陳喆
摘 要 法語是世界上重要的外交語言,被廣泛地應用在國際性的社交和外交場合中。外交法語有著自己的特點,尤其是文體方面的特點,本文試圖以具體的翻譯為例,從文體學角度分析外交法語的特點,并指出在外交翻譯中引入文體學分析的必要性。
關(guān)鍵詞 外交法語 外交翻譯 文體分析
外交,簡言之就是國家為維護自身國家利益而進行的外事活動。外交的基本手段之一是談判和各種形式的對話。而語言是談判的主要工具,因此,也是外交的主要工具。由于各國的語言不盡相同,外交語言往往通過外交翻譯實現(xiàn)。
作為一門介于語言學和修辭學之間的新的交叉學科,文體學在外交翻譯中扮演著重要的角色。自古以來,在翻譯理論方面強調(diào)譯文要體現(xiàn)原文風格的翻譯家或翻譯理論家人數(shù)眾多,而他們所指的風格主要是文體。文體學首先來自古代的修辭學,來自亞里斯多德的修辭論?,F(xiàn)代文體學創(chuàng)始人是法國文體學家巴利(Bally,1865-1974)(索緒爾的學生),他借用索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學反思傳統(tǒng)修辭學,力圖將文體學作為語言學的一個分支建立起來,使文體分析更為科學化和系統(tǒng)化。巴依的研究對象是口語體的文體。他認為一個人說話時除了客觀地表達思想外,還常常帶有各種感情色彩。文體學的任務是探討表達這些感情特征的種種語言手段,以及它們之間的相互關(guān)系,并由此入手,分析語言的整個表達方式系統(tǒng)。因此,研究外交語言的文體特點,對于我們制定外交翻譯的原則和探索翻譯策略非常有用。
法語是聯(lián)合國六種工作語言之一,被譽為“世界上最美的語言”,最浪漫的語言,最嚴謹?shù)恼Z言。幾個世紀以來,法語一直是主要的外交語言,它被廣泛地在國際性的社交和外交活動中使用,得益于法語自身的準確性和嚴謹性特點。外交法語最突出的特點集中表現(xiàn)于其動詞有豐富、嚴密的語式和時態(tài)用法,使法語表達能清楚明白、曉暢嚴謹、邏輯性強,往往無懈可擊。外交法語有著自己的特點,尤其是文體方面的特點。
1 修辭學特點(體裁和措辭)
外交法語包括各種外交法語文書,如照會、備忘錄、外交信函、國書和頌詞、外交講話、外交電報以及外交常用語。外交文書是外交活動和外交事務的重要組成部分。外交文書類型多種多樣,研究每一種外交文書的文體特點對我們翻譯這些文書非常有用。我們以照會為例。照會是指國際間交往的書信形式,是對外交涉和禮儀往來的一種重要手段。照會分為普通照會和正式照會兩種。
正式照會是最正式、最嚴格的一種外交書信,形式非常嚴格。它用來解決非常重要的政治事件或外交慣例。它是不同國家的外交部長、副部長、大使之間的照會。因此,它實際上是一種正式的私人信件,用第一人稱來寫,我們對它的稱呼也非常嚴格。
在正式照會中,我們稱呼大使和外交部長為“Excellence”(閣下)。對于不同級別的官員,我們也稱呼為“Excellence”(閣下),這和中文的習慣是不盡相同的。在正式照會的最后,有一個固定的祝語,翻譯成中文是“謹向閣下致以最崇高的敬意”。但是,隨著外交文書越來越簡化,國家元首之間的關(guān)系越來越密切,這個祝語開始帶有個人色彩。我們不需要一直翻譯。“Je saisis cette occasion pour exprimer ?Votre Excellence lassurance de ma tr鑣 haute consideration”,我們也可以譯為“Veuillez agr閑r,Excellece,les assurances de ma tr鑣 haute consid閞ation”,需要注意的是,“consid閞ation”這個詞后面沒有“s”。
普通照會是以外交機構(gòu)的名義,用第三人稱來書寫,也可以以外交部長或外國大使的名義來寫,并加蓋這些機構(gòu)的公章。它主要是用來解決日常的外交事務甚至是重要的政治問題,其中包括認命新的大使、認命新外交官、在節(jié)假日關(guān)閉某些機構(gòu)等等。我們在許多領(lǐng)域都會用到普通照會。普通照會現(xiàn)在有逐步替代正式照會的趨勢。
