方軍霞
摘要:本文運(yùn)用自建語料庫,對我國企業(yè)簡介英譯文本和外企簡介英語文本進(jìn)行對比,分析兩者在詞匯和句法上的差異。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),前者的詞匯密度和被動態(tài)使用頻率均高于后者,而第一人稱及高頻詞的使用率則低于后者。因此建議英譯中企簡介時要在詞匯和句法上加以調(diào)整,以提高文本的跨文化交際功能。
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡介;語料庫;英譯
隨著對外貿(mào)易的發(fā)展,越來越多的涉外企業(yè)擁有了漢語和英語企業(yè)簡介,然而,許多企業(yè)的英文簡介僅僅是從中文直譯而來,并不符合外商的閱讀預(yù)期,降低了外宣效果。本文擬通過自建語料庫,對我國企業(yè)簡介英譯文本和外企簡介英語文本進(jìn)行對比分析,并探討企業(yè)簡介的英譯策略。
一、研究語料和方法
本文選取30家知名的中國涉外企業(yè)和30家有名的外國企業(yè)官網(wǎng)上的簡介文本作為研究語料,中企源自外貿(mào)500強(qiáng)(2014年),包括中國第一汽車集團(tuán)公司、江蘇匯鴻國際集團(tuán)、浙江糧油進(jìn)出口股份有限公司、中國船舶工業(yè)集團(tuán)公司、中國國際海運(yùn)集裝箱(集團(tuán))股份有限公司、浙江物產(chǎn)化工集團(tuán)有限公司等;外企源自財富500強(qiáng)(2014年),有Chevron、Mckesson、Vodafone、Coca-Cola、DuPont、Fluor、Raytheon等,基本上是英美企業(yè)。自建中企簡介英譯文語料庫和外企英語簡介語料庫,運(yùn)用TreeTagger進(jìn)行詞性標(biāo)注,并通過AntConc等軟件對語料庫數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,探討文本之間的異同并尋求相應(yīng)的翻譯對策。
二、比較分析
(一)基本語料信息
首先利用Antconc工具統(tǒng)計兩種語料的類符/形符比及平均句長,借以反映兩者在詞匯變化幅度及文本難度方面是否存在差異。
從表1可以看出,中企簡介英譯文語料庫的類符/形符比為21.54,低于外企英語簡介語料庫,說明后者用詞更豐富,詞匯富于變化,文本的可讀性強(qiáng)。同時,前者的平均句長比后者多4.6詞,說明其句子較長,不利于讀者閱讀。因而,中企簡介英譯文本可能不大符合外國讀者的閱讀習(xí)慣,難以很好地宣傳企業(yè)。
(二)詞匯特征對比
1、詞匯密度
v
詞匯密度可以衡量文本難度,因此,借助TreeTagger對中企簡介英譯文語料庫與外企英語簡介語料庫作詞性標(biāo)注,再利用AntConc工具分別檢索兩種語料中的名詞、主動詞、形容詞和副詞的詞匯密度。由表2可以看出,總體上中企簡介英譯文語料庫的詞匯密度高于外企英語簡介語料庫,兩者相差46%,即相同長度的文本中,英譯文本使用了更多的實(shí)詞,而外企英語文本則使用了較多的功能詞。較低的詞匯密度可以降低文本的閱讀難度,更容易為讀者所接受。另外,英譯文本的名詞和形容詞使用頻率較高,可能受到漢語文本的影響,即代詞使用率低,名詞復(fù)現(xiàn)情況嚴(yán)重,且偏重修辭。
2、詞頻分布
詞匯密度可以衡量文本難度,因此,借助TreeTagger對中企簡介英譯文語料庫與外企英語簡介語料庫作詞性標(biāo)注,再利用AntConc工具分別檢索兩種語料中的名詞、主動詞、形容詞和副詞的詞匯密度。由表2可以看出,總體上中企簡介英譯文語料庫的詞匯密度高于外企英語簡介語料庫,兩者相差46%,即相同長度的文本中,英譯文本使用了更多的實(shí)詞,而外企英語文本則使用了較多的功能詞。較低的詞匯密度可以降低文本的閱讀難度,更容易為讀者所接受。另外,英譯文本的名詞和形容詞使用頻率較高,可能受到漢語文本的影響,即代詞使用率低,名詞復(fù)現(xiàn)情況嚴(yán)重,且偏重修辭。
