国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)勢(shì):漢語(yǔ)國(guó)際化的語(yǔ)言條件

2016-05-30 02:34:21陳保亞
語(yǔ)言戰(zhàn)略研究 2016年2期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)勢(shì)

提 要 提升漢語(yǔ)在國(guó)際上的通用性需要考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)勢(shì)。語(yǔ)勢(shì)包括語(yǔ)言人口和語(yǔ)言積淀。一些語(yǔ)言接觸案例顯示,語(yǔ)言是否能夠成為通用語(yǔ)和語(yǔ)勢(shì)中的語(yǔ)言積淀關(guān)系密切,政治、軍事、經(jīng)濟(jì)條件不能完全取代語(yǔ)勢(shì)在語(yǔ)言走向國(guó)際化中的作用。提高語(yǔ)勢(shì)中的語(yǔ)言積淀,需要增加語(yǔ)言的翻譯文本和原創(chuàng)文本。母語(yǔ)人素質(zhì)教育是原創(chuàng)文本得以實(shí)現(xiàn)的根本。

關(guān)鍵詞 語(yǔ)勢(shì);漢語(yǔ)國(guó)際化;世界語(yǔ)言;通用語(yǔ);語(yǔ)言積淀

Abstract Drawing upon the international historical experience of language promotion and spread, this article attempts to explore some less addressed conditions for Chinese language overseas promotion in an era when China emerges as a new world power. For this purpose, a new concept which I would prefer term ‘language potential, referring to language user population and language accumulation, is advanced. For a language to become a lingua franca, language potential plays a key role in the process. International experience shows that politics, military and economics are insufficient to explain the reason of language internationalization. A key component in building up the language potential is language accumulation, and to promote a language accumulation, to increase both translation text and original text in the Chinese language is a key. All-round quality education for the population who speak the language as the mother tongue is the fundamental condition to raise the quality and quantity of the original test.

Key words language potential; internationalization of Chinese; world language; lingua franca; language accumulation

一、語(yǔ)勢(shì)的含義

語(yǔ)言有經(jīng)濟(jì)價(jià)值(Marschak 1965)。語(yǔ)言的國(guó)際化也具有重要的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。我們認(rèn)為語(yǔ)言國(guó)際化最重要的經(jīng)濟(jì)價(jià)值在于時(shí)間成本。經(jīng)濟(jì)效益是需要計(jì)算勞動(dòng)力時(shí)間的,一種語(yǔ)言在國(guó)際上的通用程度越高,說該語(yǔ)言的人花費(fèi)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)上的時(shí)間就越少。中國(guó)的中學(xué)、大學(xué)、碩士研究生和博士研究生階段都開設(shè)有英語(yǔ)必修課,如果這些時(shí)間全部用于創(chuàng)造性活動(dòng),其創(chuàng)造的價(jià)值一定是驚人的。但是由于漢語(yǔ)的國(guó)際化程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語(yǔ),這些英語(yǔ)必修課還會(huì)繼續(xù)下去。

人們通常把英語(yǔ)看作一種世界性語(yǔ)言。但是,是什么因素使得英語(yǔ)成為一種世界性語(yǔ)言,并不是一個(gè)已經(jīng)解決了的問題。世界性語(yǔ)言、語(yǔ)言國(guó)際化等現(xiàn)象本質(zhì)上都是語(yǔ)言通用性問題。很多學(xué)者都提到語(yǔ)言的通用性和政治、軍事、經(jīng)濟(jì)有關(guān)聯(lián)(Bloomfield 1933;Weinreich 1953;Thomason & Kaufman 1988)。Crystal(2003:106)更為明確地認(rèn)為英語(yǔ)成為世界語(yǔ)言有兩個(gè)原因:19世紀(jì)英帝國(guó)的殖民運(yùn)動(dòng)和20世紀(jì)美國(guó)的崛起。一個(gè)是政治軍事力量,一個(gè)是經(jīng)濟(jì)力量。這代表了很多學(xué)者的看法。我們認(rèn)為這兩個(gè)方面確實(shí)有很重要的作用,但語(yǔ)言本身的作用不可缺少。

和語(yǔ)言通用性相關(guān)的一個(gè)重要測(cè)度數(shù)是語(yǔ)言活力(language vitality, Bouris et al. 1981),目前這方面國(guó)際上已經(jīng)有很多研究。Fishman(1991:87)提出了和語(yǔ)言活力測(cè)度相關(guān)的8種代際干擾等級(jí)(8-level Graded Intergenerational Disruption Scale,GIDS)。有不少學(xué)者對(duì)中國(guó)語(yǔ)言活力展開了具體的調(diào)查研究(譚克讓、G.D.麥克康奈爾等 1995;黃行 2000)。為了拯救瀕危語(yǔ)言,聯(lián)合國(guó)教科文組織在前人研究的基礎(chǔ)上制定了測(cè)度語(yǔ)言活力的標(biāo)準(zhǔn),提出了9個(gè)因素(UNESCO Document 2003):(1)代際語(yǔ)言傳承;(2)語(yǔ)言使用者的絕對(duì)人數(shù);(3)語(yǔ)言使用者占總?cè)丝诒壤?;?)現(xiàn)存語(yǔ)言使用領(lǐng)域的趨勢(shì);(5)對(duì)新的語(yǔ)言使用領(lǐng)域和媒體的反應(yīng);(6)語(yǔ)言教育材料與讀寫材料;(7)政府和機(jī)構(gòu)的語(yǔ)言態(tài)度和政策,包括辦公地位和使用情況;(8)社團(tuán)成員對(duì)自己母語(yǔ)的態(tài)度;(9)語(yǔ)言文件的數(shù)量和質(zhì)量。

