內(nèi)容摘要:戲劇作為一種特有的藝術(shù)形式,深受國內(nèi)外讀者的喜愛。特別是伴隨著我國國內(nèi)翻譯理論的快速發(fā)展,越來越多的國外戲劇被翻譯成漢譯本。但是相較于普通文本而言,國外戲劇譯本的可讀性比較差,無法有效地激發(fā)讀者的閱讀興趣。因此,對于戲劇譯本進(jìn)行研究具有重要的意義。本文以楊憲益的《賣花女》譯本為例,就其具體的翻譯特征進(jìn)行了探究,以期為我國戲劇翻譯工作提供指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:《賣花女》 譯本研究 翻譯特征
《賣花女》作為英國戲劇史上一部經(jīng)典的戲劇作品,深受國內(nèi)外讀者的喜愛。目前,其已經(jīng)被翻譯成眾多語言版本,同時也已經(jīng)被翻拍成許多電影和電視劇等題材,重要性不言而喻。而在當(dāng)前我國眾多《賣花女》的漢譯版本中,楊憲益先生的漢譯版本無疑是最為經(jīng)典的一個翻譯版本,其再現(xiàn)了原作中的文學(xué)精髓,提升了翻譯質(zhì)量。因此,對于楊憲益先生的漢譯《賣花女》版本進(jìn)行研究具有重要的意義。
一.《賣花女》簡介
《賣花女》是世界偉大戲劇作家蕭伯納的經(jīng)典作品,其自誕生以來,就受到了全球讀者的歡迎。截至今日,其魅力依舊不減,并且已經(jīng)被拍攝成電視劇和電影等影視節(jié)目?!顿u花女》實(shí)際上就是講述一個行為舉止粗魯,口音濃重的貧窮賣花姑娘伊莉莎在希金斯教授(語言學(xué)家)的培養(yǎng)下而逐步成為一個行為規(guī)范、談吐舉止高雅的上流名媛故事。而我國著名的翻譯家楊憲益對其進(jìn)行了詳細(xì)地翻譯,實(shí)際的翻譯貼合原文,具有很強(qiáng)的流暢性和幽默性,同時翻譯語言簡練。因此,其譯本具有很強(qiáng)的研究價值,下面就其具體的翻譯特征進(jìn)行詳細(xì)地闡述。
二.楊憲益《賣花女》譯本的翻譯特征
1.詞匯簡單,便于理解
詞匯是翻譯過程中的基本單元,其質(zhì)量直接關(guān)乎后續(xù)翻譯句子和語篇翻譯的整體質(zhì)量,所以在詞匯方面,相應(yīng)的翻譯人員需要根據(jù)實(shí)際的翻譯情況,本著“準(zhǔn)確、生動、形象”的原則,合理選擇翻譯的漢語對應(yīng)其會,遣詞斟酌,確保所翻譯詞匯的準(zhǔn)確性,切不可一味地追求文本翻譯的華麗而使翻譯失去了其原有的翻譯語句含義。否則就會得不償失,極大地影響了其翻譯的整體質(zhì)量。然而,當(dāng)前西方戲劇等的譯本中,最顯著的一個問題就是在于詞匯翻譯的準(zhǔn)確度不夠,部分翻譯人員單純地按照文本的具體語句來進(jìn)行逐詞翻譯,卻沒有考慮具體的文本含義,以至于使我國國內(nèi)讀者在閱讀這些譯本的過程中常常會出現(xiàn)一種困惑感,甚至也會造成讀者的無解。因此,必須要結(jié)合實(shí)際的文本翻譯信息,在考慮受眾思維的基礎(chǔ)上,對相關(guān)詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,以在確保翻譯信息質(zhì)量的基礎(chǔ)上,提升翻譯的整體質(zhì)量。此外,詞匯作為翻譯過程的基本單元,是遣詞造句的重要條件,其合理運(yùn)用可以在很大程度上提升讀者理解翻譯原文的具體含義,同樣可以顯著增強(qiáng)翻譯的整體形象性、生動性,尤其是可以借助生動、傳神的簡單詞匯來幫助讀者快速、準(zhǔn)確地理解原文所要反應(yīng)的具體含義,從而可以顯著提升文本翻譯的質(zhì)量??梢哉f,詞匯是翻譯的基礎(chǔ),是確保翻譯整體質(zhì)量的重要條件。
