薩如拉
摘 要:語言和文化二者緊密相連,語言是文化不可或缺的關(guān)鍵性載體,在文化交流過程中扮演著關(guān)鍵性角色。而不同國(guó)家、民族間文化交流的實(shí)現(xiàn)離不開翻譯,是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的首要前提。在蒙漢翻譯過程中,必須遵循民族文化差異性原則,選擇適宜的翻譯方法,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)兩種不同的語言,促進(jìn)蒙漢兩族的繁榮發(fā)展,促進(jìn)國(guó)家的持續(xù)發(fā)展。因此,本文作者對(duì)文化交流視域下的蒙漢翻譯這一課題予以了探討。
關(guān)鍵詞:文化交流視域;蒙漢翻譯;分析
語言、文化二者相互影響、相互作用,成為民族持續(xù)發(fā)展的核心力量。在不同民族交往過程中,準(zhǔn)確理解不同語言至關(guān)重要,是民族文化發(fā)展的重要保障。在新時(shí)代下,隨著國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)等活動(dòng)日漸增多,不同民族、國(guó)家的文化滲透、交流都需要離不開翻譯。同樣地,在蒙漢文化交流中,翻譯是有效轉(zhuǎn)換這兩種不同語言的關(guān)鍵所在,有利于促進(jìn)蒙漢兩族的交往以及國(guó)家的交流發(fā)展。
由于蒙漢兩族有著不同的文化背景、用語習(xí)慣等,在翻譯過程中,要從不同角度入手正確理解文化的差異性,提高翻譯水準(zhǔn),避免產(chǎn)生歧義,促進(jìn)不同民族文化間的頻繁交流。
一、蒙漢翻譯的重要性
蒙漢翻譯能夠有效解決存在的語言障礙,促進(jìn)不同民族文化交流。在人類語言形成初期,語言、文化便屬于相互依存的關(guān)系,也就是說文化交流的實(shí)現(xiàn)離不開語言的流通。在翻譯不同語言的時(shí)候,文化交流不斷增進(jìn),不同文化頻繁碰撞,極易激發(fā)人們的探索欲望,深入研究不同文化的內(nèi)在價(jià)值,文化交流也隨之變得更加頻繁。在蒙漢文化交流過程中,離不開翻譯,利用思維層次客觀地展現(xiàn)了文化的差異,還向社會(huì)大眾展示了一個(gè)民族的整個(gè)發(fā)展歷程,所擁有的獨(dú)特文化,為實(shí)現(xiàn)不同文化的互通奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在蒙漢翻譯中,以語法為例,站在宏觀的角度來說,譯者可以從這兩個(gè)方面綜合分析譯文組合,比如,主語、主題。在漢語中,動(dòng)作的發(fā)出者、實(shí)施者都擁有決定權(quán)利,有著較強(qiáng)的主導(dǎo)作用。在翻譯的時(shí)候,一定要明確其中的主語、主題,能夠在不改變譯文意思的前提下,順利完成譯文翻譯。此外,翻譯還具有文化意,需要從宏觀、微觀兩個(gè)不同的角度予以分析。站在宏觀的角度來說,主要是分析譯文的文化層次,采用多樣化的方法,比如,暗示、象形;站在微觀的角度來說,主要是深入探究譯文句子結(jié)構(gòu)。
就我國(guó)而言,文字的運(yùn)用手法較多,通常情況下,會(huì)利用不同類型的修辭方法強(qiáng)化表現(xiàn)效果,去抒發(fā)某種特別的情感,客觀地描寫相關(guān)的事物,深入闡述想要表達(dá)的觀點(diǎn)。在蒙漢翻譯中,譯者需要結(jié)合不同民族文化背景等,準(zhǔn)確解讀語言修辭手法,促使翻譯更具感染力,促使譯文在忠實(shí)原文意思的同時(shí),更加生動(dòng)、形象,更能吸引讀者的眼球。
二、文化交流視域下蒙漢翻譯
(一)蒙漢翻譯下文化特色
在歷史長(zhǎng)河中,不同民族都會(huì)流變出獨(dú)特的文化,具有本民族特色。由于民族各不相同,所處地域也不相同,所形成的歷史、文化各具特色,加上不同民族都有屬于自己的語言,大大增加了認(rèn)識(shí)、理解不同民族文化的難度,需要綜合考慮各種主客觀因素,深入了解一系列成語、諺語、俗語。主要是因?yàn)檫@些日常語言有著民族特性,很濃的民族色彩,也是民族文化的精髓所在。而這必須發(fā)揮翻譯的作用。
