——以法國漢語專業(yè)學(xué)習(xí)者為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外向型漢法詞典詞匯搭配用戶需求分析
——以法國漢語專業(yè)學(xué)習(xí)者為例

2016-06-03 08:04:27
外國語文 2016年2期

陳 瀟

(廣州大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)

?

外向型漢法詞典詞匯搭配用戶需求分析
——以法國漢語專業(yè)學(xué)習(xí)者為例

陳瀟

(廣州大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州510006)

摘要:國內(nèi)對外向型學(xué)習(xí)詞典的研究逐漸從傳統(tǒng)的以編者為中心轉(zhuǎn)化成以用戶為中心,其中用戶的認(rèn)知心理是詞典編纂者的研究重點。新的詞典交際觀將詞典視為一種交際場合,力圖營造出二語習(xí)得語義認(rèn)知環(huán)境。學(xué)習(xí)詞典的編纂出發(fā)點就是要盡力揭示對外語學(xué)習(xí)者來說最難把握的自然語感。本文利用調(diào)查問卷的形式,收集法國漢語專業(yè)學(xué)習(xí)者使用漢法詞典的反饋信息,特別是詞匯搭配這一類信息的查閱需求和查詢策略、使用技能以及存在的問題等。目的在于讓詞典編纂者更好地了解用戶需求,提高編纂質(zhì)量。讓學(xué)習(xí)者通過詞典來感受語言環(huán)境、體會語言情感、理解語義屬性,以便正確、得體地使用漢語進行交際。

關(guān)鍵詞:法國漢語學(xué)習(xí)者;漢法詞典;用戶視角;詞匯搭配

0引言

因為歷史、社會、文化、習(xí)俗等多方位認(rèn)知角度的異同,漢法這兩種語言既有共同之處,又各具特點,表現(xiàn)為一對一、一對多、多對一、多對多、無對應(yīng)等關(guān)系。這兩種語言中,非對稱性對等(asymmetrical equivalent)現(xiàn)象是漢語二語學(xué)習(xí)者的難點所在。其中,詞匯搭配是一種語言中普遍存在的現(xiàn)象,也是一種難以獲得的語言能力。特別是在二語習(xí)得中,詞匯搭配尤其難以掌握。漢語和法語都有其固定的搭配結(jié)構(gòu),所以如果法國學(xué)習(xí)者試圖用母語的搭配規(guī)則來推理出漢語搭配的話,往往就會產(chǎn)生偏誤,比如:“*我熱愛他(Je l’aime)”“*我吃飯了魚(J’ai mangé du poisson)”。二語習(xí)得的中介語理論著重研究二外學(xué)習(xí)者的偏誤類型、偏誤成因及如何處理。在了解漢語學(xué)習(xí)者的偏誤類型和成因后,身為外語教學(xué)工作者的任務(wù)就是幫助他們掌握正確的規(guī)則,規(guī)避錯誤的用法?!皩W(xué)習(xí)語法和學(xué)習(xí)詞典是對外漢語教材整體建設(shè)不可或缺的支撐?!?鄭定歐,2004)對外漢語教學(xué)工作者建議將二語習(xí)得中介語理論引入詞典編纂,“對學(xué)習(xí)者的偏誤進行深入研究,就可以知道學(xué)習(xí)者的難點,了解產(chǎn)生學(xué)習(xí)困難的原因,從而有的放矢地編寫出實用的外向型詞典?!?周小兵,2007:11)

目前,國內(nèi)對外向型學(xué)習(xí)詞典的研究逐漸從傳統(tǒng)的以編者為中心轉(zhuǎn)化成以用戶為中心。用戶的認(rèn)知心理是詞典編纂者的研究重點。新的詞典交際觀將詞典視為一種交際場合,力圖營造出二語習(xí)得語義認(rèn)知環(huán)境。(章宜華,2007)學(xué)習(xí)詞典的編纂出發(fā)點就是要盡力揭示對外語學(xué)習(xí)者來說最難把握的自然語感。(章宜華,2009:232)認(rèn)知詞典學(xué)也認(rèn)為詞典要以增強學(xué)習(xí)者的認(rèn)知處理能力和詞匯能力為目的。