通過對于楊憲益《賣花女》譯本進(jìn)行研究可知,在詞匯翻譯方面,楊憲益先生所用的各種詞匯大都比較簡單,讀者很容易即可理解和掌握這些詞匯的具體含義,從而可以極大地降低翻譯的理解難度,這點(diǎn)和林語堂譯本中所用的詞匯具有顯著差異,后者在選擇詞匯的過程中會更加傾向于保守,同時在遣詞方面的詞匯量也更加豐富。例如,針對《賣花女》中的這句語句:“I don’t eat less heart than him; and I drink a lot more. I want a bit of amusement, cause I’m a thinking man. I want cheerfulness and a song and a band when I feel low.”楊憲益關(guān)于這句話的翻譯為:“咱吃的比人家少;喝酒的比人家也多。咱還需要一點(diǎn)娛樂,因?yàn)樵凼莻€愛動腦筋的人。要是咱不痛快的時候,咱喜歡熱鬧一下,唱個歌兒,來點(diǎn)音樂?!睏顟椧鎸⒄Z句當(dāng)中的“I”、“cheerfulness”、“song”和“band”分別翻譯為了咱、熱鬧一下,唱個歌兒,這種翻譯方式簡明易了,很容易就可以使讀者來理解。
2.句子簡單,句意明確
如果將詞匯比作為翻譯過程中的基本單元,那么句子就好比翻譯的“細(xì)胞組織”,其同樣會對翻譯的整體質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響,尤其是在語句通順性和含義協(xié)調(diào)性方面。否則,如果所翻譯的語句結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,那么勢必會增加翻譯人員翻譯的難度,同時也會對影響讀者理解句子具體含義的準(zhǔn)確性和效率性。縱觀當(dāng)前的文本翻譯而言,因句子結(jié)構(gòu)錯誤問題所引發(fā)的翻譯質(zhì)量問題是文本翻譯錯誤中一個最為嚴(yán)重的問題,這主要是由于詞匯內(nèi)容簡單,即便存在翻譯錯誤,那么也不會對讀者的翻譯造成影響。但是如果語句結(jié)構(gòu)存在問題,那么勢必會影響文本翻譯的質(zhì)量,甚至?xí)崆谋镜谋旧砭湟?,從而影響了翻譯的實(shí)際質(zhì)量,影響讀者的理解。心理學(xué)研究表明,人們在理解某種文本的過程中,主要按照自身母語的語言邏輯思維來進(jìn)行解讀,所以針對國外文本信息的譯本信息而言,翻譯者需要結(jié)合我國母語思維結(jié)構(gòu)來對相關(guān)的語句結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,切不可單純地按照外國文本信息的具體語句結(jié)構(gòu)來安排翻譯內(nèi)容,以全面確保翻譯語句信息可以符合受眾的閱讀思維,避免對受眾造成閱讀障礙。此外,為了進(jìn)一步提升語句翻譯的質(zhì)量,就必須要徹底解決當(dāng)前我國文本翻譯過程中存在的“華而不實(shí)”問題,即過度注重文本翻譯的華麗性,卻忽視了內(nèi)容翻譯要保持“精簡”這一翻譯根本原則。因此,翻譯人員必須要結(jié)合實(shí)際的翻譯內(nèi)容和情況來確保句子結(jié)構(gòu)形式的完善性以全面確保文本翻譯的整體質(zhì)量。
通過對于楊憲益《賣花女》譯本進(jìn)行分析、歸納和總結(jié)可知,在句子層面上,楊憲益《賣花女》譯本的句式結(jié)構(gòu)比較簡單,相應(yīng)的語句句意也非常明確,語言的整體流暢性比較好。而通過對楊憲益的譯本進(jìn)行分析和研究可知,其翻譯的目標(biāo)更加側(cè)重于增加譯文的可讀性和流暢性,而沒有過多的注重保持原文的敘事內(nèi)容和風(fēng)格,從而可以提升相關(guān)人員理解句子含義的能力,提升翻譯的整體質(zhì)量。例如,針對《賣花女》中的這句語句:“I tell you, it is easy to clean up here. Hot and cold water on tap, just as much as you like, there is, Woolly towels, there is; and a towel horse so hot, it burns your fingers. Soft brushes to scrub yourself, and a wooden bowl of soap smelling like primroses. Now I know why ladies are so clean. Washing is a treat for them. Wish they saw what it is for the like of me!”