就翻譯而言,能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的一種轉(zhuǎn)換。在此過程中,需要根據(jù)譯文特點(diǎn),采用適宜的翻譯方法,比如,音譯、意譯,幫助讀者準(zhǔn)確理解不同民族文化信息,還能在一定程度上消除文化障礙。以“守株待兔”為例,這是漢語中常見的成語之一,主要講戰(zhàn)國(guó)時(shí)期有個(gè)農(nóng)民無意間發(fā)現(xiàn)一只撞死在樹樁上的兔子,便心存僥幸,以為每天都會(huì)有兔子撞死在樹樁上,而不去田間勞作。后來,經(jīng)常引用這個(gè)成語來說那些不想通過自身努力,心存僥幸想要獲取成功的人,等同于“天上掉餡餅”。就該成語來說,在翻譯的時(shí)候,如果譯者不了解漢族已有的文化歷史,將很難正確把握“守株待兔”這一成語的含義,將無法客觀地呈現(xiàn)出對(duì)應(yīng)的文化作品,極易產(chǎn)生歧義,讀者也很難正確體會(huì)漢族的文化特色。
(二)蒙漢翻譯下文化社會(huì)教化
在傳播不同民族文化過程中,會(huì)受到所接觸文化的影響、感化乃至教育,逐漸轉(zhuǎn)變已有的觀念,接受并認(rèn)同對(duì)應(yīng)的思想內(nèi)涵,遵循該文化的相關(guān)原則,而這正好是文化所具有的特色,社會(huì)教化功能。在文化交流過程中,翻譯發(fā)揮著關(guān)鍵性作用,不斷傳播著不同民族文化。在蒙漢翻譯過程中,需要多角度、多層次入手分析蒙古族、漢族的文化背景、經(jīng)濟(jì)地位等,準(zhǔn)確翻譯文章內(nèi)容,客觀地呈現(xiàn)出民族文化的精髓,讀者能夠從譯文中感受到不同民族文化的內(nèi)在魅力,受到影響。一般來說,譯者必須掌握兩種以上的語言,必須具備一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),扎實(shí)的民族文化理論知識(shí),能夠正確理解不同民族語言具有的文化內(nèi)涵。這樣譯者才能把翻譯的文化社會(huì)教化功能客觀地呈現(xiàn)出來,準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容,認(rèn)真做好翻譯工作。
(三)蒙漢翻譯下文化凝聚融合
在多民族國(guó)家中,文化的凝聚融合功能至關(guān)重要,在不同文化領(lǐng)域作用下,可以形成一樣的文化核心概念,產(chǎn)生一種重要的向心力,促進(jìn)多民族的團(tuán)結(jié),國(guó)家的繁榮發(fā)展。而翻譯是其不可或缺的重要紐帶,能夠有效轉(zhuǎn)化兩種語言,屬于兩種文化的翻譯。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的浪潮中,蒙古族、漢族之間的交流不斷增多,蒙漢翻譯是其重要的橋梁,蒙漢文化不斷碰撞,存在的審美障礙、文化理解障礙等逐漸減少,兩民族之間的交流也更加順暢。從某種角度來說,蒙漢翻譯不僅僅局限于語言轉(zhuǎn)化功能,是促進(jìn)蒙古族、漢族思想文化不斷交流的關(guān)鍵性工具,客觀地折射出其具有的文化凝聚功能。
三、結(jié)語
總而言之,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的浪潮中,民族間融合的步伐日漸加快。而對(duì)于蒙古族、漢族來說,蒙漢翻譯是文化交流得以實(shí)現(xiàn)的重要紐帶,能夠幫助讀者全面而客觀地理解不同民族文化,為促進(jìn)翻譯實(shí)踐提供有利的保證保障,在促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)、發(fā)展的同時(shí),實(shí)現(xiàn)跨文化交流,促進(jìn)國(guó)家的繁榮發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 巴特爾.試論蒙漢翻譯在文化交流中的作用[J].科技資訊,2015,30:210+212.
[2] 烏恩巴雅爾.文化交流視域下的蒙漢翻譯之審視[J].語文學(xué)刊,2015,14:69+94.
[3] 烏恩巴雅爾.淺談蒙漢翻譯工作[J].青年文學(xué)家,2015,20:140.