崔貝貝
【摘要】《名利場(chǎng)》是英國(guó)著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷的成名之作。翻譯家楊必先生的中譯本用準(zhǔn)確、流暢、地道的語(yǔ)言,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文的藝術(shù)魅力。在翻譯過(guò)程中,譯者采用了多種翻譯方法,準(zhǔn)確地遣詞造句,準(zhǔn)確把握了原文內(nèi)容及藝術(shù)風(fēng)格。本文主要從翻譯方法、措辭及風(fēng)格方面對(duì)楊譯本作了簡(jiǎn)要的賞析。
【關(guān)鍵詞】《名利場(chǎng)》 翻譯方法 措辭 風(fēng)格
《名利場(chǎng)》辛辣地諷刺了買(mǎi)賣(mài)良心和榮譽(yù)的“名利場(chǎng)”中的各種丑惡現(xiàn)象,是一部現(xiàn)實(shí)主義的杰作。而國(guó)外優(yōu)秀作品的引入往往離不開(kāi)優(yōu)秀的翻譯,譯者不僅要有高超的語(yǔ)言功底,還必須具備高度的文學(xué)修養(yǎng)、敏銳的藝術(shù)直覺(jué)以及嚴(yán)密的邏輯思維能力。譯界前輩楊必先生留下的《名利場(chǎng)》中譯本準(zhǔn)確流暢,選詞精當(dāng),色調(diào)鮮明,完美地展現(xiàn)了原作的風(fēng)格神韻,堪稱(chēng)譯界典范。本文將從翻譯方法、措辭以及藝術(shù)風(fēng)格等方面對(duì)楊必先生的《名利場(chǎng)》譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)析。
一、從翻譯方法分析
1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
譯文:當(dāng)時(shí)我們這世紀(jì)剛開(kāi)始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人馬車(chē)。拉車(chē)的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車(chē)夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車(chē)子的速度不過(guò)一小時(shí)四哩。
考慮中英文句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言習(xí)慣等的差異,譯者需具備深厚的語(yǔ)言功底,通過(guò)拆分等方式,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行句型句式轉(zhuǎn)換,使其曉暢易懂且合乎中文句法。楊必先生《名利場(chǎng)》開(kāi)篇第一段很明顯得采用了分句的譯法,將原文的長(zhǎng)句分成短句表達(dá),語(yǔ)言樸實(shí)流暢且銜接連貫自然。譯者對(duì)原文的語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)等亦做了一些必要的調(diào)整,從而使譯文符合中文表達(dá)方式和思維邏輯,易于讀者理解。
2.轉(zhuǎn)換。
“英漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,操這兩種語(yǔ)言的人所處的文化、歷史背景也大相徑庭,因而對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)、情感及語(yǔ)言表述當(dāng)然會(huì)有較大的差異?!弊g者在翻譯中如果拘泥于原文字面意思或形式結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),其譯文必然會(huì)生硬、呆板,盡失原文豐姿。而優(yōu)秀的譯者總是善于運(yùn)用一定的翻譯技巧,使得譯文盡可能準(zhǔn)確生動(dòng)自然。
例2:He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. When he was drunk, he used to beat his wife and daughter;
譯文:他是個(gè)聰明人,談吐非常風(fēng)趣,可是不肯用苦功。他老是東借西挪,又喜歡上酒店喝酒,喝醉之后,回家打老婆女兒。
鑒于中英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,單詞詞性在翻譯過(guò)程中發(fā)生變化是在所難免的,亦是必不可少的。楊譯本多采用此種譯法,變換方式靈活多變,語(yǔ)言貼切自然,讀起來(lái)朗朗上口。
二、從措辭分析
從措辭方面分析楊必先生譯本,可以看到譯者的措詞準(zhǔn)確凝練,刻畫(huà)生動(dòng)形象,語(yǔ)言流暢樸實(shí)。
例3:a pretty child looking at a gingerbread stall; a pretty girl blushing whilst her lover talks to her and chooses her fairing; poor Tom Fool, yonder behind the wagon, mumbling his bone with the honest family which lives by his tumbling;
譯文:這兒有一個(gè)漂亮的孩子,眼巴巴的瞧著賣(mài)姜汁面包的 攤兒;那兒有一個(gè)漂亮的姑娘,臉紅紅的聽(tīng)她的愛(ài)人說(shuō)話,瞧他給自己挑禮物;再過(guò)去是可憐的小丑湯姆躲在貨車(chē)后頭帶著一家老小啃骨頭,這些老實(shí)人就靠他翻斤斗賺來(lái)的錢(qián)過(guò)活。
“眼巴巴的”、“臉紅紅的”等一系列口語(yǔ)化的選詞讀來(lái)生動(dòng)形象,耐人尋味,突出表現(xiàn)了小孩對(duì)姜汁面包的渴望,漂亮姑娘對(duì)戀人的羞澀以及湯姆對(duì)生活的無(wú)奈。譯者通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪x詞,使人物形象變得生動(dòng)豐滿。
三、從風(fēng)格分析
茅盾認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”所以,文學(xué)翻譯的最高境界是再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力。為此譯者需盡可能傳神達(dá)意,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容,更要把握原文的藝術(shù)風(fēng)格,使讀者領(lǐng)略到與原文同樣的藝術(shù)魅力。從整體來(lái)看,楊必翻譯的《名利場(chǎng)》語(yǔ)言準(zhǔn)確精煉又自然傳神,語(yǔ)體方面呈現(xiàn)口語(yǔ)化特點(diǎn),符合原文的風(fēng)格神韻。
例4:“I m here to speak French with the children.”Rebecca said abruptly,“not to teach them music,and save money for you. Give me money. and 1 will teach them.”
譯文:利蓓加不客氣地回答道:“我的責(zé)任是給小孩兒說(shuō)法文,不是教他們音樂(lè)給你省錢(qián)的。給我錢(qián),我就教?!?/p>
薩克雷采用現(xiàn)實(shí)主義批判手法,其輕松幽默的口氣中透露出他對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的無(wú)情批判和嘲諷。楊必深刻領(lǐng)悟了原文,再現(xiàn)了原文的藝術(shù)特色。利蓓加個(gè)性尖酸刻薄、自私自利。為了金錢(qián),她毫不顧惜面子。“給我錢(qián),我就教”。楊的譯文簡(jiǎn)潔明了,利蓓加尖酸、無(wú)情、自私人物形象躍然紙上。
四、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)以上分析我們可以看出,通過(guò)不同的翻譯方法和策略,以及良好的文字駕馭功底,楊譯文不僅忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和信息,還充分地把握住了原文的藝術(shù)風(fēng)格,用地道、自然的漢語(yǔ)譯出了原作輕松活潑、辛辣幽默的文風(fēng),實(shí)乃譯界佳作。
參考文獻(xiàn):
[1]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]楊必(譯).名利場(chǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.