外向型漢法詞典可以幫助法國學(xué)習(xí)者進行理解和產(chǎn)出的活動,包括翻譯、寫作等。但目前為數(shù)不多的漢法詞典編纂和使用情況不容樂觀,主要體現(xiàn)在:

1)對漢語詞匯搭配本體研究不足。

現(xiàn)有漢法詞典對漢語詞匯搭配概念的界定不分明,很多時候?qū)⑵渑c短語、詞組、熟語、習(xí)語等混雜在一起;不區(qū)分詞匯搭配與語法搭配;不區(qū)分自由搭配與限制性搭配;搭配信息分布不均勻,未體現(xiàn)頻率原則等等。

2)未充分考慮法國漢語學(xué)習(xí)者的需求。

法國漢語學(xué)習(xí)者在查詢雙語詞典時,除了解詞義外,他們更希望了解的是該詞的用法,即該詞使用的具體語境,包括語體語用信息、句法結(jié)構(gòu)、補語結(jié)構(gòu)(包括趨向補語、程度補語、結(jié)果補語、可能補語、情態(tài)補語、數(shù)量補語等)、詞序等。然而,現(xiàn)有漢法詞典大多時候只給出一對一的對等詞或?qū)Φ缺磉_式,未能闡明細(xì)微的語義差別,沒有提供詞匯搭配使用的限制條件,會容易使學(xué)習(xí)者在查閱詞典后造成誤解和誤用。

從20世紀(jì)80年代以來,相關(guān)詞典學(xué)家意識到“詞典用戶研究”的重要性(Hartmann,1996, 2001;Svensén,1993;Béjoint, 1989:208-215, 2001;章宜華,2007),他們提出從“用戶視角(user perspective)”來研究和編纂學(xué)習(xí)型詞典。通過對詞典用戶的需求調(diào)查,了解用戶使用詞典的查詢策略和心理機制,為詞典編纂者提供相關(guān)依據(jù),從用戶實際需求出發(fā)來提高詞典編纂水平,使詞典中信息的呈現(xiàn)方式符合用戶二語習(xí)得認(rèn)知特點,以期在更大程度上發(fā)揮詞典在外語教學(xué)和學(xué)習(xí)中的作用。

1調(diào)查對象和工具

本研究的134名用戶全部是法國高校中文系學(xué)生,分別來自法國巴黎的兩所高校、里昂的兩所高校和里爾的一所高校,總共130名本科生、4名碩士研究生。其中本科生學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷為3—5年,碩士研究生學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷為5—6年,其漢語水平均處于中高級水平。在調(diào)查過程中,由于各種原因,最終收回的有效問卷為99份(其中本科生95份,碩士研究生4份)。

本研究的調(diào)查工具為自制問卷,問卷形式和內(nèi)容都是獨立設(shè)計的。為了保證問卷的信度和效度,該問卷特別注意了以下幾方面:

1)采用無記名方式,這樣能得到更真實的數(shù)據(jù)。

2)在問卷內(nèi)容分配上,所設(shè)計的16個問題涉及用戶對詞典宏觀信息的了解(如縮略語),用戶對微觀結(jié)構(gòu)的滿意度(如每個詞條下例證、搭配、詞類等信息),用戶查閱詞典的習(xí)慣、目的和心理特征,尤其是對詞匯搭配的了解(以動詞搭配為例,考察學(xué)習(xí)者對主詞和搭配詞的鑒別、查詢的策略)等內(nèi)容。

3)在問卷的設(shè)計上,大部分為客觀題,以選擇項的形式將用戶可能的回答逐一列出。同時,為了保證問卷的開放性,其中部分問題提供了開放靈活的選擇項,如“其他:例如”。還有個別主觀題讓用戶闡明這樣選擇的原因,如“為什么”等。本文對部分非描述性問題的選項按照程度由高到低進行排列,例如:“太多、很多、足夠、很少”。

2調(diào)查結(jié)果

2.1用戶對漢法詞典的了解

表1 用戶在查閱詞典前是否閱讀詞典的前言

由表1可以看出:50%的用戶在查閱詞典前完全不讀前言。然而前言或者凡例部分是一本詞典的用法說明,詳細(xì)介紹了該詞典的適用對象和功能、一個詞條內(nèi)信息的組織方式(包括詞目詞、釋義、例證、翻譯、次詞條、用法說明等),信息檢索方式(例如部首檢字表)等。特別對于漢語學(xué)習(xí)者來說,“部首檢字表”是查詢生詞的必備工具,如果他們不會使用該表便會帶來查詢困難。