Weber(1997)提到了6個(gè)測(cè)度語(yǔ)言影響力的因素及其最大權(quán)重:(1)母語(yǔ)人口(4分);(2)二語(yǔ)人口(6分);(3)語(yǔ)言使用的國(guó)家數(shù)量和人口(7分);(4)語(yǔ)言使用的主要領(lǐng)域(8分);(5)經(jīng)濟(jì)實(shí)力(8分);(6)語(yǔ)言的社會(huì)文化地位(4分)。

這些標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)有很多共同之處,也可以用來測(cè)度語(yǔ)言通用程度,對(duì)認(rèn)識(shí)語(yǔ)言通用性都有價(jià)值。當(dāng)然,參數(shù)的選擇涉及很多因素,有的學(xué)者歸納的參數(shù)可達(dá)幾十種之多(Haarmann 1990;周慶生 2001:607)。問題是,制約這些參數(shù)的背后因素是什么?語(yǔ)言的通用性、影響力和語(yǔ)言的活力都是語(yǔ)言在交際中的一種表現(xiàn),語(yǔ)言不僅僅是交際工具,還是認(rèn)識(shí)活動(dòng)的形式和積淀。上面的參數(shù)或標(biāo)準(zhǔn)涉及一個(gè)非常重要的因素尚未得到充分展開和重視,這就是語(yǔ)言積淀。學(xué)者們提到的語(yǔ)言活力和語(yǔ)言影響力參數(shù),從根本上說都是語(yǔ)言積淀的一種表現(xiàn)。

語(yǔ)言的國(guó)際化本質(zhì)上是語(yǔ)言在國(guó)際上的通用性問題。我們?cè)?jīng)用語(yǔ)勢(shì)來解釋語(yǔ)言的傳承力和通用性背后的原因,就是想充分考慮語(yǔ)言積淀的作用。這里的語(yǔ)勢(shì)是指語(yǔ)言接觸中一種語(yǔ)言的潛在傳承潛力和通用潛力。語(yǔ)勢(shì)和語(yǔ)言活力有很大關(guān)系,但并不完全相同,語(yǔ)言活力是語(yǔ)勢(shì)在語(yǔ)言接觸中的具體體現(xiàn)。我們當(dāng)時(shí)把語(yǔ)勢(shì)的量化標(biāo)準(zhǔn)歸納為母語(yǔ)人口和詞匯量(陳保亞 2012,2013)。在近幾年的進(jìn)一步調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)參數(shù)還不夠充分。下面我們把語(yǔ)勢(shì)內(nèi)容擴(kuò)展為語(yǔ)言人口和語(yǔ)言積淀兩個(gè)部分。語(yǔ)言人口既包括母語(yǔ)人口,也包括二語(yǔ)人口。語(yǔ)言人口的重要性早已經(jīng)為很多學(xué)者注意到(Appel & Muysken 1987;Hoffmann 1991;Holmes 2001;Coulmas 2005)。語(yǔ)勢(shì)的語(yǔ)言積淀則是本文要特別關(guān)注的。語(yǔ)言積淀包括詞匯量和文本,語(yǔ)言積淀是科技人文知識(shí)的反映和重要量化標(biāo)準(zhǔn),科技人文知識(shí)積淀越深厚,語(yǔ)言的詞匯量和文本也越豐富,語(yǔ)言積淀也越深厚。在人口數(shù)量既定的前提下,語(yǔ)言積淀越深厚,語(yǔ)勢(shì)也越強(qiáng)。Schiffman(1996:30)提到的影響語(yǔ)言政策的語(yǔ)域(language register)、語(yǔ)言庫(kù)(language repertoire)和語(yǔ)言文化(linguistic culture),鄒嘉彥、游汝杰(2001)提到的語(yǔ)言背后的文化、文字,聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO Document 2003)提到的跟瀕危語(yǔ)言有關(guān)的語(yǔ)言文件數(shù)量和質(zhì)量,都是語(yǔ)言積淀的重要內(nèi)容,這些內(nèi)容最終都會(huì)通過語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)言文本體現(xiàn)出來。

