国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯常見錯誤解析

2016-05-30 10:48:23鄭丹
大東方 2016年1期
關鍵詞:小標題說明書醫(yī)藥

鄭丹

引言

中國加入了世貿(mào)組織后,國際醫(yī)藥行業(yè)之間的交流合作日益頻繁,越來越多的國外藥品進入中國市場,中國醫(yī)藥產(chǎn)品也逐漸遠銷國外。然而在國內(nèi)消費者使用外國醫(yī)藥產(chǎn)品的時候,很多卻看不懂進口產(chǎn)品說明書,有些醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的翻譯也是錯誤百出,直接導致醫(yī)生和病人不能正確的用藥,造成嚴重的后果。

一、醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯常見錯誤類型

醫(yī)藥產(chǎn)品說明書不僅是對產(chǎn)品的解釋說明,更能使消費者了解產(chǎn)品的功用。醫(yī)學英語專業(yè)術(shù)語多、結(jié)構(gòu)嚴密、語義嚴格,翻譯時要求專業(yè)詞語翻譯確切,譯文要求簡潔精煉,但目前醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的翻譯卻存在以下幾種類型的錯誤:

1.詞匯錯誤

詞匯錯誤導致很多消費者對醫(yī)藥產(chǎn)品出現(xiàn)了錯誤理解,這種誤導對消費者的身體也造成了或多或少的損傷。

例如,將“無色的澄明液體”中的“液體”(liquid)譯成“l(fā)iquor”(烈性酒);將“不良反應”(adverse reactions)誤譯為ill reactions; “冠脈血流量”通常譯為“coronary blood flow”(CBF),而“速效救心丸”說明書中卻將其譯為“volume of coronary blood flow”。

2.語法錯誤

語法錯誤在醫(yī)藥產(chǎn)品說明書中也較為常見,表現(xiàn)在形態(tài)、句法等方面。例如:

(1)原文:第一階段的有效治療期是5~10天,也可謹遵醫(yī)囑。

誤譯:One duration of treatment is 5 to 10 days or doctors advices should be followed.錯誤原因為單復數(shù)使用不當,advices應改為單數(shù)。

(2)原文:服藥 3 天癥狀無緩解,應去醫(yī)院就診。

誤譯:No effects after 3 days, please go to see the doctor.

正譯:If there are no effects after 3 days, please go to see the doctor.

錯誤原因為缺少句子成分。

3.語篇錯誤

語篇錯誤主要體現(xiàn)為順序連貫中的信息性錯誤,即信息負荷錯誤和信息結(jié)構(gòu)錯誤。信息負荷錯誤是由漏譯原文必要的信息(信息缺失)或隨意添加多余信息(信息添加)造成的。信息結(jié)構(gòu)安排不當包括邏輯混亂、偷換概念等,例如:

原文:氣微,味甘、后味苦。

誤譯:odour, slight; taste, sweet and then slightly bitter.

正譯:with slight odour, sweet and then slightly bitter flavor.

錯誤原因為信息缺失。

二、醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯技巧

醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的準確性對消費者來說非常重要,所以翻譯人員在翻譯時語言結(jié)構(gòu)和表達上要忠于原文,減少偏差,要盡可能減少信息的流失,保證翻譯的正確性,可采用以下翻譯策略:

1.保持內(nèi)容完整,規(guī)范術(shù)語使用

醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的各部分要逐項翻譯,不可缺漏任何一項內(nèi)容。各部分的小標題往往有《藥典》規(guī)定的或約定俗稱的說法,國內(nèi)也有一些文獻和專著對其常見譯法進行了詳述,在翻譯時應參考相關材料,不可亂譯。

使用小標題是藥品說明書特有的文體形式,要求在同一份說明書內(nèi)小標題字母大小寫要一致,通常有三種寫法:一是將每個單詞的所有字母大寫,如“DRUG NAME”;二是將每個實詞的首字母大寫,如“Dosage and Administration”;三是將第一個單詞的首字母大寫,如“Pharmacological effects”。藥品說明書中專業(yè)術(shù)語、拉丁詞匯和縮略詞的使用頻率極高。在翻譯時,一定要借助醫(yī)藥專業(yè)詞典,使用統(tǒng)一規(guī)范的詞匯。

2.減少語義錯誤,準確傳達原意

譯者在翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品說明書時需特別注意普通詞匯的選擇。在同一語義場內(nèi)的若干單詞中選詞時,需弄清詞匯間的關系,減少近義詞誤用、上義詞與下義詞混用等詞匯錯誤。與此同時,還要注意詞匯之間的組合關系,減少搭配錯誤。

3.掌握語言特點,實現(xiàn)表意功能

在醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的漢英翻譯中,使用單詞、短語、短句和省略句能使譯文簡潔清楚。

祈使句通常包含命令和強制的語氣,可以增強醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的權(quán)威性。句子多以表意明確的動詞開頭, 如 take, use, avoid, reduce, stop, keep, store 等,有時也用 please 或 please dont加動詞開頭,使語氣柔和。

條件句能增強譯文的邏輯性和嚴謹性,在醫(yī)藥產(chǎn)品說明書中對藥品使用的環(huán)境、條件、范圍等做限定性說明,通常在注意事項和藥劑與藥量中出現(xiàn)。不同的人對同一種藥品的反應可能會不同,有些藥物甚至會產(chǎn)生一些副作用,當這種現(xiàn)象產(chǎn)生時,醫(yī)藥人員或病人要采取說明書中所提供的補救方法和措施,出現(xiàn)頻率最高的還是“if”條件句,主句謂語中常出現(xiàn) should, may, can, must 等情態(tài)動詞。

三、結(jié)語

醫(yī)藥產(chǎn)品說明書是一種特殊的科技應用文,它有信息文本(informative text)的特征。只有準確的掌握信息功能,才能向醫(yī)生和病人準確無誤地提供藥品信息,保證藥品使用的安全性和合理性。因此,譯者在翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品說明書時,一定要有高度的責任心,切實為患者的健康乃至生命著想,同時也是對藥品生產(chǎn)者負責,避免由醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯過程中的信息增減或更改而引起的醫(yī)患糾紛。

(作者單位:金華職業(yè)技術(shù)學院)

猜你喜歡
小標題說明書醫(yī)藥
巧用小標題為作文“點睛”
爸媽,這是我的“使用說明書”
讓機關文稿小標題“亮”起來
再婚“性?!闭f明書
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
說明書、無線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
給“產(chǎn)品”寫“說明書”
精心打造心靈的小窗
傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺
遵義(2017年24期)2017-12-22 06:10:49
醫(yī)藥下一個十年 創(chuàng)新為王
《中國當代醫(yī)藥》來稿要求
仲巴县| 札达县| 葵青区| 疏附县| 长顺县| 南京市| 聂荣县| 灌南县| 类乌齐县| 镇江市| 北流市| 额尔古纳市| 眉山市| 花莲县| 周宁县| 陆丰市| 南岸区| 临夏市| 涟水县| 安阳市| 兴和县| 漳平市| 宣城市| 兰坪| 嘉禾县| 新沂市| 凤庆县| 全南县| 微博| 澄迈县| 福州市| 理塘县| 怀柔区| 鱼台县| 阿尔山市| 榆林市| 广宗县| 农安县| 滦平县| 葵青区| 景东|