表2 用戶對詞典中標(biāo)簽的了解程度

如表2所示,只有38%的學(xué)生了解詞典中大部分標(biāo)簽所代表的意義。然而縮略語中隱藏了很多信息,比如:詞類、語體、學(xué)科等。其中,語體標(biāo)簽暗示了某一類詞匯搭配的專門用途,比如“俗”“口”“舊”等,以及某一類詞匯搭配的感情色彩,比如“褒”“貶”等。

2.2用戶對漢法詞典微觀結(jié)構(gòu)的滿意度

在微觀結(jié)構(gòu)中,例證是一個詞條內(nèi)信息的重要組成部分,在雙語詞典中更是如此。

表3 用戶對于例證處理的滿意度

如表3所示,一半的學(xué)習(xí)者認(rèn)為例證信息是足夠的,而且是非常有用的。他們意識到了例證的重要性*在我們的調(diào)查當(dāng)中,一個中文系碩士二年級的法國學(xué)生在問卷上給出了如下評語:“作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,我覺得詞典往往是一個陷阱……我們被迫查詢好幾本雙語詞典來確定某一個用法。有時候詞典給出的翻譯會造成誤用。我覺得解決該問題最好的辦法就是提供大量的例證,并加上法語對等詞。”。

表4 用戶對錯誤提示信息的態(tài)度

如表4所示,一半的學(xué)習(xí)者都認(rèn)為錯誤提示信息是很有用的。但也有部分人表達了自己的擔(dān)憂,他們認(rèn)為這類信息是多余的,反而會干擾他們記住正確的信息。

表5 用戶對詞匯搭配處理的滿意度

表6 用戶對詞匯搭配的態(tài)度

表5和表6顯示一半以上的學(xué)習(xí)者覺得詞匯搭配信息是足夠的,而且是必不可少的。然而現(xiàn)有漢法詞典中對于詞匯搭配的處理方法還是不盡人意,比如:某一類詞匯搭配重復(fù)出現(xiàn),而某一類詞匯搭配缺失,不同搭配詞之間缺少辨析等。

詞類一直是學(xué)界的難點和熱點問題,特別是兼類詞部分。王仁強(2013)和王仁強、周瑜(2015)的研究表明《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)“人為減少了兼類詞數(shù)量”,并且《漢語8000詞詞典》“在詞類標(biāo)注過程中都沒有嚴(yán)格遵循陸儉明(2013)從漢語教學(xué)的角度提出的‘兼類詞’定義,而是嚴(yán)格控制兼類詞數(shù)量”。 如表7所示,大部分學(xué)習(xí)者認(rèn)為詞類信息是很有用的。雖然他們表示目前漢法詞典對詞類信息處理得還可以,但我們還是會在中介語語料庫遇到詞類混淆引起的偏誤,例如:*我回來家*該錯誤來自作者博士論文期間自建的漢語中介語語料庫?!盎貋怼薄盎亍薄盎氐健痹诖蟛糠脂F(xiàn)有的漢語教科書或者漢語詞典中的法語對等詞是“rentrer, revenir”,然而這兩個法語動詞都是不及物動詞(vi.)。在漢語中,“回來”是不及物動詞,不能加賓語?!盎亍笨梢灾苯蛹拥攸c名詞做賓語組成一個動名搭配,比如“回家”?!盎丶摇边€可以看成是離合詞,在中間插入結(jié)果補語或者所屬結(jié)構(gòu),比如“回到家,回我家”。“回到”是“回”的結(jié)果補語,可以加地點名詞做狀語,比如“回到學(xué)?!?。如果能在漢語詞目詞部分注明這幾個詞的語法屬性,比如及物動詞、不及物動詞或者離合詞,那么學(xué)習(xí)者就不太容易犯上述錯誤。。

