王建輝,蔡 銀
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
?
術(shù)語學(xué)視角下茶名英譯的規(guī)范化研究
王建輝,蔡銀
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
[摘要]茶名英譯的規(guī)范化對茶產(chǎn)業(yè)和茶文化的發(fā)展與國際間的相互交流起著重要作用。茶名英譯規(guī)范化工作的主要目的在于實現(xiàn)茶名譯名的統(tǒng)一。通過分析影響茶名英譯的因素——茶名命名方式、術(shù)語英譯原則、譯名的接受情況,以期加快茶名譯名的統(tǒng)一和規(guī)范化進程。
[關(guān)鍵詞]術(shù)語學(xué);茶名英譯;規(guī)范化
隨著國際交流日漸增多、國際貿(mào)易日益頻繁,茶在中外建交、國際貿(mào)易以及茶文化輸出方面都起著重要作用。我國茶產(chǎn)業(yè)面臨著“種植面積第一、產(chǎn)量第二、出口第三、創(chuàng)匯第四”的尷尬局面和“有名茶而無名牌”[1]的原因與茶名英譯不統(tǒng)一現(xiàn)象有著密不可分的關(guān)系。
一茶名英譯規(guī)范化的重要性
術(shù)語可以被定義為社會生活中專門領(lǐng)域內(nèi)表示概念或關(guān)系的用語,指用以表達專業(yè)領(lǐng)域關(guān)鍵思想或知識的核心詞語。術(shù)語不同于普通詞匯的最典型的特征是詞義的單義性,為避免因歧義而產(chǎn)生誤解,一個術(shù)語只能指稱一個概念或事物,同一概念或事物也只能由一個術(shù)語來表達,且一個概念或事物的語言名稱(術(shù)語)一旦確定則不宜變更。
茶學(xué)術(shù)語是指茶文化學(xué)框架下反映茶學(xué)內(nèi)涵的專業(yè)術(shù)語,[2]是科技術(shù)語的一個組成部分。茶名是為了明確茶學(xué)學(xué)科內(nèi)各不同種類的茶而創(chuàng)制和使用的具有辨別性的專有名詞。例如,鐵觀音,漢族傳統(tǒng)名茶,屬于清茶類,相傳由于其烏潤結(jié)實,沉重似鐵,味香形美,猶如“觀音”,而被乾隆賜名。[3]又如,普洱茶,又名滇青茶,因原運銷集散地在普洱縣,故名普洱茶。[4]
茶名作為茶學(xué)術(shù)語的一部分,相當(dāng)于該學(xué)科的“臉面”,人們對事物的認知大都從事物的名稱入手,對于茶學(xué)這一學(xué)科來說也不例外。專門從事茶葉貿(mào)易的企業(yè)家或者其他愛好品茶的西方人士對茶葉的了解最先都始于對茶名的感知度。如此,茶名英譯及譯名規(guī)范化在茶知識和文化的傳播、茶學(xué)科建設(shè)、茶葉貿(mào)易發(fā)展等各方面的重要性便不言而喻。同時,為保證知識、科技亦或是文化的正確傳播,指稱特定概念或事物的術(shù)語必須全面而確切地再現(xiàn)所指稱的概念或事物的本質(zhì)特征。除此之外,簡明扼要、便于識記也是術(shù)語的特征之一,術(shù)語的這一特征是其能廣泛傳播并得以推廣的主要原因。
一個譯名只有能準(zhǔn)確傳遞原文的意思,才是好譯名。[5]因此,如果茶名譯名不準(zhǔn)確或者同一物品出現(xiàn)兩個不同的英譯名,會造成譯名所指不明而造成誤解或文化內(nèi)涵的流失。例如,雀舌茶,形狀小巧似雀舌而得名,[6]取“Sparrow Tongue”[7]為其譯名,讓人很難將茶葉與 “麻雀舌頭”聯(lián)想到一起。再如,南京雨花茶,是一種綠茶,主要產(chǎn)自南京中山陵及雨花臺一代,而被命名為“雨花茶”,[8]其名稱與“雨”“花”并無關(guān)系,譯成“rain-flower tea”[9]很顯然不恰當(dāng)。