目前學(xué)界提到的各種衡量語(yǔ)言活力或影響力的參數(shù),基本上可以通過語(yǔ)勢(shì)得到解釋。代際語(yǔ)言傳承參數(shù)實(shí)際上是母語(yǔ)人口數(shù)量和占總?cè)丝跀?shù)量的比例。語(yǔ)言使用者的總?cè)丝跀?shù)量和人口比例也是語(yǔ)言人口問題。語(yǔ)言使用領(lǐng)域可以從語(yǔ)言文本種類和詞匯的種類體現(xiàn)出來,比如傣語(yǔ)的科技學(xué)術(shù)詞匯很少,即使有也是漢語(yǔ)借詞,由此可見傣語(yǔ)在科技學(xué)術(shù)領(lǐng)域中使用得不多,這和我們實(shí)際調(diào)查的情況是一致的。語(yǔ)言的社會(huì)文化地位可以通過二語(yǔ)人口數(shù)量體現(xiàn)出來,比如在傣語(yǔ)和德昂語(yǔ)的接觸中,德昂族說傣語(yǔ)的人口比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過傣族說德昂語(yǔ)的人口比例,因此傣語(yǔ)的社會(huì)文化地位更高(陳保亞 2013)。語(yǔ)言教育材料是語(yǔ)言積淀中某一部分文本的體現(xiàn),表現(xiàn)為教材種類的多少和同一種類數(shù)量的多少。對(duì)新語(yǔ)域或媒體的反應(yīng)可以從語(yǔ)言人口數(shù)量和語(yǔ)言文本數(shù)量在新語(yǔ)域或媒體中的使用情況反映出來,如微信群中漢語(yǔ)人口和文本都占絕對(duì)數(shù)量,是中國(guó)其他民族語(yǔ)言無(wú)法相比的。政府和機(jī)構(gòu)的語(yǔ)言態(tài)度和政策可以通過教育文本、官方文本所使用的語(yǔ)言體現(xiàn)出來,比如漢語(yǔ)在教育和行政方面的文本占絕對(duì)多數(shù)。社團(tuán)成員對(duì)自己母語(yǔ)的態(tài)度可以通過母語(yǔ)人口和二語(yǔ)人口的比例和使用頻率體現(xiàn)出來,比如傣族使用母語(yǔ)的比例和頻率比德昂語(yǔ)高,反映了傣族對(duì)自己母語(yǔ)的認(rèn)同比德昂語(yǔ)高。語(yǔ)言文件的數(shù)量和質(zhì)量是語(yǔ)言積淀中文本的組成部分之一。

以上語(yǔ)勢(shì)的定義方式主要是為了今后進(jìn)一步展開量化工作。語(yǔ)勢(shì)大致可以從語(yǔ)言人口數(shù)量和詞匯量加以量化(陳保亞 2013)。人口方面可做語(yǔ)言人口調(diào)查統(tǒng)計(jì),詞匯量方面也可做詞匯統(tǒng)計(jì)。詞匯量指一個(gè)語(yǔ)言古今歷史積淀形成的詞匯,包括借詞?!稘h語(yǔ)大詞典》就是漢語(yǔ)詞匯的匯集,約37萬(wàn)詞條。《傣語(yǔ)詞典》(德宏)收2.8萬(wàn)多詞條(孟尊賢 2007)。根據(jù)我們的調(diào)查,德宏傣語(yǔ)的詞條還可以增加,但不會(huì)增加很多,這顯示漢語(yǔ)具有更為豐富的詞匯。詞匯越豐富,通常詞根、文本也越豐富,語(yǔ)言積淀也越深厚。當(dāng)然,語(yǔ)勢(shì)的量化如何數(shù)學(xué)建模還需要做很多工作,比如漢語(yǔ)在詩(shī)歌、經(jīng)絡(luò)學(xué)說、中草藥方面詞匯很豐富,英語(yǔ)在科技方面詞匯很豐富,如何考慮這些差異的權(quán)重,是難點(diǎn)問題。下面的討論所列舉的個(gè)案在語(yǔ)勢(shì)方面的差異都比較明顯,暫時(shí)不涉及語(yǔ)勢(shì)量化問題。

二、英漢通用性的比較

中國(guó)大陸的漢語(yǔ)人口超過了13億,其中漢族占90%以上。漢語(yǔ)官話區(qū)母語(yǔ)人口數(shù)量很大,至少在8億以上。官話區(qū)人基本上可以用普通話交流。少數(shù)民族會(huì)官話的也基本會(huì)用普通話交流。大陸的普通話、臺(tái)灣的國(guó)語(yǔ)和東南亞的華語(yǔ)能夠自然交流。為討論方便,我們把中國(guó)人(包括少數(shù)民族)和海外華人通稱為華人,把能夠相互溝通的普通話、國(guó)語(yǔ)、華語(yǔ)通稱為漢語(yǔ)通用語(yǔ),在上下文能消除歧義的情況下,也簡(jiǎn)稱漢語(yǔ)。我們所說的通用語(yǔ)是自然形成的通用語(yǔ)言,通用語(yǔ)可以是官方語(yǔ)言,但不一定必然是官方語(yǔ)言。普通話在中國(guó)大陸是通用語(yǔ),也是官方語(yǔ)言(國(guó)家通用語(yǔ))。

20世紀(jì)80年代以來,中國(guó)大陸、臺(tái)灣、香港、澳門,新加坡、馬來西亞以及世界各地華人圈的漢語(yǔ)通用語(yǔ)人口在不斷增加,能說漢語(yǔ)通用語(yǔ)的人構(gòu)成一個(gè)龐大的通話群體。漢語(yǔ)通用語(yǔ)根植于漢語(yǔ)(包括古代漢語(yǔ)和漢語(yǔ)方言),漢語(yǔ)有很深厚的語(yǔ)言積淀,具有很強(qiáng)的語(yǔ)勢(shì)。中國(guó)高中、大學(xué)、研究生使用的文本,行政、科技、人文等各個(gè)層面使用的文本,絕大多數(shù)是漢語(yǔ)普通話寫成的,極少數(shù)是英語(yǔ)或其他語(yǔ)言或方言寫成的,漢語(yǔ)方言人或少數(shù)民族要通過學(xué)習(xí)獲得知識(shí),找到理想的工作,不得不學(xué)習(xí)漢語(yǔ)普通話。掌握普通話后意味著至少可以和8億以上的普通話人交流。

