国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角下漢語網絡流行語英譯策略

2016-05-30 07:52黃繼颯
校園英語·中旬 2016年2期
關鍵詞:翻譯目的論網絡流行語翻譯策略

【摘要】網絡流行語是一種特殊的語言變體,不僅具有語義特征,還承載著獨特的文化內涵。本文從翻譯目的論視角出發(fā),對網絡流行語翻譯策略進行探析,提出應采取直譯、直譯加注、意譯、意譯、創(chuàng)新譯法等方法進行漢語網絡流行語英譯,將我國網絡流行語的語義特征和文化內涵準確傳遞給外國讀者。

【關鍵詞】網絡流行語 翻譯目的論 翻譯策略

一、引言

隨著全球化日益加快及互聯(lián)網技術的飛躍發(fā)展,網絡流行語已經成為了解輿論,觀察、感受社會轉型發(fā)展的一種有效途徑,這引起了語言研究者的興趣。但是,目前對于網絡流行語的英譯研究雖多卻缺乏相應的翻譯理論依據。本文將從翻譯目的論視角出發(fā),研究漢語網絡流行語英譯策略,將這些流行語自然得體地翻譯出來,向外國友人準確傳遞其意義和文化內涵。

二、網絡流行語

網絡流行語,顧名思義就是在網絡上流行的語言,是流傳在網民,尤其是年輕的網民中約定俗成的表達方式,但流傳廣,影響大,并成為一種時尚。黃濤曾描述網絡流行語“是一種特殊形式的口語,是人們在網上交際時使用的別致、活潑而新鮮的詞語”。

三、翻譯目的論視角下漢語網絡流行語英譯策略探析

1.翻譯目的論。翻譯目的論是功能翻譯學派中的重要理論成果。由德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯于 20 世紀 80 年代首先提出,后由她的學生漢斯·弗米爾逐步發(fā)展完善。目的論有三個基本準則——目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則是指翻譯應能在目標語情境文化中,按目標語接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本準則是翻譯活動的目的。連貫準則是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語義連貫,符合目標語的表達習慣,使譯文接受者能夠理解其意義。忠實準則是指原文和譯文中應該存在某種對應關系,并不要求原文和譯文在內容上一字不差。在運用這三條準則時,忠實準則應服從于連貫準則,而忠實準則、連貫準則又服從于目的準則。

2.漢語網絡流行語的翻譯策略。根據網絡流行語的特點和翻譯目的論準則,在漢語網絡流行語的英譯中應考慮以下因素: 一是明確漢語網絡流行語漢英翻譯的首要目的。它并不是給中國人自己看,而是把漢語網絡流行語的意義內涵用英語傳遞出來,讓渴望了解這類語言的外國友人能夠領會,實現(xiàn)網絡信息的“交際目的”;二是預判由文化差異所帶來的受眾反應。應面向目標文化受眾,考慮他們的文化背景和表達習慣,以確保實現(xiàn)信息傳遞目的的達成。正如奈達所指出的“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。

由此,我們可以看出,網絡流行語的漢英翻譯中,不可千篇一律,否則會陷入錯譯、胡譯和死譯;而應在攝取原文核心內涵意義的基礎上,根據翻譯目的論和目的語文化,靈活運用變譯策略,實現(xiàn)轉換,使讀者感受到語言表達的準確性、生動性和真切性。

四、漢語網絡流行語英譯的主要策略和方法

1.直譯。直譯是指在不違背英語習慣用法的前提下,有些網絡流行語可以將其指稱意義用直譯的方法翻譯出來,既保留漢語的文化特色,又不致產生誤解。

例1:“中國夢”,譯文為the Chinese dream。“中國夢”一詞的翻譯相對比較容易,可參考“美國夢”的英文原文“the American Dream”即可。

例2:“哥吃的不是面,是寂寞”,譯文為What lm eating is not noodles, but solitude. 原句是某貼吧里一張男子吃面圖片的配文,之后又衍生出“哥×的不是×,是寂寞”的句型,仿佛萬物皆可化作“寂寞”二字,它折射出現(xiàn)代人需要撫慰的心靈。本句可采取保留形象直譯的方式,套用英語中的“not…but…”句型;在指稱上須注意“哥”指代的是說話者自己,不能譯為brother。

2.直譯加注。不少網絡流行語都有其產生的時代背景和社會因素,有些人物名、地名、歷史事件等專有名詞,如果不加注釋,單純采取直譯或音譯的方式,外國友人可能不知所云,也就達不到有效傳遞信息的目的。

例3:“做人要做懶羊羊,嫁人就嫁灰太狼”,譯文為Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband. 原句是網友對熱播動畫片《喜羊羊與灰太狼》的觀后感,懶羊羊的處事和個性備受網友推崇,而灰太狼的優(yōu)點則成了女白領擇偶的標準。這兩個形象對外國友人來說并不熟悉,因此需要在直譯的基礎上加上背景介紹:Lazy the Sheep and Big Big Wolf are both characters in The nationwide hot cartoon TV series“Pleasant Goat and Big Big Wolf”.The former won the audiences affection by the demonstration of his love for his wife while the latter became a role model for many audiences with his virtue and decency.

