陶短房
《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)站報(bào)道稱(chēng),中國(guó)“非著名常見(jiàn)涼菜”——拍黃瓜風(fēng)靡紐約,從餐館大廚到普通食客趨之若鶩。有大廚稱(chēng)“不過(guò)采用不同的方法處理,就能徹底改變口感和味道,真是酷到家了”。
似乎一些國(guó)人已迫不及待發(fā)出“中國(guó)文化的又一次成功輸出”之歡呼,而忙著拍或吃黃瓜的紐約人也正慶幸自己可以品嘗到“原汁原味”的中國(guó)美食,但且慢,“中國(guó)拍黃瓜”真的是“中國(guó)美食”嗎?
很顯然,黃瓜是美國(guó)土生土長(zhǎng),而并非從中國(guó)進(jìn)口的;據(jù)媒體披露,用來(lái)拌黃瓜的佐料也并非中國(guó)常見(jiàn)的蒜末、蝦皮和香醋,而是沙拉醬、酸奶、奶酪和白醋(這和拌一盆美式蔬菜沙拉沒(méi)啥區(qū)別)。如此一來(lái),唯一可能原封不動(dòng)“全盤(pán)中化”的也就剩一個(gè)“拍”字了,且不說(shuō)能否真的亦步亦趨不走樣,即便果真如此,區(qū)區(qū)一拍而已,又如何能讓酸奶沙拉醬版的美國(guó)種黃瓜“徹底改變口感和味道”,成為一道閃爍中華美食文化光芒的地道中國(guó)涼菜?
很顯然,所謂紐約版的“中國(guó)拍黃瓜”,不過(guò)是聽(tīng)上去、看上去像是中國(guó)菜,聞起來(lái)、吃起來(lái)卻仍是紐約人早已習(xí)慣的味道的“混搭”“合成品”。事實(shí)上,類(lèi)似這樣的所謂“中國(guó)名菜”在紐約或美國(guó)其他地方百年來(lái)從來(lái)不乏其例,如名字差不多、味道差不少的咕咾肉,和美國(guó)人耳熟能詳中國(guó)人卻不知所云的“左宗棠雞”“李鴻章雜碎”之類(lèi),聽(tīng)上去儼然是如假包換的“中華文化”,吃起來(lái)卻是千篇一律的美國(guó)式酸甜味道。
這并沒(méi)什么好笑的:文化輸出這東西,素來(lái)是說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。不同的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、氣候人文,都會(huì)造成異文化傳輸?shù)摹八敛环?。令?guó)人食指大動(dòng)的煎炒烹炸手藝,五花八門(mén)的食材,千奇百怪的調(diào)料,對(duì)許多美國(guó)人而言非但難以下咽,甚至連看都不敢多看一眼。同樣,美國(guó)人早餐離不了的生肉制品,視作美食精品的三成熟帶血牛排,“中國(guó)胃”又有幾個(gè)可以真的長(zhǎng)期消受?
原汁原味的文化輸出固然可以有、應(yīng)該有,但其往往是小眾的、曲高和寡的。能在短期內(nèi)迅速打開(kāi)異文化市場(chǎng)的,注定是那種改頭換面的“咕咾肉”或“中國(guó)拍黃瓜”。這種既滿(mǎn)足好奇心又適應(yīng)日常習(xí)慣的“混搭”產(chǎn)品,常能表現(xiàn)出異乎尋常的適應(yīng)、流通能力,并產(chǎn)生意想不到的文化輸出效果。中國(guó)輸美的“左宗棠雞”“中國(guó)拍黃瓜”固然如此,美國(guó)輸華的又何嘗例外?常往來(lái)中美間的朋友不難察覺(jué),同是肯德基,兩國(guó)非但菜單迥異,同樣一種菜色的口味也大不相同。
不光在吃這方面,其他方面也是同樣的道理。真正成功的異文化輸出、交流,往往是既“留頭存面”,又“改頭換面”;既突出輸入性又因地制宜以適應(yīng)他鄉(xiāng)水土的。在這方面美國(guó)的確是很好的“拿來(lái)主義”的榜樣,從英語(yǔ)到流行樂(lè),無(wú)不經(jīng)歷了這樣一個(gè)“混搭”和“本土化”的消化過(guò)程。與之相比,中國(guó)的一些中華文化海外推廣活動(dòng)、項(xiàng)目,就顯得有些生硬,宛如硬把蒜泥加老陳醋版的拍黃瓜塞給普通紐約食客,效果如何,恐怕至少是要打個(gè)問(wèn)號(hào)的。
不論文化元素或產(chǎn)品的輸出、引入,“中國(guó)拍黃瓜”的紐約風(fēng)靡,都應(yīng)能給人們一點(diǎn)點(diǎn)有益的啟迪。
編輯/王劍慧