然而,如上述實例所示,茶葉譯名問題存在見仁見智的現(xiàn)象,并未形成統(tǒng)一的、標(biāo)準(zhǔn)的譯名,茶葉譯名混亂的局面一直存在。茶名英譯不規(guī)范現(xiàn)象抑制著茶知識的傳播、茶學(xué)學(xué)科的發(fā)展、茶產(chǎn)業(yè)的推廣及茶文化的輸出,茶葉譯名的統(tǒng)一工作也因此而變得十分重要和緊迫。
二茶名英譯現(xiàn)狀及譯名規(guī)范化應(yīng)考慮的因素
(一)茶名英譯現(xiàn)狀
筆者閱讀了有關(guān)茶葉的文獻資料并走訪了湖南和深圳多個大型茶葉市場,對茶名本身及茶名的英譯情況進行了實地考察,并對考察的結(jié)果做了如下總結(jié):
1.茶葉命名方式多種多樣。中國茶葉種類豐富,每個品種下還包含多個品系,如六大茶類綠茶、烏龍茶、紅茶、黑茶、黃茶和白茶,而綠茶類又包含洞庭碧螺春、信陽毛尖、云霧毛尖、黃山毛峰等近百種品系。除茶類豐富外,茶名命名方式也多種多樣。
(1)以“產(chǎn)地+產(chǎn)地”形式命名的茶有西湖龍井茶、云南普洱茶、福建水仙、龍巖斜背茶、碣灘茶等;
(2)以“產(chǎn)地+茶葉形狀”形式命名的有六安瓜片、君山銀針、黃山毛峰、信陽毛尖、浙江珍眉、寧強雀舌、紹興珠茶、無錫毫茶等;
(3)以“產(chǎn)地+茶色”形式命名的有井岡翠綠、祁門紅茶、安化黑茶、蒙頂甘露等、平陽黃湯、滇紅、婺綠;
(4)以“產(chǎn)地+茶色+茶形(及采摘時間)”形式命名的有洞庭碧螺春、安溪鐵觀音、蒙頂黃牙、白毫銀針、顧渚紫筍、峨眉竹葉青等;
(5)以“產(chǎn)地+環(huán)境”的形式命名的有廬山云霧、武夷巖茶、龜山巖綠等;
(6)以“產(chǎn)地+動/植物”的形式命名的有太平猴魁、永春佛手、安化松針;
(7)以“采摘時間”的形式命名的有明前茶、明后茶、雨前茶、雨后茶等;
(8)以“茶樹品種”形式命名的有大紅袍、肉桂等。
2.音譯法在茶名英譯中占主導(dǎo)地位。在茶名英譯問題上,不少學(xué)者發(fā)表過看法,綜觀各類文獻資料,大多數(shù)學(xué)者在茶名英譯的方法上倡導(dǎo)音譯。如“西湖龍井”的英譯,有人將其直譯為“Dragon Well Tea”或者“West Lake Dragon Well Tea”,而有學(xué)者則認為“Dragon Well”曲解了“龍井”的含義,若無法準(zhǔn)確用目的語傳達該茶名及其典故中的文化內(nèi)涵,不如采用音譯法保留讀音加Tea、避免誤譯;[10]又如“大紅袍”茶有人將其直譯為“Big Red Robe”,而有人則認為在西方Red具有貶義不宜采用,建議音譯為“Dahongpao Tea”更為準(zhǔn)確,[11]再如“洞庭碧螺春”的英譯,有人認為應(yīng)根據(jù)茶的特征將其直譯為Dongting Virid Spiral Tea或者Dongting Green Spiral Tea,[12]對于這個譯名也有學(xué)者提出異議,認為該譯名太長不符合事物名稱特點、不易為西方讀者接受并建議改譯為Dongting Biluochun Tea。[13]正因為大家在茶名英譯的方法方面“公說公有理、婆說婆有理”,無法達成一致意見,同一茶名便出現(xiàn)了不同譯名,即同名異譯現(xiàn)象。同名異譯(或一名多譯),指同一個術(shù)語名詞有多個譯名, 因譯者對術(shù)語的理解不同, 導(dǎo)致術(shù)語翻譯不一致的現(xiàn)象。[14]
3.茶名譯名采用不一致。茶名譯名采用不一致直觀地體現(xiàn)在茶產(chǎn)品和茶著作兩方面及兩個層面上。宏觀層面上,同一茶品種產(chǎn)品包裝上的英文名稱與茶著作使用的英文名不一致;微觀層面上,不同生產(chǎn)商生產(chǎn)的同一茶品種茶名采用不一致,同時同一著作內(nèi)同一茶品種出現(xiàn)兩個英文名。如“Junshan Yinzheng”與“Junshan Silver Needle”出現(xiàn)在同一書中,“Tieguanyin Tea”與“Tea Buddha”出現(xiàn)在不同產(chǎn)品包裝上。