從整個(gè)華人文化圈的情況看,學(xué)會(huì)漢語(yǔ)通用語(yǔ)意味著可以和華人圈(包括大陸、臺(tái)灣和其他華人區(qū))會(huì)漢語(yǔ)通用語(yǔ)者交流。漢語(yǔ)通用語(yǔ)在海外華人圈擴(kuò)散的具體機(jī)制是不斷取代漢語(yǔ)區(qū)域通用語(yǔ)。以馬來西亞為例。馬來西亞漢語(yǔ)方言有閩語(yǔ)、粵語(yǔ)、客家話等。哪個(gè)方言語(yǔ)勢(shì)強(qiáng),人口是重要因素。如怡保、吉隆坡多通行粵語(yǔ),新山、檳城和巴生多通行閩語(yǔ)。從全馬看,閩南話人口最多,粵語(yǔ)次之,更大范圍的方言通用語(yǔ)早期多是閩南話。100多年前出現(xiàn)用漢字閩南音給馬來語(yǔ)注音的《華夷通用語(yǔ)》(1877),也證明了閩南話當(dāng)時(shí)在華人中的通用語(yǔ)地位。1926年的《巫來油通話》用閩南話給馬來語(yǔ)注音,也顯示閩南話當(dāng)時(shí)通用性比較高?,F(xiàn)代馬來西亞語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞以閩南話借詞最多,占90%以上,可能也反映了閩南話的早期通用語(yǔ)地位。20世紀(jì)50年代,由于香港音像影視的傳播,加上100多萬(wàn)的粵語(yǔ)人口,粵語(yǔ)的通用性得到提高,已經(jīng)超越了閩語(yǔ)。閩語(yǔ)、客家話都不像粵語(yǔ)有豐富的影視,粵語(yǔ)影視是粵語(yǔ)語(yǔ)言積淀的一個(gè)重要內(nèi)容,是粵語(yǔ)通用性得到提升的一個(gè)因素。

華語(yǔ)出現(xiàn)在馬來西亞也比較晚,但最近幾十年來,由于全球化趨勢(shì),馬來西亞漢語(yǔ)方言人之間的地域通用語(yǔ)逐漸開始讓位給了華語(yǔ)。華語(yǔ)可以把馬來西亞華人和其他十多億華人聯(lián)系起來。漢語(yǔ)在整個(gè)海外華人聚集區(qū)的情況與馬來西亞類似。漢語(yǔ)通用語(yǔ)在世界華人聚集區(qū)的通用性還在提高,其語(yǔ)勢(shì)是相當(dāng)強(qiáng)大的。

盡管漢語(yǔ)通用語(yǔ)在華人圈的通用性很高,但漢語(yǔ)的國(guó)際通用性明顯不如英語(yǔ),這主要是通過二語(yǔ)人口數(shù)量體現(xiàn)出來的。Kachru(1983,1985,1992a,1992b)比較早地提出了三圈理論,他把說英語(yǔ)的地區(qū)分成內(nèi)圈(inner circle)、外圈(outer circle)和擴(kuò)展圈(expanding circle),英語(yǔ)作母語(yǔ)的國(guó)家稱為內(nèi)圈,比如美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞等;英語(yǔ)作二語(yǔ)并被作為官方語(yǔ)言的國(guó)家稱為外圈,比如新加坡、印度;英語(yǔ)作二語(yǔ)并且只作外語(yǔ)的國(guó)家為擴(kuò)展圈,比如中國(guó)、日本、韓國(guó)以及歐洲大陸很多國(guó)家。根據(jù)這個(gè)理論原則基本上可以讓我們看出漢語(yǔ)二語(yǔ)人口和英語(yǔ)二語(yǔ)人口的差距。Weber (1997)以類似的方式做了具體統(tǒng)計(jì),他把說英語(yǔ)的國(guó)家分成核心國(guó)家(core countries)、核心外國(guó)家(outer core countries)和邊緣國(guó)家(fringe countries)。Weber的統(tǒng)計(jì)顯示英語(yǔ)用作二語(yǔ)的人口多達(dá)20億以上,包括核心外國(guó)家和邊緣國(guó)家,他的二語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)顯然比較寬泛。Crystal (2003:107)用Kachru的方法又做了統(tǒng)計(jì),給出了三個(gè)英語(yǔ)圈的語(yǔ)言人比例(如下圖),他的二語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)更嚴(yán)格一些。內(nèi)圈(inner circle)是英語(yǔ)母語(yǔ)人口,約3.2億—3.8億,外圈(outer circle)是英語(yǔ)作為工作用語(yǔ)的二語(yǔ)人口,約1.5億—3億,擴(kuò)展圈(expanding circle)是把英語(yǔ)作為外語(yǔ)的英語(yǔ)二語(yǔ)人口,比如中國(guó)會(huì)說英語(yǔ)者,這樣的人口約1億—10億。根據(jù)Crystal提供的數(shù)據(jù),各種類型的英語(yǔ)人口加在一起約5.5億—16.8億之間。

盡管Weber和Crystal的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)有差異,但可以肯定的是,把漢語(yǔ)作二語(yǔ)的異族人口遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于把英語(yǔ)作二語(yǔ)的異族人口。如果考慮不同地域分布和不同領(lǐng)域分布,比如在科技、學(xué)術(shù)、貿(mào)易、外交等領(lǐng)域,英語(yǔ)的通用性也顯著高于漢語(yǔ)??平涛幕雀鞣N出版物的種類中,英語(yǔ)文本也要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)文本。