表7 用戶對詞類信息處理的滿意度

2.3用戶查詢詞典的目的和策略

如表8所示,學(xué)習(xí)者查詢詞典的目的分別是(頻率從高到低):翻譯、閱讀理解、寫作、聽力理解。在這些目的中,閱讀理解和聽力理解是接受性活動,也就是解碼行為;而寫作、翻譯是產(chǎn)出性活動,也就是編碼行為。我們注意到學(xué)習(xí)者在編碼階段中(即產(chǎn)出活動),最常使用漢法詞典。也就是說當(dāng)他們在做漢法翻譯、閱讀漢語文章或者用漢語寫作時,最常使用漢法詞典。

表8 用戶查詢詞典的目的(多選題)

除了上述目的以外,學(xué)習(xí)者還可以用詞典來學(xué)習(xí)新詞。在做閱讀理解和聽力理解時,學(xué)習(xí)者有目的性的查閱行為可以幫助他們理解新詞和固定表達法的意義。對于他們來說,詞典的使用是詞匯習(xí)得的重要工具之一。

用戶的使用目的和視角可以給詞典編纂者做參考。目的反映了需求,需求決定了市場。有了這樣強烈的目的性,漢法詞典的功能可以更加明確,更有針對性。

表9用戶在學(xué)習(xí)漢語動詞時的困難(多選題)

在表9中,我們以漢語動詞為例,揭示了法國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語詞匯搭配時的困難。因為該題是多選題,我們按照難易程度排序:該詞的用法、字(詞)的讀音、搭配、詞類、意義、字的寫法、近義詞辨析、詞序。這個順序可以幫助我們在詞典里更好地處理詞匯搭配信息,有的放矢,突出重點。

表10 用戶查詢詞匯搭配的句法組合* 這里是根據(jù)主詞和搭配詞的詞類來劃分的,為了方便用戶在填寫問卷時對不同的搭配類型有所了解,我們給出了具體的例子,比如:A. verbe + nom (ex: 吃飯,喝湯) B. adj. + nom (ex: 美女,帥哥)C. adv. + verbe (ex: 我非常想他。)D. adv. + adj. (ex: 很好,太冷)。

如表10所示,在查詢詞匯搭配的不同句法組合時,用戶的查詢頻率從高到低是:動+名、形+名、副+動、副+形等。這個順序揭示了學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯搭配時的困難。其中“動+名”查詢比例最高。正如之前表9所示,動詞無論是作為主詞還是搭配詞都是學(xué)習(xí)者感覺最難掌握的部分。同時,以名詞作為主詞的詞匯搭配也是一大難題。詞典編纂者要特別注意這幾種類型的詞匯搭配。

用戶在查詢一個詞語搭配時遇到的第一個問題就是在哪里找,如何收錄屬于詞典的中觀結(jié)構(gòu)問題。大部分詞匯搭配都是復(fù)合結(jié)構(gòu),用戶都希望一步到位,不想重復(fù)檢索浪費時間。為了考查用戶的查詢策略,我們以動名搭配為例。

如果我要查找一個動名搭配,我會怎么做?(ex :吃飯)

A.我不知道在哪個詞下面查找該詞組

B.我在動詞詞條下查找該詞組 (ex : 吃)

C.我在名詞詞條下查找該詞組(ex : 飯)

D.我同時在動詞和名詞詞條下查找該詞組

表11 用戶查詢詞匯搭配的策略

如表11所示,三分之二的用戶在動詞詞條下查詢動名搭配,但是也有五分之一的用戶同時在動詞和名詞詞條下查找該詞組。一般來說,紙質(zhì)詞典的容量是有限的,同時收錄顯得冗余沒有必要,而電子詞典不受空間限制,可以同時收錄,并且還可以提供循環(huán)查詢等功能。

留給詞典編纂者的問題是如何指導(dǎo)用戶去使用詞典,以便更高效地獲取相關(guān)信息。然而現(xiàn)有大部分詞典并不解釋根據(jù)哪項原則來收錄詞匯搭配,是放在主詞條還是搭配詞條下。另外,大部分用戶也沒用閱讀前言或使用說明的習(xí)慣,導(dǎo)致這個問題沒法得到很好的解決。

詞典編纂者要決定詞匯搭配到底收錄在哪一詞條下,并在整本詞典中遵守這一原則,保持一致性。Scholfield (1999:30)曾經(jīng)建議說把詞匯搭配收錄在“實詞”下,再給出參見信息,方便用戶檢索。