從以上現(xiàn)象來看,茶名英譯并非易事,茶名英譯與譯名使用也并沒有達到術(shù)語“簡練、一致、明確”三個基本要求,處于一種無序的狀態(tài)。一種思想或概念術(shù)語的不同翻譯勢必影響接受者的思維方式,甚至?xí)沟迷撍枷?、概念沿著不同的方向發(fā)展。[15]茶名英譯這一不規(guī)范現(xiàn)象必然會使茶名涵義的準(zhǔn)確傳達出現(xiàn)偏差,造成理解上的混亂。
(二)茶名英譯規(guī)范化應(yīng)考慮的影響因素
作為國際茶業(yè)貿(mào)易的實體、中西溝通交流的特色橋梁和中國茶文化的載體,茶理應(yīng)發(fā)揮其自身特色為中國經(jīng)濟和文化的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻,但茶名英譯的統(tǒng)一和規(guī)范化工作一直未取得重大進展。處理茶名英譯問題時,需要考慮以下幾個方面的因素:
首先,茶名英譯應(yīng)考慮術(shù)語英譯的要求和原則。術(shù)語翻譯和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是術(shù)語學(xué)研究的重要內(nèi)容,前者應(yīng)用術(shù)語學(xué)的理論指導(dǎo)翻譯,后者旨在消除術(shù)語混亂現(xiàn)象以促進知識傳播和學(xué)科發(fā)展。知識的跨文化成功傳播很大程度上依賴于術(shù)語的正確翻譯,因而術(shù)語學(xué)和翻譯學(xué)之間存在著密不可分的關(guān)系。以術(shù)語學(xué)理論為指導(dǎo),準(zhǔn)確把握術(shù)語的本質(zhì)和特性能使術(shù)語的翻譯更省時、更精準(zhǔn),同時也可為術(shù)語的規(guī)范化工作奠定牢固的基礎(chǔ)。作為茶學(xué)術(shù)語的一部分,茶名英譯時應(yīng)力爭做到科學(xué)性與創(chuàng)新性相統(tǒng)一、簡潔與準(zhǔn)確相統(tǒng)一,堅持“一名一譯”。 準(zhǔn)確、規(guī)范、單義的茶名譯名更能促進茶學(xué)科的發(fā)展和茶產(chǎn)業(yè)的繁榮及茶文化的傳播,一名一譯能避免接受者理解上出現(xiàn)偏差。
其次,茶名英譯時也應(yīng)考慮文化方面的因素。一方面,由于中西方茶文化不對等,英譯茶名時中西無一致概念,譯名無法相互對照,以致無法準(zhǔn)確、清楚、簡潔的譯出令人滿意的譯名;另一方面,文化不對等因素亦影響翻譯策略的選擇,在英譯茶名時是該采取歸化策略迎合西方人的言語表達方式還是應(yīng)采取異化策略更加凸顯茶的東方特色,這也是建立茶葉譯名規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)著重考慮的問題。
最后,茶葉譯名的規(guī)范化工作還應(yīng)考慮接受者對譯名的接受情況。接受者是對術(shù)語譯名進行選擇的主體, 一個譯名只有得到了他們的認可才會有實用價值。[16]有些茶名譯名雖不準(zhǔn)確,但這些譯名經(jīng)過長期使用已被大眾所接受,在進行茶名譯名規(guī)范時,需酌情保留早已在人們心中根深蒂固的譯名。而另外一些不準(zhǔn)確而又未大眾化的譯名則需盡早規(guī)范其準(zhǔn)確譯名以便推廣。