三、語(yǔ)勢(shì)和政治軍事實(shí)力

通用性并不總是能夠通過政治軍事力量實(shí)現(xiàn)的。滿語(yǔ)和漢語(yǔ)的接觸是一個(gè)典型的范例。清朝前期,滿語(yǔ)曾被作為“國(guó)語(yǔ)”加以推行,以便用滿語(yǔ)滿文作為管理國(guó)家的語(yǔ)言工具(滕紹箴 1986)。但是,漢語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)比滿語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)大得多,滿語(yǔ)推廣未能實(shí)現(xiàn)。首先是漢語(yǔ)積淀比滿語(yǔ)積淀要深厚得多,教育、科技、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、貿(mào)易、政治、詩(shī)學(xué)等在漢語(yǔ)中也有幾千年的積淀。滿人從中獲取的知識(shí)比漢人從滿語(yǔ)中獲取的要多得多,因此漢人學(xué)習(xí)和學(xué)會(huì)滿語(yǔ)的人并不多,倒是滿人開始大批學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。從母語(yǔ)干擾(陳保亞 1996)的角度看,滿語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有一定的影響,但清朝實(shí)際的通用語(yǔ)是漢語(yǔ)不是滿語(yǔ)。最后的結(jié)果是,清朝推行滿語(yǔ)不僅沒有成功,反而因?yàn)闈h語(yǔ)強(qiáng)大的語(yǔ)勢(shì)最終被漢語(yǔ)替換。

另一個(gè)類似滿語(yǔ)情況的是蒙古語(yǔ)。蒙古人統(tǒng)一中國(guó)建立元朝后,蒙古語(yǔ)并沒有成為中國(guó)的通用語(yǔ),漢語(yǔ)仍然是中國(guó)的通用語(yǔ)。成吉思汗及其后代把蒙古人的疆域一直擴(kuò)展到了中亞、南亞、西亞和中歐,這些地區(qū)的蒙古人在一段時(shí)間內(nèi)是說蒙古語(yǔ)的,并且堅(jiān)持在統(tǒng)治階層用蒙古語(yǔ)通信(Sinor 1999)。但是,我們從11世紀(jì)喀什噶里《突厥語(yǔ)大詞典》所記錄的大量阿拉伯語(yǔ)借詞可以看出,阿拉伯語(yǔ)通用性很高,圍繞古蘭經(jīng)的伊斯蘭教文本在阿拉伯語(yǔ)言中有很深厚的積淀。另外,該地區(qū)以伊朗語(yǔ)、突厥語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ)系統(tǒng)為主的本地語(yǔ)言至少在唐代就有了文字,具有比蒙古語(yǔ)更深厚的語(yǔ)言積淀。伊朗語(yǔ)、突厥語(yǔ)中有大量阿拉伯語(yǔ)借詞,說明這些語(yǔ)言還傳承了伊斯蘭文明黃金時(shí)代科學(xué)人文的深厚積淀。《突厥語(yǔ)詞典》是突厥語(yǔ)深厚積淀的證據(jù)(趙明鳴 2001;陳保亞 2006)。另外,以基輔為中心的斯拉夫文化也得到過充分的發(fā)展,有比較深厚的語(yǔ)言積淀?!睹晒琶厥贰肥亲罟爬系拿晒耪Z(yǔ)傳世文獻(xiàn)之一,成文是在13世紀(jì),因此蒙古文的出現(xiàn)要比被占領(lǐng)區(qū)語(yǔ)言的文字晚很多。有文字的語(yǔ)言積淀和沒有文字的語(yǔ)言積淀有很大的區(qū)別。蒙古軍隊(duì)進(jìn)入中亞、南亞、西亞和中歐等占領(lǐng)區(qū)時(shí),蒙古語(yǔ)更多的積淀還是通過口語(yǔ)記錄的。加上被占領(lǐng)區(qū)的突厥語(yǔ)、伊朗語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ)的語(yǔ)言人口多于蒙古語(yǔ)人口,結(jié)果這些地區(qū)的蒙古人后代大都轉(zhuǎn)用了突厥語(yǔ)、伊朗語(yǔ)或斯拉夫語(yǔ),比如帖木兒(Timur)所屬的巴魯剌思氏部落(Barlas)就屬于這樣的情況(Findley 2005:101)。有的蒙古人皈依了伊斯蘭教、基督教(東正教),蒙古帝國(guó)伊爾汗國(guó)的汗王合贊(Ghazan)先皈依基督教,后又皈依伊斯蘭教(Foltz 2010:120—121),是一個(gè)典型的代表。

語(yǔ)勢(shì)中豐富的語(yǔ)言積淀是實(shí)現(xiàn)通用性的語(yǔ)言條件,英語(yǔ)就是一個(gè)典型的案例。由于殖民行為,英語(yǔ)在世界很多地方被作為通用語(yǔ)使用。殖民行為容易讓人把政治軍事力量看成是提升通用語(yǔ)的直接原因。其實(shí)殖民行為是給英語(yǔ)和土著語(yǔ)提供了接觸條件,英語(yǔ)自身強(qiáng)大的語(yǔ)勢(shì)才是英語(yǔ)在殖民地上升為通用語(yǔ)的語(yǔ)言條件。在殖民地爭(zhēng)奪戰(zhàn)中,英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等語(yǔ)勢(shì)都很強(qiáng)大,都可能上升為世界通用語(yǔ),在這樣一種相同語(yǔ)勢(shì)的背景下,政治軍事力量就顯出了作用,英國(guó)在和其他殖民者的爭(zhēng)奪中逐漸取勝。美國(guó)從英帝國(guó)中獨(dú)立出來并沒有影響到英語(yǔ)的繼續(xù)擴(kuò)展,因?yàn)槊绹?guó)仍然是英語(yǔ)為主的國(guó)家。正是英國(guó)殖民地的擴(kuò)大,英語(yǔ)比其他強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言更有機(jī)會(huì)和土著語(yǔ)言接觸,逐漸取代其他強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的通用地位。但如果英語(yǔ)沒有強(qiáng)大的語(yǔ)勢(shì),即使覆蓋到廣大的地區(qū),通用性也不會(huì)得到提升。尤其值得注意的是,英帝國(guó)稱霸世界本身也得益于英語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)中深厚的科學(xué)文本積淀。如歐洲科學(xué)革命時(shí)期牛頓的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》(拉丁語(yǔ)版1687年,英文版1729年),以及后來人們對(duì)電和蒸汽動(dòng)力原理的認(rèn)識(shí),這些科學(xué)知識(shí)極大地推動(dòng)了遠(yuǎn)航技術(shù)和貿(mào)易,因此公認(rèn)的近代科學(xué)革命的源頭也率先出現(xiàn)在英國(guó)。