2.4用戶查詢詞典的心理特征

如表12所示,對于詞目詞義項的排列順序,三分之二的用戶傾向于邏輯順序,三分之一的用戶傾向于頻率順序,很少人選擇歷史順序。邏輯順序就是指詞目詞的義項按照語義關(guān)系來排列(從最具體到最抽象),搭配就出現(xiàn)在該義項之后。

表12 用戶對詞目詞義項排列順序的心理期盼

在二語習(xí)得偏誤分析中有一類錯誤是“訓(xùn)練偏誤”(training error),“指因為教科書、詞典編寫不恰當(dāng)或當(dāng)教師講解不好而引發(fā)的偏誤”(周小兵,2011:91)。對外漢語教師注意到學(xué)生們對于多義詞不太敏感,對于一個詞的多個義項沒有進行思考。學(xué)習(xí)者經(jīng)??吹降谝粋€義項下面的詞組就拿來用,忽視了該詞組的語體、感情色彩或者限制性用法。

所以需要教師對學(xué)生使用詞典進行一定的指導(dǎo),幫助他們找到符合某一語境的正確義項,繼而才能找到由該義項組成的詞匯搭配。

在微觀結(jié)構(gòu)中,跟詞匯搭配相關(guān)的信息可以出現(xiàn)在一個詞條下多個欄目中。如表13所示,用戶最希望收錄詞匯搭配的欄目分別是:例證、對等詞、用法說明、搭配專欄等。由此可見,例證加對等詞是呈現(xiàn)搭配信息最有效的方式。

表13用戶對于詞匯搭配收錄欄目的心理期盼(多選題)

為了更好地分析主詞與搭配詞之間的語義關(guān)系,我們借助Mel’ǒuk的詞匯功能概念(1995:126;1996:37-102;1998:23-53),以“雨”為例,將其詞匯搭配用詞匯功能的方式呈現(xiàn)出來,見下表14:

表14 “雨”的詞匯功能列表

①在問卷設(shè)計階段,有專家建議要簡化復(fù)雜的詞匯功能,于是在問卷的表格中給出了該功能對應(yīng)的法語解釋。例如:“débutd’unprocessus(開始)”對應(yīng)“IncepFunc0”,“find’unprocessus(結(jié)束)”對應(yīng)“FinFunc0”,“l(fā)’intensité(強度)”對應(yīng)“Magn”,“AntiMagn(弱度)”是“Magn”的反義詞。

②形容詞是按照從強到弱的順序排列的。

表15 用戶對詞匯功能的接受度(多選題)

如表15所示,一半的學(xué)習(xí)者對于詞匯功能的接受度不高,他們表示該套系統(tǒng)太過復(fù)雜。然而,我們還是可以看到42%的學(xué)生表示該套系統(tǒng)對于理解很有幫助(也就是解碼階段),28%的學(xué)生表示該套系統(tǒng)對于寫作很有幫助(也就是編碼階段)。如果能想辦法簡化這一系統(tǒng)并植入詞典的信息欄目中,將會給學(xué)習(xí)者帶來更多幫助。

為了更好地幫助學(xué)習(xí)者區(qū)分容易混淆的搭配詞,幫助他們理解和掌握有中國特色的詞匯搭配,我們給出了詞典中常見的處理方式供用戶選擇:

A. 用語用標(biāo)簽來區(qū)分搭配詞的感情色彩(例如:企圖<貶> essayer VS嘗試essayer);

B.漢語文化特色詞搭配示例*“文化特色詞(CCP,charge culturelle partagée)”是指承載著文化隱含義的搭配詞組(Galisson, 1991:120)。(例如:“茶(thé)”在中國南方可以泛指“茶點、點心(goter)”,因此可以說:茶市、早茶、下午茶、晚茶等);

C.漢語隱喻搭配示例 (例如:“時間(temps)”常被比喻為“金錢(argent)、財富(trésor)”,因此可以說:珍惜/愛惜時間、浪費時間、花時間等)。

表16 用戶對于文化詞處理的心理期盼(多選題)