綜而觀之,做好茶名英譯工作既要牢記茶名單義性、穩(wěn)定性、準(zhǔn)確性、簡明性及系統(tǒng)性等特征,又要考慮茶名所代表的文化底蘊,保證譯名能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)我國的文化傳統(tǒng),還要考慮譯名的接受問題,譯名須盡可能符合譯語的語言規(guī)范,保證目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解術(shù)語的正確涵義。[17]
三茶名英譯規(guī)范化的方法和策略
茶名英譯規(guī)范化是多方面共同作用的結(jié)果,規(guī)范茶名譯名時我們不僅需要考慮茶名自身的命名特點,還需考慮其他各種影響因素并采取有效的方法和策略。
(一)根據(jù)茶名的命名特征,靈活選用不同的翻譯方法
如,以“產(chǎn)地+產(chǎn)地”形式命名的茶名可采取音譯法,云南普洱茶譯為“Yunnan Pu'er Tea”,福建水仙茶則譯為“Fujian Shuixian Tea”;以其他方式命名的茶名均可采取直譯或意譯的方式,如六安瓜片因其形似瓜子葉呈片狀而得名,因此譯為“Lu’an Melon-seed-shaped Tea”比“Lu’an Melon Seed Tea”要更為合適,君山銀針譯為“Junshan Silver Needle-shaped Tea”比“Junshan Silver Needle Tea”更為恰當(dāng)。除此之外,巧妙借助漢語拼音英譯茶名不失為一種創(chuàng)新手法,“烏龍茶”的譯名“Oolong”源自漢語拼音借用,“烏龍”來自廈門方言“oōlióng”,通過借用漢語拼音并巧妙的將其西化,既具新意又具創(chuàng)意,“Oolong”的譯法已得到廣泛的認可,也更容易被西方人接受。
(二)準(zhǔn)確了解茶名的內(nèi)涵,合理采用“歸化”策略
準(zhǔn)確了解茶名的內(nèi)涵和背景一方面可以在翻譯時避免主觀臆想、望文生義而造成誤譯,另一方面能更好的幫助譯者抉擇將譯名“歸化”處理還是“異化”處理。不同國家之間的相互交流和了解是文化得以推廣和傳播的主要途徑,單方面迎合對方的文化而規(guī)避西方國家所謂的“禁忌”并不見得能使中國茶走得更遠。以“西湖龍井”為例,該茶是以“產(chǎn)地+產(chǎn)地”的形式命名,但由于龍井背后有特殊的典故不宜采取音譯的方法。“龍井”原指中國杭州翁家山龍井村圓形泉池,該池位于西湖之西翁家山的西北麓,因大旱不涸,古人認為此泉與海相通,其中有龍,故稱龍井。龍在中國歷史上頗具傳奇色彩,是皇室的象征,有出類拔萃、不同凡俗的含義。若將“龍井”直接音譯為“Longjing”就失去了“龍井”原本所具有的神秘之感,反而將其譯為“Dragon Well”會更加具有內(nèi)涵和吸引力。因此筆者認為“西湖龍井”譯為“West Lake Dragon Well Tea”更為恰當(dāng)。再如明前茶與明后茶、雨前茶與雨后茶的英譯,“明”和“雨”分別指二十四節(jié)氣中的“清明”與“谷雨”——中國獨有的用來記錄時節(jié)和氣候的方式,極具中國文化特色。關(guān)于雨前茶和雨后茶的英譯,《外交部中國文化系列——飲食》的英譯本中是如此翻譯的:“Tealeaves collected after the Qingming but before Guyu are called “pre-rain tea,” and the spring tea picked after that are called“post-rain tea.”。[18]“pre-rain tea”與“post-rain tea”中的“rain”并不單指“谷雨”,根本無法準(zhǔn)確表達原名的含義,譯為“Pre-Guyu Tea”和“Post- Guyu Tea”更直截了當(dāng),“Pre-Qingming Tea”和“Post- Qingming Tea”亦然。
(三)適當(dāng)保留“約定俗成”的茶名譯名
