鄭丹
引言
中國加入了世貿(mào)組織后,國際醫(yī)藥行業(yè)之間的交流合作日益頻繁,越來越多的國外藥品進入中國市場,中國醫(yī)藥產(chǎn)品也逐漸遠銷國外。然而在國內(nèi)消費者使用外國醫(yī)藥產(chǎn)品的時候,很多卻看不懂進口產(chǎn)品說明書,有些醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的翻譯也是錯誤百出,直接導致醫(yī)生和病人不能正確的用藥,造成嚴重的后果。
一、醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯常見錯誤類型
醫(yī)藥產(chǎn)品說明書不僅是對產(chǎn)品的解釋說明,更能使消費者了解產(chǎn)品的功用。醫(yī)學英語專業(yè)術(shù)語多、結(jié)構(gòu)嚴密、語義嚴格,翻譯時要求專業(yè)詞語翻譯確切,譯文要求簡潔精煉,但目前醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的翻譯卻存在以下幾種類型的錯誤:
1.詞匯錯誤
詞匯錯誤導致很多消費者對醫(yī)藥產(chǎn)品出現(xiàn)了錯誤理解,這種誤導對消費者的身體也造成了或多或少的損傷。
例如,將“無色的澄明液體”中的“液體”(liquid)譯成“l(fā)iquor”(烈性酒);將“不良反應”(adverse reactions)誤譯為ill reactions; “冠脈血流量”通常譯為“coronary blood flow”(CBF),而“速效救心丸”說明書中卻將其譯為“volume of coronary blood flow”。
2.語法錯誤
語法錯誤在醫(yī)藥產(chǎn)品說明書中也較為常見,表現(xiàn)在形態(tài)、句法等方面。例如:
(1)原文:第一階段的有效治療期是5~10天,也可謹遵醫(yī)囑。
誤譯:One duration of treatment is 5 to 10 days or doctors advices should be followed.錯誤原因為單復數(shù)使用不當,advices應改為單數(shù)。
(2)原文:服藥 3 天癥狀無緩解,應去醫(yī)院就診。
誤譯:No effects after 3 days, please go to see the doctor.
正譯:If there are no effects after 3 days, please go to see the doctor.
錯誤原因為缺少句子成分。
3.語篇錯誤
語篇錯誤主要體現(xiàn)為順序連貫中的信息性錯誤,即信息負荷錯誤和信息結(jié)構(gòu)錯誤。信息負荷錯誤是由漏譯原文必要的信息(信息缺失)或隨意添加多余信息(信息添加)造成的。信息結(jié)構(gòu)安排不當包括邏輯混亂、偷換概念等,例如:
原文:氣微,味甘、后味苦。
誤譯:odour, slight; taste, sweet and then slightly bitter.
正譯:with slight odour, sweet and then slightly bitter flavor.
錯誤原因為信息缺失。
二、醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯技巧
醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的準確性對消費者來說非常重要,所以翻譯人員在翻譯時語言結(jié)構(gòu)和表達上要忠于原文,減少偏差,要盡可能減少信息的流失,保證翻譯的正確性,可采用以下翻譯策略:
1.保持內(nèi)容完整,規(guī)范術(shù)語使用
醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的各部分要逐項翻譯,不可缺漏任何一項內(nèi)容。各部分的小標題往往有《藥典》規(guī)定的或約定俗稱的說法,國內(nèi)也有一些文獻和專著對其常見譯法進行了詳述,在翻譯時應參考相關材料,不可亂譯。
使用小標題是藥品說明書特有的文體形式,要求在同一份說明書內(nèi)小標題字母大小寫要一致,通常有三種寫法:一是將每個單詞的所有字母大寫,如“DRUG NAME”;二是將每個實詞的首字母大寫,如“Dosage and Administration”;三是將第一個單詞的首字母大寫,如“Pharmacological effects”。藥品說明書中專業(yè)術(shù)語、拉丁詞匯和縮略詞的使用頻率極高。在翻譯時,一定要借助醫(yī)藥專業(yè)詞典,使用統(tǒng)一規(guī)范的詞匯。
2.減少語義錯誤,準確傳達原意
譯者在翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品說明書時需特別注意普通詞匯的選擇。在同一語義場內(nèi)的若干單詞中選詞時,需弄清詞匯間的關系,減少近義詞誤用、上義詞與下義詞混用等詞匯錯誤。與此同時,還要注意詞匯之間的組合關系,減少搭配錯誤。
3.掌握語言特點,實現(xiàn)表意功能
在醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的漢英翻譯中,使用單詞、短語、短句和省略句能使譯文簡潔清楚。
祈使句通常包含命令和強制的語氣,可以增強醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的權(quán)威性。句子多以表意明確的動詞開頭, 如 take, use, avoid, reduce, stop, keep, store 等,有時也用 please 或 please dont加動詞開頭,使語氣柔和。
條件句能增強譯文的邏輯性和嚴謹性,在醫(yī)藥產(chǎn)品說明書中對藥品使用的環(huán)境、條件、范圍等做限定性說明,通常在注意事項和藥劑與藥量中出現(xiàn)。不同的人對同一種藥品的反應可能會不同,有些藥物甚至會產(chǎn)生一些副作用,當這種現(xiàn)象產(chǎn)生時,醫(yī)藥人員或病人要采取說明書中所提供的補救方法和措施,出現(xiàn)頻率最高的還是“if”條件句,主句謂語中常出現(xiàn) should, may, can, must 等情態(tài)動詞。
三、結(jié)語
醫(yī)藥產(chǎn)品說明書是一種特殊的科技應用文,它有信息文本(informative text)的特征。只有準確的掌握信息功能,才能向醫(yī)生和病人準確無誤地提供藥品信息,保證藥品使用的安全性和合理性。因此,譯者在翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品說明書時,一定要有高度的責任心,切實為患者的健康乃至生命著想,同時也是對藥品生產(chǎn)者負責,避免由醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯過程中的信息增減或更改而引起的醫(yī)患糾紛。
(作者單位:金華職業(yè)技術(shù)學院)