李美 李井崗 仲亞麗
摘 要 在科技日新月異發(fā)展的今天,科技英語(yǔ)有著其重要作用和意義??萍加⒄Z(yǔ)在詞匯,語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)方面體現(xiàn)出客觀、準(zhǔn)確、縝密的特點(diǎn)。了解并研究這些的特點(diǎn)有助于我們更好地掌握科學(xué)知識(shí)。
關(guān)鍵詞 科技英語(yǔ)特點(diǎn) 客觀 縝密
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.021
Abstract Today, with the rapid development of science and technology, scientific English has its important role and significance. Scientific English in terms of vocabulary, grammar and structure reflects the objective, accurate and meticulous characteristics. Understanding and studying these characteristics will help us to better master the scientific knowledge.
Key words characteristics of scientific English; objectivity; meticulosity
在新時(shí)代下,隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,各類科技出版物和文章如雨后春筍般涌現(xiàn),特別是英語(yǔ)原版科技書籍,文獻(xiàn)和論文。人們渴望了解最新的科學(xué)前沿的資訊,探秘自然的奧妙,汲取科學(xué)的營(yíng)養(yǎng),但晦澀難懂的語(yǔ)言成為人們科技閱讀當(dāng)中的絆腳石。那么科技英語(yǔ)究竟有何特點(diǎn)?作者做一下歸納和總結(jié)。
(1)科技英語(yǔ)語(yǔ)言客觀、凝練、準(zhǔn)確。邏輯性和縝密性強(qiáng)??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)言少有花哨,摸棱兩可,含糊不清的詞語(yǔ)及表達(dá)。選詞到位,表達(dá)精準(zhǔn)。絕不摻雜個(gè)人情感和主觀臆斷的用詞和表述方式。更傾向于“用事實(shí)說話”。用數(shù)據(jù)服人,真可謂擺事實(shí),講道理。高度的語(yǔ)言概括能力,案例的逐條呈現(xiàn)及邏輯環(huán)環(huán)相扣是科技英語(yǔ)的鮮明特色。例如:
A University of Pennsylvania-led team uses a new method to determine that rounded pebbles on Mars traveled roughly 30 miles down an ancient riverbed, providing additional evidence for the idea that Mars once had an extensive river system, conditions that could support life.
( Date: October 13,2015 Source: University of Pennsylvania)
(2)在修辭上,名詞型結(jié)構(gòu)廣泛應(yīng)用于科技英語(yǔ),以強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。例如:Again, nanoparticle treatments can work for diseases beyond just cancer, including bacteria and viruses.(當(dāng)然,納米粒子治療并不句限于癌癥,對(duì)細(xì)菌和病毒同樣有效《英語(yǔ)世界》2013年第3期) 。又如:The successful trials and planned induction in the Indian Air Force(IAF),of this potent weapon system will significantly enhance IAFs long range precision strike capability from stand-off ranges.(在空基“布拉莫斯”導(dǎo)彈成功試射并按計(jì)劃裝備印度空軍后,這個(gè)強(qiáng)大的武器系統(tǒng)將顯著提升印度空軍的遠(yuǎn)程精確打擊能力《英語(yǔ)世界》2014年第7期)。
(3)謂語(yǔ)動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量和頻繁使用是科技英語(yǔ)的又一特點(diǎn)。這充分體現(xiàn)了科技英語(yǔ)客觀地,不加修飾地,原生態(tài)般呈現(xiàn)事實(shí)原貌。避免敘事當(dāng)中出現(xiàn)主觀因素的成分。而且,多使用第三人稱的寫作策略。例如:The “black box” is made up of two separate pieces of equipment: the flight data recorder (FDR) and a cockpit voice recorder (CVR). (黑匣子由兩個(gè)單獨(dú)的設(shè)備構(gòu)成:飛行數(shù)據(jù)記錄器和駕駛艙語(yǔ)音記錄器《英語(yǔ)世界》2015年第2期) 。又如:Currently, civilian drone use in the U.S. is only sanctioned in a handful of incidents.(在美國(guó), 目前民用無人機(jī)僅在為數(shù)不多的情況下使用《英語(yǔ)世界》2015年第1期)。
(4)分詞短語(yǔ)、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞不定式可使科技英語(yǔ)文章結(jié)構(gòu)更緊湊,更簡(jiǎn)練,更短小精悍。避免繁瑣冗長(zhǎng)的句式。例如:Human reproductive cloning is just simply wrong ethically from a medical standpoint and a scientific standpoint, even ignoring any religious issues associated with it. (從醫(yī)學(xué)和科學(xué)的角度來看,克隆人在倫理道德上就是錯(cuò)誤的, 即使不去理會(huì)與其相關(guān)的宗教問題)。又如:Later in life, it should be remembered,he struggled mightily to produce a unified field theory, combining gravity with other forces of nature.(愛因斯坦在晚年竭盡全力想提出統(tǒng)一場(chǎng)論, 把萬(wàn)有引力和自然界中的其他力相結(jié)合)。再如:Only within the moment of time represented by the present century has one species---man--- acquired significant power to alter the nature of this world. (只是在本世紀(jì)為代表的一瞬間,一個(gè)物種——人——才取得了改變其所處世界的性質(zhì)的舉足輕重的力量。Rachel Carson:《Silent Spring》)。
(5)復(fù)合詞與縮略詞在科技英語(yǔ)中也被高頻使用。在互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)方面。如: anti-virus software(反病毒軟件);cyberspace (網(wǎng)絡(luò)空間);e-commerce(電子商務(wù));BBS(Bulletin Board System)(電子公告板);UBC(Uniform Building Code)(統(tǒng)一建筑法規(guī));Human genetic map(人類基因圖);NASA(National Aeronautics and Space Administration)(美國(guó)國(guó)家航空航天局)等;又如:Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) was diagnosed in the United States in the late 19710s.(艾滋病在二十世紀(jì)七十年代末在美國(guó)被發(fā)現(xiàn));HIV is the human immunodeficiency virus. This virus spreads through contact with infected blood, infected sexual partners, or within the womb of an infected pregnant mother. (HIV 是一種人類免役缺陷的病毒。這種病毒的傳播途徑有血液傳播、性伴侶傳播以及母嬰傳播)。
(6)科技英語(yǔ)經(jīng)常使用“It…that”結(jié)構(gòu)。例如:It is expected that the discovery of possible life-forms from the planet Mars will revive public interest in space exploration.(火星上可能存在著生命的發(fā)現(xiàn)有望重新喚起公眾對(duì)于外層空間探索的興趣); It turns out that a scientist can see the future by watching four-year-olds interact with a marshmallow.(研究表明,科學(xué)家能通過觀察四歲兒童對(duì)一粒果汁軟糖的反應(yīng)看到他們的未來)。
科技英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ)。它常常介紹一種發(fā)明或某種科技的最新進(jìn)程,它用有自己獨(dú)特的詞匯、語(yǔ)法句式和習(xí)慣表達(dá)。了解并掌握這些特點(diǎn)對(duì)于科技文章的閱讀,知識(shí)的獲取甚至翻譯都有著積極重要的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 韓其順,王學(xué)銘.英漢科技翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1990.6.
[2] 張忠俊.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(1).