荀子在《正名篇》中曾說“名無故宜,約之以命,約定俗成謂之宜,易于約則謂之不宜。名固無實,約之以命,約定俗成謂之實名?!辈杳g名正名亦是如此,需遵守“約定俗成”的原則。如“鐵觀音”的英譯有十余種,但Iron Goddess、Iron Buddha、Tea of the Iron Bodhisattva等這一類的譯名在使用中已被逐步淘汰,目前人們更習(xí)慣直接用“Tieguanyin Tea”來作為“鐵觀音”的譯名?!皷|方美人”產(chǎn)自臺灣,原稱“白毫烏龍茶”,是一種半發(fā)酵的青茶,曾被英國維多利亞女王賜名“東方美人”,爾后“Oriental Beauty”就成了該茶的專用譯名,若再爭論是否應(yīng)該在“Oriental Beauty”后加“Tea”就毫無意義了。因此,已被廣泛接受的譯名不宜輕易變動,否則會增加譯名的正名工作的難度。
(四)發(fā)揮權(quán)威機構(gòu)的作用,重視茶葉譯名的定名和審定工作
解決術(shù)語混亂狀況的最終方法是由權(quán)威機構(gòu)提出建議性的規(guī)則, 讓譯者在翻譯時參照規(guī)則解決新術(shù)語翻譯的問題。[19]只有權(quán)威機構(gòu)建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、對術(shù)語譯名的質(zhì)量進行審定、并對核定的譯名進行推廣,譯名的混亂狀況才能得到真正改善。針對茶名英譯不規(guī)范現(xiàn)象,專業(yè)術(shù)語審定委員會首先必須在茶名英譯方面制定相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或譯名評判標(biāo)準(zhǔn),然后再采取有效的定名方式。如,對現(xiàn)有譯名進行評判和審定,對不準(zhǔn)確的譯名應(yīng)予以更正或向社會征名。確定茶名譯名后,專業(yè)術(shù)語審定委員會還需及時公布正確的譯名并予以推廣和宣傳,盡早使準(zhǔn)確的譯名進入社會生活中。
(五)依靠社會各界的力量加快茶名譯名的規(guī)范化進程
茶名譯名的規(guī)范化離不開社會各界的相互協(xié)助。茶學(xué)科專業(yè)人士是茶名譯名定名的最重要的因素,應(yīng)準(zhǔn)確提供茶名的命名背景、命名方式及茶名內(nèi)涵;譯者是確定茶名譯名的主要力量,應(yīng)加強個人在特定領(lǐng)域的專業(yè)素養(yǎng),將翻譯理論知識與實際應(yīng)用相結(jié)合,力爭在術(shù)語譯名的統(tǒng)一和規(guī)范化方面做到“準(zhǔn)確、單一、規(guī)范”;社會各界的其他力量(如愛茶人士、商界、媒體等)是茶名得以推廣和宣傳的主要途徑,應(yīng)及時宣傳和采用專業(yè)術(shù)語審定委員會審定的譯名。
茶名譯名應(yīng)是一個數(shù)量有限、邏輯統(tǒng)一、界定清晰且所指明確的相對獨立的知識體系或是一個有機的整體。規(guī)范化的茶名譯名有利于知識查找和共享;有利于完善學(xué)科或領(lǐng)域的建設(shè),提升其競爭力;有利于產(chǎn)品的對外推廣和銷售,甚至提高企業(yè)或國家的經(jīng)濟地位。翻譯工作者、術(shù)語委員會、茶葉貿(mào)易相關(guān)方及茶葉愛好者應(yīng)齊心協(xié)力,根據(jù)茶葉名稱本身的內(nèi)涵,結(jié)合翻譯的相關(guān)方法和策略,致力于茶名譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,為中國茶樹立品牌形象,為中國茶文化走向世界打下堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1] 王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(8):117-118.