如表16所示,這三種方式都很受學(xué)習(xí)者歡迎,選擇率均在50%之上。其中,有五分之三的學(xué)生偏愛“文化特色詞”這種方式來處理詞匯搭配。漢語和法語在各個層面存在差異,從形態(tài)變化到文化內(nèi)涵義。兩種語言之間的文化差異可以通過不同的搭配詞來體現(xiàn),比如:紅茶(thé noir)、紅人 (homme du jour)等。

3討論

3.1用戶詞典使用能力的不足

“詞典使用技能”(dictionary skills)是指在面對一個詞語問題時如何選擇一本適當(dāng)?shù)脑~典,以及從詞典中獲取某類信息的期望值(Béjoint,1989:208-215)。在本次調(diào)查中,結(jié)合詞匯搭配這一具體實例,用戶的詞典使用技能的不足體現(xiàn)在以下六個方面:

(1)不讀前言和縮略語表,無法了解詞典的用法和各種符號的意義。因此就無法明白某些搭配詞的語體或感情色彩,容易造成偏誤。

(2)不了解詞目詞義項的排列順序,而偏愛選擇第一個義項或第一個例證,繼而忽視了某些搭配詞受限制的用法。

(3)不知道某一詞匯搭配被收錄在哪個詞條下(是主詞還是搭配詞),因此浪費了時間去尋找該詞組。

(4)不知道詞匯搭配信息被收錄在詞條下哪個欄目里,在眾多的對等詞和例證中找不到所需要的信息。

(5)過多依賴母語,不重視詞匯搭配中的部分對等和不對等現(xiàn)象。

(6)缺少跨文化能力,忽視了兩種語言之間由搭配詞體現(xiàn)的文化差異。

本調(diào)查還顯示用戶可以通過改進查閱策略來更好地利用詞典。這一點就需要教師的幫助,可以通過講座或者詞典使用實例來提高學(xué)習(xí)者的詞典使用技能。正如Hartmann(2001:101)所說:“用戶也許沒有足夠的查閱技能來了解微觀結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,他們需要詳細(xì)的指導(dǎo)和說明來找到和提取他們需要的細(xì)節(jié)。”

3.2用戶詞典使用能力的培養(yǎng)

一個外語學(xué)習(xí)者在做翻譯的時候,面對一個陌生的詞匯搭配,會采取不同的策略:首先是回避策略,不去尋找這一搭配詞組的意義;或者提出自己的假設(shè)。他可以詢問操母語者或者查閱詞典等參考書。

查閱詞典是一個非常復(fù)雜的認(rèn)知過程,分為以下步驟:發(fā)現(xiàn)問題、確定問題、選擇詞典、在宏觀層面和微觀層面尋找信息、分辨信息、提取信息和應(yīng)用(Bogaards,1993;Scholfiled,1999;章宜華,2011)。

如果我們希望詞典的使用過程更加高效,就應(yīng)該培養(yǎng)用戶對詞典結(jié)構(gòu)和縮略語的了解以及他們的查閱能力。正如Polguère(2004:70) 所說: “……即興開發(fā)跟語言相關(guān)的活動……可以激發(fā)學(xué)生興趣的活動,讓他可以逐漸地獲取學(xué)習(xí)詞匯知識的能力,這遠(yuǎn)比詞匯知識本身重要得多?!睂τ跐h語教師來說,他們可以從以下方面培養(yǎng)學(xué)生的詞典使用能力:

(1)詞典知識普及。首先教師要求學(xué)生們在查詞典之前一定要閱讀前言,并向他們解釋縮略語的意義;然后教師向?qū)W生們講解宏觀結(jié)構(gòu)如何收錄詞匯搭配,微觀結(jié)構(gòu)中詞匯信息是如何呈現(xiàn)的;他們要讓學(xué)生們了解多義詞義項的排列順序;之后,他們要鼓勵學(xué)生們在翻譯過程中多使用詞典,讓他們盡量用單語詞典或者是雙解詞典。

(2)課堂上詞典實操。比如:組織詞典使用比賽,借助詞典完成某些練習(xí)題(翻譯、完形填空、找搭配詞等)。通過不斷在產(chǎn)出過程中強化詞典的使用,學(xué)習(xí)者可以提高他們對于某一類信息的提取、分析、鑒別和實際應(yīng)用能力。