四、語(yǔ)勢(shì)和經(jīng)濟(jì)實(shí)力

后殖民時(shí)期以后,英語(yǔ)的國(guó)際化程度仍然在提高,這使很多學(xué)者開始考慮語(yǔ)言通用性和其他因素的關(guān)系,其中最重要的就是經(jīng)濟(jì)因素。Edwards (1985)認(rèn)為經(jīng)濟(jì)因素是語(yǔ)言傳承的重要原因。很多學(xué)者,包括Crystal(2003),進(jìn)一步認(rèn)為經(jīng)濟(jì)因素也是提升語(yǔ)言通用性的重要因素。我們認(rèn)為經(jīng)濟(jì)實(shí)力和政治軍事實(shí)力一樣,仍然是提供了語(yǔ)言接觸的條件。一個(gè)實(shí)體由于經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大,就有更多的貿(mào)易和交流,語(yǔ)言因此接觸,但一種語(yǔ)言能否因此提高通用性,沒有足夠的語(yǔ)勢(shì)仍然有困難。中國(guó)的GDP已經(jīng)連續(xù)幾年排列世界第二,但漢語(yǔ)在國(guó)際上的通用性并不容樂觀。俄語(yǔ)的通用語(yǔ)地位特別值得思考。蘇聯(lián)解體以后,獨(dú)聯(lián)體各國(guó)試圖避免使用俄語(yǔ)以加強(qiáng)自身獨(dú)立性。但這些獨(dú)聯(lián)體國(guó)家的語(yǔ)言語(yǔ)勢(shì)不夠強(qiáng)大,沒有一種語(yǔ)言可以充當(dāng)這些國(guó)家相互之間的通用語(yǔ)。就拿科技教育來說,俄語(yǔ)中有多年積淀深厚的科技教育文本,這些都是首例人造衛(wèi)星和人類登月的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),這樣的文本是一個(gè)現(xiàn)代化國(guó)家得以運(yùn)行的必要條件,很少有其他獨(dú)聯(lián)體國(guó)家能夠迅速把眾多的俄語(yǔ)科技教育文本翻譯成本國(guó)語(yǔ)言文本。結(jié)果是,盡管俄語(yǔ)不受歡迎,卻仍然保持了通用語(yǔ)的地位。其實(shí)自全球去殖民化運(yùn)動(dòng)以來,英國(guó)、法國(guó)、西班牙等殖民者已經(jīng)廣泛退出世界各地的殖民地,但這些殖民地國(guó)家仍然有很多保留著英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等殖民者語(yǔ)言作通用語(yǔ),其中一個(gè)重要的原因就是英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等殖民者語(yǔ)言語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)大。馬來西亞、越南、老撾等新獨(dú)立的國(guó)家,都屬于這種情況。有學(xué)者認(rèn)為,在一些多土著的國(guó)家和地區(qū),用英語(yǔ)、法語(yǔ)等作通用語(yǔ)可以避免任何一個(gè)土著語(yǔ)凌駕于其他土著語(yǔ)之上。其實(shí)即便強(qiáng)制性地把某個(gè)土著語(yǔ)規(guī)定為官方語(yǔ)言,都會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)勢(shì)太弱而難以應(yīng)付現(xiàn)代科技教育的需求。Schiffman(1996:16)提到,印度政府曾經(jīng)力圖提升印度本地語(yǔ)在科學(xué)、醫(yī)學(xué)和技術(shù)等方面的地位,但都不成功。其實(shí)我們從各種印度本地語(yǔ)詞典可以看出,這些語(yǔ)言在現(xiàn)代科學(xué)、醫(yī)學(xué)和技術(shù)等方面的詞匯量和英語(yǔ)有比較大的差距。這本質(zhì)上也是語(yǔ)勢(shì)中的語(yǔ)言積淀問題。

英語(yǔ)通用性在越南的上升就是值得認(rèn)真分析的個(gè)案,人們?nèi)菀渍J(rèn)為這是第二次世界大戰(zhàn)以后美國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的結(jié)果。其實(shí)第二次世界大戰(zhàn)以后美國(guó)不僅僅經(jīng)濟(jì)崛起,其科技也在崛起,甚至可以說第二次世界大戰(zhàn)以后世界的科學(xué)研究中心已經(jīng)轉(zhuǎn)移到美國(guó),這些都必然在語(yǔ)言中積淀下來,所以英語(yǔ)是帶著很強(qiáng)的語(yǔ)勢(shì)來到越南的。