[2] 袁媛.語境與茶學(xué)術(shù)語符號意義的英譯[J].科技信息,2011(22):602-604.
[3] 佚名.鐵觀音[EB/OL].[2015-12-06].http://baike.baidu.com/link?url=tiTl4TY-Jbs0rrYt7rdrY5HdzlqAa6
ey-JhKku_iHcQ1dP-nVCYtj47bMUdOcSsS1QaBfe3lcd8zg
L71qVMXt0aDyfvylzOR2N9Gc5gZqp_.[4] 佚名.普洱茶.[EB/OL].[2015-12-06]. http://baike.baidu.com/link?url=cge8yy3N0HIcddjPBgCJF0eVGcOwjnMuPzgdjie6Hgtgl2DUkcnrrJt3WYYMK4eISPJHa0abRE_Y73zBLDy_
sq6UuP66OPMvw-FMjqJCE27.
[5] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.[6] 佚名.中國茶文化英譯技巧探尋[EB/OL].[2015-12-06]. http://www.docin.com/p-981159764.html.
[7] 袁媛,姜欣,姜怡.從符號學(xué)角度看茶名的英譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,2008(04):237-240.[8] 佚名.雨花茶.[EB/OL].[2015-12-06].http://baike. baidu.com/link?url=xkHbZGo-ryOUI5OmGqaj7nQxvvMLs
50-KVq2MO81Yp5V1sKntkG134MtTmkQHFyqYZDtaMeRos
PZtWBAc_FzVK.[9] 佚名.中國茶文化英譯技巧探尋[EB/OL].[2015-12-06].http://www.docin.com/p-981159764.html.
[10] 柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2014(4):51-54.
[11] 李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實物,2014(6):67-69.
[12] 楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2014(4):80-81.
[13] 柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2014(4):51-54.
[14] 曾劍平.人文社會科學(xué)術(shù)語譯名的規(guī)范化問題[J].外語與外語教學(xué),2007(8):51-53.
[15] 黎土旺.術(shù)語的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4):491-495.
[16] 袁宜平.科技術(shù)語譯名的接受問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(4):83-86.
[17] 王少爽.譯者術(shù)語能力探索[D].天津:南開大學(xué),2012:42.
[18] LIU Junru, WILLIAN W. Cultural China Series: Chinese Food——Ministry of Foreign Affairs[M]. China Intercontinental Press, 2004:88.
[19] 張沉香,張治英.林業(yè)術(shù)語譯名的規(guī)范化探討[J].中國翻譯,2007(2):68-71.
責(zé)任編輯:李珂
Terminological Approach to the Standardization of Tea Names’ Translation
WANG Jianhui, CAI Yin
(School of Foreign Languages, Hunan Agriculture University, Changsha, 410128, China)
Abstract:Standardizing the translation of tea names is crucial both to the development of tea industry and tea culture and international cooperation. The main purpose of the standardization is to achieve the consistency of tea names translation. The importance of the standardization of the tea names’ translation is firstly analyzed. Then, in accordance with the present situation of the tea names translation, it attempts to propose five suggestions for tea names’ translation and standardization by analyzing the main influential factors, i.e. the characteristics of tea names, the translation principles of terminologies and the reception of the translated names, and aims at improving the tea names’ translation and advancing the process of its translated names’ standardization.
Key words:terminology; tea names’ translation; standardization
[中圖分類號]H315.9
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1674-117X(2016)02-0093-04
作者簡介:王建輝(1970-),男,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向為翻譯理論與實踐、語言學(xué)、語言測試與教學(xué);蔡銀(1987-)女, 湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士研究生, 研究方向為翻譯理論與實踐。
收稿日期:2015-11-03
doi:10.3969/j.issn.1674-117X.2016.02.017