(3)鼓勵學(xué)生在自學(xué)階段多查詞典。

正如一句中國諺語所說,授之于魚不如授之以漁。詞典就是學(xué)習(xí)者自學(xué)過程中的“釣魚竿”,幫助其“自給自足”。

3.3給詞典編纂者的啟示

漢法詞典是對外漢語教學(xué)的重要工具。正如梁守鏘(2013:7)所說:“我們企圖使這部搭配詞典成為有助于使用者進行寫作的‘造句’詞典(dictionnaire de production)。因此我們極力使該詞典具有可查性(accessibilité)和廣用性(exploitabilité)。”這次問卷調(diào)查的結(jié)果給詞典編纂者的啟示如下:

(1)不僅要收錄查詢頻率最高的句法組合,例如:動名、形名、副動等組合,還要收錄名名、量名等組合。

(2)將詞匯搭配收錄在主詞條下,并在搭配詞條下給出參見,方便查詢。

(3)要提供搭配詞的辨析,比如強度大小、語用意義等。

(4)借助中介語語料庫,提供錯誤警示信息。

(5)要突出漢法兩種語言中不對等或者部分對等的搭配組合。

(6)要在用法說明中提供搭配詞的限制性用法,比如語體、學(xué)科、感情色彩等信息。

另外,本調(diào)查中提出的“詞匯功能”“文化特色詞”“隱喻詞”等處理詞匯搭配的新方法還有待進一步研究,需要將其簡化和系統(tǒng)化使其成為詞典系統(tǒng)的一部分。

4結(jié)語

盡管我們從這次調(diào)查中得到了非常有用的結(jié)論,但本次調(diào)查問卷還存在以下問題:受被調(diào)查人數(shù)的限制和調(diào)查內(nèi)容的局限。

首先,被調(diào)查對象數(shù)量不夠多,層次不夠豐富。法國學(xué)漢語的中學(xué)生沒有包含進來,雖然漢語在法國的中學(xué)階段只是二外甚至三外,但詞典的使用習(xí)慣和技能在學(xué)習(xí)初級就可以進行培養(yǎng)。另外,除了調(diào)查問卷以外,還可以跟個別受試對象進行訪談,深入了解他們使用漢法詞典的習(xí)慣、策略和心理期盼,解答他們對于詞典使用的疑惑。其次,問卷內(nèi)容還可以更加豐富和優(yōu)化。要考慮到用戶的真實水平盡量簡化問題和選項,比如“詞匯功能”一題就給調(diào)查對象帶來了困難。在今后的討論中,我們還希望可以涉及以下問題:用戶如何決定詞匯搭配中哪個是主詞哪個是搭配詞?用戶如何在復(fù)雜的釋義和例證中找到他需要的搭配信息?在一個詞條下如何組織詞匯搭配信息,字母順序、頻率順序還是邏輯順序?例證中的搭配信息量是否跟用戶詞匯習(xí)得成正比?

法國漢語學(xué)習(xí)者已經(jīng)意識到了詞匯搭配的重要性,但他們?nèi)鄙傧鄳?yīng)的詞典使用技能,很難在復(fù)雜的詞條信息中提取他們尋找的某一類詞匯搭配。詞典使用技能是外語學(xué)習(xí)能力的一部分。他們需要加深這方面能力的培養(yǎng),才能進一步提高詞匯習(xí)得。

用戶視角是詞典編纂的新思路,讓詞典編纂者更好地了解用戶需求,有針對性地系統(tǒng)性地處理詞匯搭配這一類信息,幫助學(xué)習(xí)者通過詞典來感受語境、理解搭配的語義、句法和語用屬性,以便更好地理解和產(chǎn)出。

本研究還希望能進一步深入調(diào)查學(xué)習(xí)者查閱詞典時的心理特征,包括主詞和搭配詞的選擇、搭配信息的提取方式、搭配信息的排列方式以及搭配信息量和詞匯習(xí)得之間的關(guān)系。

參考文獻:

Béjoint, H. 1989.The Teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks[M]∥ F.J. Hausmann.W?rterbücher/Dictionaries:EncyclopédieInternationaldeLexicographie(VolumeI). Berlin: W. de Gruyter.

Béjoint, H. 2001.ModernLexicography:AnIntroduction[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Bogaard, P. 1988.A Propos de l’Usage du Dictionnaire de Langue étrangère [J].CahierdeLexicologie(52) : 131-152.