世界上國(guó)際化成功的語(yǔ)言,在國(guó)際化之前都已經(jīng)是積淀深厚的語(yǔ)言。相反,積淀不夠深厚的語(yǔ)言,即使經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)大,國(guó)際化都未成功。近代殖民者由于其語(yǔ)言積淀深厚,因此經(jīng)濟(jì)也比較發(fā)達(dá),軍事實(shí)力也比較強(qiáng)大,其語(yǔ)言在殖民地得到廣泛使用,語(yǔ)言通用性得到提高。縱觀印歐語(yǔ)文化圈科學(xué)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系,一般是科學(xué)先于應(yīng)用,因此歐幾里得數(shù)學(xué)、歐幾里得幾何學(xué)、牛頓力學(xué)、相對(duì)論、現(xiàn)代數(shù)學(xué),都領(lǐng)先于應(yīng)用。這些人類智慧活動(dòng)早已經(jīng)在印歐語(yǔ)言中有了深厚的積淀,形成了強(qiáng)大的語(yǔ)勢(shì)。近代印歐語(yǔ)文化圈的殖民化運(yùn)動(dòng)所帶來的印歐語(yǔ)言擴(kuò)散,本質(zhì)上是強(qiáng)大語(yǔ)勢(shì)的實(shí)現(xiàn)。

如果沒有強(qiáng)大的語(yǔ)勢(shì)做基礎(chǔ),即使經(jīng)濟(jì)實(shí)力再?gòu)?qiáng)大,漢語(yǔ)的通用地位也不一定能夠上升。很多走向國(guó)際化的中國(guó)公司中,中方在經(jīng)濟(jì)上是強(qiáng)勢(shì),但通用語(yǔ)言往往仍然是英語(yǔ)而不是漢語(yǔ)。甚至研究中國(guó)文化方面的國(guó)際會(huì)議,只要有外國(guó)人參加,通用語(yǔ)往往也是英語(yǔ)。這是應(yīng)該認(rèn)真反思的一個(gè)現(xiàn)象。

五、英漢語(yǔ)勢(shì)比較

任何通用性高的語(yǔ)言一開始并非通用性就很高。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在馬來西亞的競(jìng)爭(zhēng)是一個(gè)值得關(guān)注的現(xiàn)象。漢族來到馬來西亞時(shí)間很早,漢語(yǔ)的語(yǔ)言積淀很深厚,但漢族人口不占優(yōu)勢(shì),因此漢語(yǔ)的語(yǔ)勢(shì)和馬來西亞語(yǔ)的語(yǔ)勢(shì)應(yīng)該說各有優(yōu)勢(shì),雙方都有不少相互借用的詞。英語(yǔ)進(jìn)入馬來西亞后,通用性迅速擴(kuò)展。漢語(yǔ)中經(jīng)絡(luò)學(xué)說、針灸理療、草藥理療知識(shí)很豐富,都有大量詞匯和文本的記錄,漢語(yǔ)中詩(shī)詞文本和詩(shī)論文本甚至比英語(yǔ)要更豐富,但英語(yǔ)的科技文本很豐富,是漢語(yǔ)無(wú)法相比的。馬來西亞人掌握了英語(yǔ),就有了通向現(xiàn)代化觀念的條件,這應(yīng)該是英語(yǔ)的通用性在馬來西亞不斷得到提升的語(yǔ)言因素。即使1957年馬來西亞獨(dú)立后,馬來語(yǔ)被提升為國(guó)語(yǔ),此后不斷頒布法令提升馬來語(yǔ)的地位,但英語(yǔ)通用性仍然繼續(xù)在上升。漢語(yǔ)通用語(yǔ)的通用性也在提升,但主要限于華人圈(Wang 2010;Wang & Siew 2011)。語(yǔ)言的規(guī)劃確實(shí)對(duì)語(yǔ)言的通用性有所提升(Xu & Li 2001),這是一種行政行為,而深厚的語(yǔ)言積淀則以一種自然的方式在提升語(yǔ)言的通用性。

