焦湘婷
【摘要】因為地域不同和文化差異,漢語和英語的語言表達(dá)方式在語法規(guī)則、語句順序、語句結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)習(xí)慣上都存在明顯的差異。現(xiàn)在的國際交流越來越頻繁,英漢互譯也越來越重要,所以在做中英文互譯的時候,特別是中英文的長句翻譯中,要注意語言表達(dá)方式的差異,根據(jù)正確的語法規(guī)則做翻譯。本文將從中英文的表達(dá)方式的不同來分析中英文互譯中需要注意的問題。
【關(guān)鍵詞】表達(dá)方式 中英文 長短句 翻譯
漢語和英語在語法規(guī)則、使用詞匯和語序等方面都存在很大的差異,這些差異必然導(dǎo)致在做英漢互譯的時候,特別是在翻譯特別難的長句的過程中會遇到很多困難,很多人特別是中小學(xué)生在做翻譯的時候都會寫出漢語思維的英語,不符合英語邏輯。因此,在把中文翻譯成英語的時候,必須考慮到中英文表達(dá)方式的差異,遵循語法規(guī)則,正確使用英語的表達(dá)方式,合理使用每一個英語單詞和語法知識點(diǎn),多做翻譯練習(xí),運(yùn)用翻譯的技巧,靈活的進(jìn)行中英文互譯。
一、漢語和英語在詞匯上的差異
漢語和英語在詞匯使用上有很大的差異。例如,漢語中形容美的詞匯有美麗、漂亮、可愛、清秀等;英語中形容美的詞匯nice,beautiful,pretty,cute,lovely,smart等。這些詞匯在使用上有很大差別,nice表示整體上都很好,包括性格方面,可以泛指一切令人賞心悅目的人或事,但是表示漂亮的程度比較弱,例如Anna is a nice girl.In the party,she appear in a beautiful red dress and smart long black stocking.安娜是個好姑娘,在舞會上,她穿著一條漂亮的紅色連衣裙和一雙時髦的黑色長筒襪。要注意的是在英語中sweet girl和nice girl是指好姑娘,pretty girl和beautiful girl是指漂亮女孩,lovely girl的意思是可愛的女孩。Beautiful是最常用的,可以指人的外表美和心靈美,也可以形容風(fēng)景和花草。pretty只是形容外表美,可以指人也可以指物,多用來強(qiáng)調(diào)小巧玲瓏。Lovely多形容可愛,是比較正式的詞匯,cute雖然也是可愛的意思,但是屬于口語。smart是指時髦的,時尚的,也形容機(jī)靈的,漂亮的程度比較弱。
國際交流的趨勢帶動了出國旅游的發(fā)展,在愉快的旅途中都會用到錢。在英語中,形容錢的單詞有money,fee,fare,payment,charge,expense,cost等。這些形容錢的單詞也有區(qū)別,所以在英漢互譯中必須注意。money指金錢、錢幣、鈔票,例如Time is money.時間就是金錢。fare指乘飛機(jī)、公交車或者出租車、火車、輪船等交通工具所支付的費(fèi)用。例如Anna and I took a taxi to home from the party and split the fare. 安娜和我一起從晚會上乘出租車回家,打車的費(fèi)用我們倆平分.fee指酬金、報酬、費(fèi)用,例如The remitting bank will charge their clients a small fee for this service. 銀行在匯款這項服務(wù)上顧客收取少量的手續(xù)費(fèi).charge可以指商品和服務(wù)費(fèi),也可以指零錢。例如What else do you want?你還需要什么? I want my change.要找給我的零錢。expense指費(fèi)用支出,花費(fèi)等。例如China should try to save every plant and animal species,regardless of the expense to humans in effort,time,and financial well-being.我國應(yīng)該盡力挽救每一種動物和植物的物種,不管花費(fèi)多少人力、時間和財力。cost表示花費(fèi)成本,只能用物作主語。例如Many old people cannot afford the cost of heating their homes.許多老人都付不起房租。
以上例子說明漢語和英語的詞匯差異很大,在翻譯的過程中必須恰當(dāng)?shù)氖褂脝卧~。
二、語法規(guī)則的不同
漢語和英語的語法都有主謂賓定狀補(bǔ)等句子成分,但是語法規(guī)則有很大差異,英語中特別注重時態(tài),像一般完成時,一般過去時,一般將來時,過去進(jìn)行時,現(xiàn)在完成時等。例如以下例句:
一條狗穿過馬路,正在路上開車的司機(jī)企圖躲開狗。突然,汽車朝我開過來。英語翻譯為:A dog ran across the road and the drive to avoid it.The car suddenly came toward me.英語的翻譯語態(tài)為一般過去時。
斯科特先生從一個汽車修理部向另一個汽車修理部發(fā)送了大量索取備件和其他緊急信函。翻譯為:Mr.Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other.這句話翻譯成現(xiàn)在完成時,而且在翻譯中要注意第三人稱要使用has,語序規(guī)則也和漢語不同。
在英語語法中,過去進(jìn)行時也是一個難點(diǎn)。例如,飛機(jī)晚點(diǎn)了,偵探們在機(jī)場等了一中午。翻譯為:The plan was late and detectives were waiting at the airport all moming.句子中的動詞時態(tài)是過去進(jìn)行時,過去進(jìn)行時常用來表示在過去的某一時態(tài)正在進(jìn)行的事。
三、結(jié)語
漢語和英語在語言表達(dá)方面有很大的差異,首先,英語單詞的使用特別講究,總體上大概意思相同的單詞會在不同的狀況下合理運(yùn)用。做翻譯的時候,也要注意英語的語法規(guī)則,不同情況下使用不同的時態(tài)和語態(tài)。而且,漢語多短句,英語多長句,要靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,多了解英語國家的文化,用英語的思維方式思考問題,遵循英語的語法規(guī)則和表達(dá)方式,把漢語意思準(zhǔn)確的表達(dá)到英語中,這樣才能提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王雪.對比中英語言文化差異翻譯英語長句[J].懷化學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,2013(3).
[2]林建.對比中英語言文化差異翻譯英語長句[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(7).
[3]丁晶華.從英語語言特點(diǎn)視角下解決英語長句翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2014(8).
[4]杜雯.從英漢語言句法差異看英語長句漢譯技巧[D].湖南大學(xué),2013.