Galisson, R. 1991.DelaLangueàlaCultureparlesMots[M]. Paris : CLE International.

Hartmann, K. 1996.LexicographyasanAppliedLinguisticDiscipline[M]. Exeter : Exeter University Press.

Hartmann, K. & G. James. 2001.DictionaryofLexicography[M]. London & New York: Routledge.

Mel’ǒuk, I. & A. Polguère. 1995.Introductionàlalexicologieexplicativeetcombinatoire[M]. Louvain : Duculot.

Mel’ǒuk, I.1996. Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in the Lexicon[M]∥ L. Wanner.LexicalFunctionsinLexicographyandNaturalLanguageProcessing. Amsterdam: John Benjamins.

Mel’ǒuk, I. 1998.Collocations and Lexical Functions[M]∥ A. P. Cowie.Phraseology,Theory,AnalysisandApplications. Oxford : Clarendon Press.

Polguère, A. 1998. La Théorie Sens-Texte [J].Dialangue(8-9) : 9-33.

Polguère, A. 2004 . Savoir Consulter un Dictionnaire, c’est Bien; Savoir Comment le Construire, c’est Mieux [J].Québecfran?ais(134): 68-70.

Scholfield, P.1999. Dictionary Use in Reception [J].InternationalJournalofLexicography, 12 (1): 14-34.

Svensén, B. 1993.PracticalLexicography.PrinciplesandMethodsofDictionary-making[M]. Oxford: Oxford University Press.

梁守鏘. 2013.法語搭配詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書館.

陸儉明.2013.現(xiàn)代漢語語法研究教程(第4版) [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.

王仁強.2013 .現(xiàn)代漢語兼類問題研究——兼評索緒爾語言學(xué)思想的重要價值度[J]. 外國語文(1): 16-24.

王仁強,周瑜. 2015.現(xiàn)代漢語兼類與詞頻的相關(guān)性研究——兼評“簡略原則”的效度[J]. 外國語文 (4): 61-69.

章宜華, 雍和明. 2007.當(dāng)代詞典學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書館.

章宜華. 2009.語義·認(rèn)知·釋義[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

鄭定歐.2004. 對外漢語學(xué)習(xí)詞典芻議[J]. 世界漢語教學(xué) (12): 85-94.

周小兵. 2007.外國人學(xué)漢語語法偏誤研究[M]. 北京: 北京語言大學(xué)出版社.

周小兵.2011. 對外漢語教學(xué)入門[M]. 廣州: 中山大學(xué)出版社.

責(zé)任編校:蔣勇軍

A Need Analysis of Learners of Chinese in France on Collocation Information in Chinese-French Dictionaries

CHENXiao

Abstract:The user perspective is now a new focus on Chinese dictionaries for foreign learners. Meanwhile, users’ cognitive studies are the main target for lexicographers. This paper uses questionnaires to find out the special needs of learners of Chinese in France on collocation information in Chinese-French dictionaries, especially their consulting strategies or preferences. The findings show that lexicographers should pay more attention to the restricted usage context of Chinese collocations in order to help learners to communicate in Chinese in a proper manner.

Key words:learners of Chinese in France; Chinese-French dictionaries; user perspective; collocation

作者簡介:陳瀟,女,廣州大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,主要從事語言學(xué)、詞典學(xué)和翻譯學(xué)研究。

基金項目:廣州大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)科研項目“外向型漢法詞典詞匯搭配用戶需求分析”(CX03-2001)的研究成果之一

收稿日期:2015-12-15

中圖分類號:H316

文獻標(biāo)志碼:A

文章編號:1674-6414(2016)02-0071-07

康平县| 察雅县| 三河市| 桦南县| 托克逊县| 麟游县| 开封市| 锡林浩特市| 大石桥市| 永德县| 绍兴市| 望城县| 甘德县| 淮北市| 大悟县| 平舆县| 清远市| 沙坪坝区| 天津市| 龙里县| 贞丰县| 吉安市| 静海县| 乳源| 岑巩县| 于都县| 呼伦贝尔市| 德惠市| 道孚县| 宿州市| 哈密市| 宜黄县| 自治县| 建昌县| 钟山县| 和政县| 木兰县| 青田县| 龙泉市| 新野县| 涟源市|