常瓊潔
【摘要】隨著我國經(jīng)濟(jì)水平的持續(xù)提升,人們的對外交流溝通越來越多,漢英公示語的翻譯成為當(dāng)前人們普遍關(guān)注的基本問題。語言因素和語法習(xí)慣的差異在一定程度上增加了翻譯的困難性。因此,在公示語翻譯中,人們必須對其背后的文化差別形成一定的了解,熟知其功能意義和語言特點(diǎn)。本文將對漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略進(jìn)行研究分析,以期給相關(guān)研究者以有益借鑒。
【關(guān)鍵詞】漢英公示語 翻譯 現(xiàn)狀 交際翻譯策略
一、公示語極其翻譯現(xiàn)狀
所謂公示語是指在特定的狀況下,為達(dá)到一定的交際目的而給特定的人觀看的一種特殊文體。諸如廣告牌、路標(biāo)、警示語、路牌等等都屬于公示語,其作為一種現(xiàn)代社會(huì)的重要交際工具,借用減淡的文字和標(biāo)示向人們傳遞一種文化。但是不同語言環(huán)境下的公示語會(huì)因?yàn)槲幕煌霈F(xiàn)翻譯問題,影響人們的理解。公示語的文本類型主要包含了信息功能、表達(dá)功能和互換功能,為了更好的發(fā)揮公示語的社會(huì)功能,相關(guān)翻譯人員必須認(rèn)識(shí)到公示語的重要性,根據(jù)語言文化的差異,合理翻譯各類公示語。為此,筆者在本文中就漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析。
二、漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀分析
1.漢英公示語翻譯信息的丟失。公示語的雙語化是現(xiàn)代城市發(fā)展的必然趨勢,但是在漢英公示語的翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)公示語翻譯信息丟失的情況。比如,在公示語“小心落水”的英語譯文中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“Please mind falling water”或者”Carefully fall into the river”等?!靶⌒穆渌钡墓菊Z通常會(huì)放在河邊,以警告人們注意安全;但是這些英文翻譯字樣卻存在翻譯信息丟失的問題,其內(nèi)容不再是提醒人們注意不要掉入水中,而是注意正在落下的水或者變成勸告人們掉河里時(shí)要小心。
2.漢英公示語翻譯信息失當(dāng)。在漢英公示語的翻譯過程中,如果譯者的語言功底不扎實(shí),就會(huì)出現(xiàn)漢英公示語翻譯信息失當(dāng)?shù)膯栴}。比如,很多地方在售票處會(huì)標(biāo)識(shí)“SELL TICKET ROOM”的翻譯字樣,但是很多外國人卻不理解這是什么意思,因?yàn)榉g者并沒有按照英語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,而是簡單的對每個(gè)漢語進(jìn)行逐字翻譯,這樣翻譯的結(jié)果就是翻譯失當(dāng),讓外國人很難理解這類公示語的含義,甚至摸不著頭腦。
公示語在人們?nèi)粘I钪杏兄匾绊?,但是隨處可見的公示語錯(cuò)誤譯文會(huì)給人們的生活造成諸多不便,而隨著中國外來人口的不斷增多,公示語的翻譯失誤不僅會(huì)影響外國人在中國的日常生活,而且會(huì)影響中國的形象。
三、漢英公示語交際翻譯策略分析
不同的文本有著不同的翻譯方法,通常情況下,可以分為語義翻譯和交際翻譯兩種,語義翻譯是在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文上下文的意義,而交際翻譯則是譯作對譯文的讀者產(chǎn)生等同于閱讀原文的效果。公示語的翻譯目的是為了讓外國人更好的在中國生活、學(xué)習(xí)和工作,為此,應(yīng)該遵循交際翻譯的翻譯方法,以譯文讀者為翻譯服務(wù)對象,充分考慮他們的文化和接受能力。為了更好翻譯公示語,翻譯人員必須熟悉公示語的語言特點(diǎn),根據(jù)漢英兩種語言的文化差異,科學(xué)翻譯各類公示語,以更好的發(fā)揮公示語的社會(huì)引導(dǎo)和警示效果,幫助人們更好的生活。
1.熟悉公示語的語言特點(diǎn)。公示語的作用在于以簡單明了的話語給人們以有益的提示。為此,在公示語的翻譯中,翻譯人員尤其應(yīng)該注意翻譯的簡單明了,不能生搬硬套,絲毫不體現(xiàn)翻譯的藝術(shù)特點(diǎn)。為此,在相關(guān)工作人員也應(yīng)該注意提高自身的翻譯素養(yǎng),了解漢英文化之間的差異性,讓翻譯的公示語更好的服務(wù)外國人。比如,在公示語的翻譯中,應(yīng)該盡量多的使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、短語等簡單明了的詞語或者短語,并盡可能不用各類生僻詞匯。
2.了解公示語的功能意義。翻譯公示語的過程中,翻譯人員應(yīng)該準(zhǔn)確把握公示語的呼喚功能,除了一些具有民族特色的公示語之外,漢語的公示語大都能夠找到相應(yīng)的英語公示語,為此,翻譯人員應(yīng)該提高自己的英語功底,通過查閱資料等方式,了解相應(yīng)的英語對應(yīng)語義。如果將旅客止步、游客止步等公示語翻譯成“Guest go no further”,就會(huì)給人以簡單生硬的感覺,如果將其翻譯為“Staff only”就更容易讓外國人理解。語言因素和語法習(xí)慣的差異在一定程度上增加了翻譯的困難性。因此,在公示語翻譯中,翻譯人員必須對其背后的文化差別形成一定的了解,熟知其功能意義和語言特點(diǎn)。
3.了解譯文讀者的文化習(xí)慣。漢英公示語的翻譯是為了滿足外國人的生活需要,但是由于不同文化環(huán)境下的人們,在生活習(xí)俗、思維方式、語言表達(dá)等方面的差異,導(dǎo)致他們對公示語的文字理解也會(huì)存在差異,為此要想讓外國人理解公示語的內(nèi)涵,就必須充分了解譯文讀者的文化習(xí)慣,遵循借譯原則,采用當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,而不是簡單的直譯。除此之外,翻譯工作人員應(yīng)該不斷提高自身的工作素質(zhì),通過培訓(xùn)加深工作人員對中英文化差異的理解,從各個(gè)方面提高公示語的翻譯質(zhì)量,幫助外國人更好地理解公示語的內(nèi)容。
結(jié)語:公示語的翻譯是為了方便人們的生活,但是,現(xiàn)階段很多漢英公示語的翻譯存在很多問題,無法讓人們正確理解其翻譯含義,為此,當(dāng)下相關(guān)工作部門應(yīng)該正視公示語翻譯中存在的諸多翻譯問題,認(rèn)識(shí)到公示語翻譯的重要性,采取多種交際翻譯技巧,加強(qiáng)翻譯人員對外國文化的理解,以準(zhǔn)確無誤的翻譯各類公示語,凈化國內(nèi)的公示語語言環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]徐紅森,周政權(quán),馬明蓉.常州市區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與對策[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版).2009(03).
[2]周小娉.公示語翻譯策略與評估[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2008(S1).