例4:“正能量”,譯文為positive energy。“正能量”本是天文學領域的專有名詞,科學的解釋是:以真空能量為零,能量大于真空的物質為正,能量低于真空的物質為負。而走紅的“正能量”在它天文學本義的基礎上具有延伸意義,指的是樂觀、進取、豁達等一切予以人希望,促使人不斷追求,讓生活變得更加幸福的動力和情感。在翻譯時該詞時,可以采用直譯的方式,“positive energy”符合英語的表達習慣。但是如果不加注釋,會使目的語的讀者聯(lián)想到這個詞原有的天文學詞義,從而造成誤解。所以,此處應該加上注釋:hopeful or pleasant emotions or motivations that inspires a person to move forward.

3.意譯法。意譯是指只保留原文內容、不保留原文形式的翻譯方法。有的網絡流行語形象生動,富有民族特色;有的網絡流行語反映中國現(xiàn)實社會新事物、新概念。由于中外文化差異,可能會產生語義空缺。這種情況下,不能拘泥于語言符號間的轉換,而應采取意譯的方式,以譯出原文的意義為重,在準確理解的前提下,考慮外國友人的語言特點和文化背景,處理成他們能接受的語言。

例5:“保證不打死你”,譯文為l give my word to spare your life。原句出自中國熱播親子節(jié)目《爸爸去哪了》中吳鎮(zhèn)宇對他的孩子說的一句話:“寶寶,你過來,我保證不打死你?!比糁弊g為”l promise l will not kill you”,未免太過于生硬,也不符合原文當事人的心境,同時也會使外國友人產生誤解“為什么要打死孩子呢”?

例6:“挖掘機技術哪家強”,譯文為meet the king of (excavator maneuver)。原句是原出現(xiàn)在電視廣告中的廣告語:那么問題來了,挖掘機技術哪家強,中國山東找藍翔。這幾乎是一句家喻戶曉,連小孩子都知道的廣告。后來,隨著藍翔負面新聞,此句話用來調侃某些“強者”。如果這句話翻譯為“Which school is proficient in excavator Technology”就完全失去了原話的趣味性。

4.音譯。音譯是指直接根據英語中和漢語想死的發(fā)音翻譯。這種翻譯最大程度上保留了重托特色,原汁原味。

例7:“給力”,譯文為:gelivable,“gelivable”和“ungelivable”是“給力”和“不給力”最流行的翻譯。這樣的翻譯體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯,符合英文的構詞方法?!皍n-”是表示否定的前綴,“-able”是表示是形容詞,中間的“geli”來自中文“geili”的音譯。這樣的翻譯既符合英語的構詞法,又保留了網絡流行語的語言特色,形象生動,帶有口語化特征。

5.創(chuàng)新譯法。有些網絡流行語系模仿類推而成,或利用諧音雙關,賦予舊詞新語義,或故意違背傳統(tǒng)語法規(guī)則制造新詞,以達到幽默調侃效果。若使用前面的幾種方式來處理,原句中的詼諧將喪失殆盡;而采用改譯的方式另辟蹊徑,可達到功能對等的效果。

例8:“高大上”,譯文為High-end.“高大上”是高端大氣上檔次的縮寫,英譯為High-end,一個end意在說明沒有邊界的高度,讓他人有一種可望而不可及的感覺,因此這個翻譯絕妙傳神。

五、結語

文章以翻譯目的論為理論框架,探討了漢語網絡流行語的語言特點及其英譯策略,提出了漢語網絡流行語的翻譯應采用直譯、直譯加注、音譯、意譯、創(chuàng)新譯法等翻譯策略,以實現(xiàn)目的準則為基礎,達到傳遞信息、傳遞文化這一特殊交際目的。

參考文獻:

[1]黃濤.流行語與社會時尚文化[M].上海辭書出版社,2004. 01.01.

[2]Vermeer,H.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistic,New Dehli:Bagri Publication,1987(2),29.

[3]Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explaine[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nida,E.A Translation and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]中國日報網雙語新聞網:http://www.chinadaily.com.cn.

[6]呂奇.從翻譯目的論析網絡流行語的漢英翻譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2010,(05):125-127.

作者簡介:黃繼颯(1995.9-),女,漢族,河南南陽西峽縣人,現(xiàn)就讀于湖北文理學院英語本科專業(yè),主要從事英語翻譯研究。

猜你喜歡
翻譯目的論網絡流行語翻譯策略
網絡流行語融入高校思想政治教育工作研究
網絡流行語對大學思政教育的影響
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略