在漢語里面,普通照會和正式照會一樣,也有固定的稱呼,如“XXX國駐XXX國大使館”。但是在法語里,并沒有稱呼。它是由“Le Minist鑢e des Affaires Etrang鑢es de la R閜ublique…pr閟ente ses compliments ?lambassade de…en…”開始;由“Je saisis cette occasion pour exprimer ?Votre Excellece lassurance de ma tr鑣 haute consideration”結(jié)束。為了翻譯出開頭的稱呼語,我們要譯出外交機構(gòu)的完整名稱。如“中華人民共和國外交部謹向法蘭西共和國駐華大使館致意”,我們要譯成“Le Minist鑢e des Affaires Etrang鑢es de la R閜ublique populaire de Chine pr閟ente ses compliments ?lambassade de la R閜ublique de France en Chine”,而不應該譯成“Le Minist鑢e des Affaires Etrang鑢es de la Chine pr閟ente ses compliments ?lambassade de la France en Chine”。因為在國家之間的外交文書當中,當稱呼第一次出現(xiàn)時,要使用完整的稱呼。若之后多次出現(xiàn),尤其是末尾,我們可以使用簡稱。在普通照會當中,“……共和國外交部謹向……國駐……國大使館致意”后面這句話,通常是“并通知如下”,根據(jù)法語的語言習慣,我們會選擇一個間接賓語代詞“l(fā)ui”來代替“l(fā)ambassade de…en…” 。我們把這句話譯為“et ?lhonneur de lui faire savoir ce qui suit”。另一方面,要注意“faire savoir”這個詞,我們也可以使用“informer”這個詞,這兩個詞都很正式?!叭缦隆边@個詞,我們不能夠根據(jù)漢語的習慣譯為“l(fā)es choses suivantes”,這是不正確的。在中文的照會當中,我們都把地點和日期放在右下角。但是在法語譯文中是不同的。對于普通照會,法語譯文把地點和日期都放在右下角;而正式照會中,日期放在右上角,地點放在右下角。
2 同義詞的選擇和語境
國家元首的講演和頌詞都是經(jīng)過反復斟酌字句的,如果譯者能夠很好的翻譯出來,對于國際事務是非常重要的。首先,中國一直堅持原則并有勇氣維護國際公平正義,對待重大國際問題態(tài)度明確。我們堅定地反對霸權(quán)主義、強權(quán)政治、侵略行為、制裁和干涉別國內(nèi)政。其次,國家局勢和世界局勢、國家間的關(guān)系非常復雜。每個國家和每個政黨都有他們各自的利益和意圖。它們之間存在不同程度的沖突和矛盾。有些矛盾很明顯,有些矛盾被隱藏起來。每個國際事件和國際問題都有他們各自的時間和情況。當我們解決這些國際問題或制定一個具體的外交政策時,我們既要堅持戰(zhàn)略原則又要剛?cè)岵?。因此,有時候為了堅定立場,我們的外交語言是堅定的斬釘截鐵的。為了有一個正面的立場,我們的外交語言有時是模糊的、柔軟的。然而,有時候它還需要準確、嚴謹。這要求我們在翻譯的時候要字斟句酌。
比如,中國政府常用一句話來表達自己在人權(quán)方面的立場:“En raison des niveaux 閏onomiques et des phases de d関eloppement diff閞ents de chaque pays,il existe des diff閞ences entre les probl鑝es des droits de lhomme de chaque pays,nous ne pouvons que les r閟oudre ?travers les dialogues et la communication. ” 翻譯成:我國在人權(quán)問題上有一句表態(tài):由于各國的經(jīng)濟水平、發(fā)展階段不同,各國在人權(quán)問題上自然有差異,只能通過對話、合作來解決?!發(fā)a diff閞ence”差異是什么意思?它指出了觀點的不同或者每個國家人權(quán)狀況的不同。在思考之后,我們知道,它有兩個意思:既指觀點的不同,也指每個國家人權(quán)發(fā)展的不平衡。在掌握了原義之后,我們才能準確的把它翻譯出來。
3 習慣性搭配和短語