楊憲益的具體翻譯原文為:“咱告訴你,在這兒打扮起來可省事呢。冷熱自來水有的是,要多少有多少。還有毛巾,還有滾燙的毛巾架子,熱得燙手。擦身子用的軟刷子,還有一木碗的肥皂,像蓮馨花那么香。咱現(xiàn)在才明白太太小姐們怎么那么干凈。他們洗澡真舒服啊。咱希望她們也能看看咱們怎么洗?!庇纱丝芍?,在不同語言環(huán)境條件下實(shí)際上所產(chǎn)生的實(shí)際翻譯效果差異可能存在過大的差異,但是如果對比二者的具體長度而言,可以指導(dǎo)不必對二者的長度進(jìn)行對比,所以楊憲益的翻譯語句更加簡單、精練,一語道破具體事情的大致含義,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。
3.語篇連貫,銜接自然
在詞匯和語句翻譯質(zhì)量得以確保的基礎(chǔ)上,還需要做好語篇結(jié)構(gòu)的協(xié)調(diào)布置工作,否則前面基本單元的翻譯質(zhì)量再好,總體的翻譯質(zhì)量也未必好。因此,我們必須要結(jié)合實(shí)際的情況來合理構(gòu)建語篇結(jié)構(gòu),以確保其連貫性,同時需要做好各個語句之間銜接的連續(xù)性和自然性,從而全面確保翻譯的整體質(zhì)量。否則勢必會影響翻譯的質(zhì)量。理論上而言,針對文本翻譯的語篇結(jié)構(gòu)而言,保持翻譯連貫性和銜接自然性是翻譯的根本原則。但是當(dāng)前的文本翻譯卻過度重視翻譯的華麗性,卻忽視了翻譯的根本目的在于提升讀者的理解度這一根本翻譯目的,以至于當(dāng)前我國文本翻譯中存在著諸多翻譯問題。此外,就文本翻譯語篇連貫方面的要求而言,其重點(diǎn)在于連接詞的分析和思考,確保在詞匯和語句翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,通過合理運(yùn)用連接詞來增強(qiáng)翻譯語句結(jié)構(gòu)的整體連貫性,提升翻譯的整體質(zhì)量。
通過對于楊憲益《賣花女》譯本進(jìn)行分析可知,在語篇層面上譯本中大量使用了連詞和代詞等連接詞,尤其是可以顯著增強(qiáng)翻譯譯文銜接的自然性和流暢性,從而全面提升了譯文的整體質(zhì)量,有利于讀者更好地理解。例如,針對《賣花女》中的這句語句:“……and calling everything filthy and beastly; though I do think it horrible and unladylike. But this last is really too much. 楊憲益的具體翻譯原文為:“……可是我已經(jīng)聽習(xí)慣了,雖然我還是覺得這種話不雅,不像小姐們說的話??墒乾F(xiàn)在這一句話真太過了。”通過這種分析可知,這些連詞的運(yùn)用可以從整體上提升語篇結(jié)構(gòu)的連貫性,從而可以提升翻譯的整體質(zhì)量。
總之,戲劇翻譯是一門學(xué)術(shù),其需要充分在充分借鑒各種翻譯原則、方法的基礎(chǔ)上,充分考慮中外翻譯的文化差異、社會環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣等因素來全面確保戲劇翻譯更加貼合原文含義,增強(qiáng)其翻譯的準(zhǔn)確性、生動性和表現(xiàn)性。本文著重就楊憲益《賣花女》譯本的翻譯特征進(jìn)行了探究,以期推動我國戲劇翻譯工作的順利發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社.2011,9:120-121.
[2]王麗軍.通過楊譯《賣花女》看翻譯中歸化和異化[J].理論研究.2010,12(7):51-52.
[3]孫艷潔,李金濤.《賣花女》翻譯技巧賞析[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院.2015,15(4):167-168.
[4]韋銘.戲劇《賣花女》中的轉(zhuǎn)喻及其漢譯研究[J].語文學(xué)刊.2014,23(11):82-83.
(作者介紹:周亞楠,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級學(xué)生)