2、詞頻分布
運(yùn)用美國當(dāng)代英語語料庫COCA(Corpus of Contemporary American English)對兩個語料庫進(jìn)行詞頻分布比較。由表3可見,中企簡介英譯文語料庫約11728詞,1-500詞頻段的詞匯占51%,501-3000詞頻段的詞匯占22%。而外企英語簡介語料庫約7900詞,58%的詞匯在1-500段,20%在501-3000段。說明外企英語簡介文本更為通俗,更能為讀者所理解,有利于雙方的交流。
(三)句法特征對比
1、被動語態(tài)
2、第一人稱作主語
經(jīng)AntConc工具搜索,“we”在中企簡介英譯文語料庫中的使用頻率為042%,而在外企英語簡介語料庫中的使用頻率則為192%,前者大大低于后者。使用第一人稱作主語有利于拉近與讀者的距離,便于雙方建立親近關(guān)系。
三、英譯啟示
上面的對比分析顯示,中企簡介英譯文語料庫和外企英語簡介語料庫之間還是存在一些差異的。所以,在翻譯企業(yè)簡介時,要充分考慮到海外讀者的閱讀習(xí)慣和文化差異,采用一些翻譯策略來實(shí)現(xiàn)體現(xiàn)文本的“感染”功能。
(一)調(diào)整句法
首先,英譯時要考慮到外國客戶的閱讀習(xí)慣,縮短句子長度,增強(qiáng)文本的可讀性。其次,翻譯時盡量減少被動態(tài),多使用主動態(tài),提高文本的親和力。此外,英譯時盡可能采用第一人稱敘述,把we放置于句子的主位,直接與讀者對話,從而縮短雙方的距離。
漢語和英語屬于不同的語系,兩者在句法上有著明顯的差異。與漢語重意合相比,英語注重形合,要求上下文銜接得當(dāng)。英譯企業(yè)簡介時,要多使用一些銜接手段,如照應(yīng)、省略、替代和連接,多用代詞、連詞,從而加強(qiáng)文本的語篇功能。
(二)調(diào)整詞匯
英譯企業(yè)簡介時,建議多參照外企英語簡介文本,提高英譯文本詞匯的豐富性,尤其增加主動詞的多樣性。應(yīng)多選用通俗易懂的詞匯,少選用專業(yè)詞匯或者生僻的低頻詞,對于產(chǎn)品的專業(yè)性介紹則可以置于網(wǎng)站的products一欄。另外,建議多使用代詞,以降低詞匯密度。
翻譯時要充分利用COCA(Corpus of Contemporary American English) 語料庫平臺,在“word and phrase info”界面,將翻譯好的文本復(fù)制到文本框內(nèi),點(diǎn)擊“search”就會出現(xiàn)高頻詞、中頻詞、低頻詞和學(xué)術(shù)類詞所占的比例,然后點(diǎn)擊“see lists” 則會按類別排列詞匯,再點(diǎn)擊某個詞語就會顯示它在不同語境中的實(shí)例,有口語、學(xué)術(shù)、新聞、雜志、小說等。這樣既便于對照英語平行文本來調(diào)整譯文的詞頻分布,又能根據(jù)具體詞語的慣常用法來選擇得體的詞匯。(作者單位:浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
基金項目:浙江省教育廳高校國內(nèi)訪問工程師校企合作項目“基于語料庫的外向型企業(yè)簡介 英譯研究”(編號:FG2014144)
參考文獻(xiàn):
[1]韓禮德. 作為社會符號的語言 [M]. 苗興偉等譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[2]梁茂成,李文中,許家金. 語料庫應(yīng)用教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[3]李德超,唐芳. 基于類比語料庫的英語旅游文本文體特征考察[J]. 中國外語,2015(7):88-96.