?
這就是那本被娜塔莉·波特曼拍成電影的書
十年前,當(dāng)以色列作家阿摩司·奧茲(Amos Oz)的《愛與黑暗的故事》第一次翻譯成英文的時(shí)候,娜塔莉·波特曼就讀到了這本書。這本書在日后的十年里,讓她難以忘懷。每一次閱讀,對(duì)她來說都是新的體驗(yàn)。一開始,她覺得語言很美麗,后來是對(duì)移民問題產(chǎn)生興趣,再后來,她開始慢慢理解一個(gè)母親,對(duì)于孩子的愛,各方面對(duì)她又有著怎樣不同的期待。當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)期待與現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生巨大矛盾后,這個(gè)母親的身份發(fā)生了改變。越到后來,娜塔莉·波特曼就越有沖動(dòng),一定要把這本書拍成電影!
《愛與黑暗的故事》譯林出版社 2007年8月第一版;2014年3月1日第二版
而這本書描寫的背景也與波特曼有著萬千聯(lián)系。娜塔莉·波特曼出生在耶路撒冷,20世紀(jì)30年代,她的家庭就從歐洲移民到以色列,這是一種共鳴,書中的文字仿佛變成了童年的記憶出現(xiàn)在眼前。當(dāng)然兩者并不是完全一致的,但波特曼仍舊覺得自己是一個(gè)海外的猶太人。
海外散居的人在重回故土前,對(duì)家園都有自己的想法。真回到故土又會(huì)失落和失望,為了這樣一個(gè)地方離開了自己已經(jīng)建立起的生活,內(nèi)心的糾結(jié)。無論是來自哪里的移民,這樣的故事總在上演。這是娜塔莉·波特曼從這本書中體會(huì)到的故事最根本的走向。