除了這些外交文書之外,譯員大部分時間還要在國際場合翻譯國家元首或者官員的演說和頌詞。如國際會議、國際論壇、大會(全體會議)、大學、非官方機構(gòu)等等。
這些翻譯主要由口譯員進行。因此,要注意口語和書面語之間的差別。要盡量使用口語,選擇簡單的詞語和簡短的句子,使得翻譯易讀易懂,創(chuàng)造一種好的演講效果。
與外交文書相比,這些翻譯相當口語化,更加靈活。而且,大部分外交詞匯,尤其是政府機構(gòu)的名稱,都有固定的約定俗成的翻譯。這就大大簡化了譯者的工作。比如:
全國人民代表大會 Assembl閑 populaire nationale
全國人民代表大會常務委員 Comit?permanent de L'APN
辦公廳 Direction g閚閞ale
國務院 Conseil des Affaires d'Etat
外交部 Minist鑢e des Affaires 閠rang鑢es
國防部 Minist鑢e de la D閒ense nationale
Cinq principes de coexistence pacifique 和平共處五項原則
respect mutuel de la souverainet?et l'int間rit?territoriale, nonaggression mutuelle, la non dans les affaires int閞ieures des autres, l'間alit?et des avantages mutuels, et de la coexistence pacifique.互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處。
4 語言的級別和詞匯的文體色彩
語言的級別分為常用語言、講究語言、通俗語言、民間語言和隱語。外交法語屬于講究語言。如mourir(死亡)這個詞,外交語言說d閏eder, 宗教語言tr閜asser, rendre l鈓e, rendre lesprit, exhaler son 鈓e 遇難或暴死p閞ir 緩慢死去s閠eindre 委婉語dispara顃re 。
外交語言并不總是模棱兩可的,它有時也是直接的,它是原則性和柔軟度的介乎。這兩個方面要求我們謹慎用詞。事件發(fā)生的背景、地點、原因、嚴重性不盡相同,所以表達立場的速度、方式和程度也不盡相同。為了表達反對的立場,我們可以使用不同層次不同程度的詞語。比如:
表達關(guān)切:se soucier de關(guān)切,faire attention 喙刈ⅲ琭aire grande attention 嘌現(xiàn)毓刈?,sinqui閠er de感到不安
表達遺憾:regretter遺憾,regretter beaucoup深表遺憾,sindigner de憤慨
表達反對:sopposer 嚳炊?,sopposer imp閞ativement強烈反對,condamner譴責,protester抗議,protester fortement強烈抗議,protester le plus fortement最強烈抗議
這種類型的詞語是非常敏感的。當我們翻譯的時候,要謹慎選擇不同層次的詞語,讓翻譯能準確地表達原文的意思。
5 語法的文體手段
在翻譯國書和頌詞時,要注意固定用語和固定的表達。除此之外,我們要著重強調(diào)國家名、元首名以及確切的頭銜和尊稱。尤其在國書當中,語言通常是固定的。所以譯者需要觀察國書的一個模板樣本,每次當我們需要的時候,只需要復制一下,僅僅把國家名和人名換一下即可。然而,要仔細確認國家名、元首名、頭銜和尊稱的各種準確細節(jié)。比如,有些國家名是陰性,如“l(fā)a Chine中國,la France法國”、有些國家名是陽性,如“l(fā)e Japon日本,le Br閟il巴西”。有些國家名是復數(shù)“Les Etats-Unis美國,les Pays-bas荷蘭”,所以翻譯的時候不要忘記副詞。另外,某些國家的元首是一位女性,所以不能夠譯為“Votre Excellence Monsieur le Pr閟ident”。 除此之外,在外交法語中,通常用nous代替je ,增加了莊嚴感。
對外交法語的文體分析能夠啟發(fā)我們?nèi)ヌ剿魍饨环g的原則以及翻譯策略。作為一門介于語言學和修辭學之間的新的交叉學科,文體學在外交翻譯中扮演著重要的角色,我們不停地嘗試著把它運用到探索新的翻譯策略當中,討論還在繼續(xù)。