英語(yǔ)強(qiáng)大語(yǔ)勢(shì)后面還有更深厚的基礎(chǔ)。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,同屬于印歐語(yǔ)系的還有法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等大語(yǔ)言,這些語(yǔ)言都有深厚的文化積淀,尤其是在科技方面。意大利語(yǔ)有文藝復(fù)興時(shí)深厚的藝術(shù)與音樂的語(yǔ)言積淀,尤其是歌劇。德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)也都有深厚的數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、科學(xué)哲學(xué)積淀,俄語(yǔ)有深厚的數(shù)學(xué)積淀。印歐語(yǔ)還包括古代的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),兩者更是語(yǔ)言積淀深厚。古希臘語(yǔ)有豐富的科學(xué)、數(shù)學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、詩(shī)學(xué)、建筑等語(yǔ)言積淀,古拉丁語(yǔ)有豐富的醫(yī)學(xué)、神學(xué)、生物學(xué)、法學(xué)等積淀,古希臘語(yǔ)、古拉丁語(yǔ)長(zhǎng)期被廣泛用于歐洲學(xué)術(shù)領(lǐng)域?,F(xiàn)代人基本上沒有用拉丁語(yǔ)作母語(yǔ)的,但作為二語(yǔ)學(xué)習(xí)的人仍然很多,尤其是在學(xué)術(shù)界。英語(yǔ)由于和這些語(yǔ)言同源,詞根傳遞和文本傳遞非常容易,英語(yǔ)容易從同源語(yǔ)言中吸收深厚的語(yǔ)言積淀,因此英語(yǔ)中有大量其他印歐語(yǔ)語(yǔ)言的借詞,尤其是拉丁語(yǔ)詞和法語(yǔ)詞,這些印歐語(yǔ)語(yǔ)言的文本也被大量翻譯成英語(yǔ)文本。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,除了漢語(yǔ),漢藏語(yǔ)系積淀比較深厚的語(yǔ)言還有藏語(yǔ)、彝語(yǔ)、緬甸語(yǔ)等,藏語(yǔ)在佛教、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)方面有豐富的語(yǔ)言積淀,緬語(yǔ)在佛教方面有豐富的語(yǔ)言積淀,彝語(yǔ)在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、天文學(xué)方面有豐富的語(yǔ)言積淀,但是,這些語(yǔ)言在科學(xué)技術(shù)方面的語(yǔ)言積淀和印歐語(yǔ)比較起來還是有相當(dāng)?shù)木嚯x,漢語(yǔ)從這些語(yǔ)言積淀中得到的支持顯然不如英語(yǔ)從印歐語(yǔ)語(yǔ)言積淀中得到的支持力度大。即使把侗臺(tái)語(yǔ)、苗瑤語(yǔ)包括到漢藏語(yǔ)中,漢語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)在科技方面得到的支持也是有限度的。侗臺(tái)語(yǔ)的西南語(yǔ)支諸語(yǔ)言大多有文字,比如泰語(yǔ)、老撾語(yǔ)、傣語(yǔ),語(yǔ)言積淀比較深厚,但主要體現(xiàn)在佛教、天文和農(nóng)業(yè)方面。苗瑤語(yǔ)則沒有自己的文字,語(yǔ)言積淀要相對(duì)弱一些,主要靠史詩(shī)等口語(yǔ)文本的傳誦來積淀文化。侗臺(tái)語(yǔ)、苗瑤語(yǔ)的語(yǔ)言積淀在科技方面和印歐語(yǔ)諸語(yǔ)言仍然有距離。

像美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)這樣一些經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),都經(jīng)歷了近代科學(xué)革命(Scientific Revolution)和啟蒙運(yùn)動(dòng)(Enlightment),科學(xué)革命所形成的思想成果都會(huì)積淀在語(yǔ)言中,也會(huì)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)上。但經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)并不等于語(yǔ)言積淀一定深厚,因?yàn)橘Y源的豐富,資源的過度消耗,對(duì)貿(mào)易的高度重視,廉價(jià)勞動(dòng)力的使用,都可能使經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)。這樣一種經(jīng)濟(jì)實(shí)力超前于語(yǔ)言積淀的發(fā)展,往往是一種畸形的發(fā)展,語(yǔ)言通用性并不會(huì)由此得到提升。很多依靠石油提升經(jīng)濟(jì)地位的國(guó)家就屬于這種情況。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力現(xiàn)在排列世界第二(GDP),其中很大部分是以自然資源的過度消耗和廉價(jià)勞動(dòng)力的使用為代價(jià)的。

語(yǔ)言積淀深厚是語(yǔ)言通用性得以提升的語(yǔ)言因素,英語(yǔ)就屬于這種情況。現(xiàn)代人掌握英語(yǔ)后意味著至少可以和幾億英語(yǔ)人交流和分享知識(shí),可以直接進(jìn)入浩瀚的英語(yǔ)文本世界獲取科技人文知識(shí)。學(xué)會(huì)漢語(yǔ)通用語(yǔ),等于和十多億人有了分享知識(shí)的機(jī)會(huì),也可以直接進(jìn)入浩瀚的漢語(yǔ)文本獲取豐富的人文知識(shí),至于科技知識(shí),則比通過英語(yǔ)獲取的要少得多。

六、語(yǔ)勢(shì)的提升:翻譯文本與原創(chuàng)文本

從語(yǔ)言層面看,要使?jié)h語(yǔ)走向國(guó)際化,可以從提升通用性和提升語(yǔ)勢(shì)兩個(gè)方面入手。

提升語(yǔ)言通用性又可以分成兩個(gè)部分,一是推廣漢語(yǔ)教學(xué)。從多方面研究成果可以看出,漢語(yǔ)的國(guó)際化地位正在上升(郭熙 1999;李宇明 2005)。目前的對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院、海外孔子學(xué)院等所做的工作是提升漢語(yǔ)通用性的一種嘗試,這是有價(jià)值的工作,因?yàn)橥ㄓ眯缘闹饕獏?shù)之一就是漢語(yǔ)二語(yǔ)人口的增加。提升漢語(yǔ)通用性的另一個(gè)重要工作是有效合理利用媒介。媒介的作用很早已經(jīng)被注意到(Giles et al. 1997)。充分利用網(wǎng)絡(luò)、影視等各種媒體展現(xiàn)漢語(yǔ),提供漢語(yǔ)教學(xué)和使用平臺(tái),其意義至關(guān)重要,馬來西亞粵語(yǔ)電影在粵語(yǔ)傳播方面的作用值得重視。在利用媒介方面需要認(rèn)真考慮漢字字體的選擇。文字是語(yǔ)言積淀最重要的載體,要提高漢語(yǔ)的通用性,提高漢字的通用性是一個(gè)重要條件。漢字的連續(xù)性又是漢字通用性的重要條件。簡(jiǎn)化字為書寫漢字和學(xué)習(xí)漢字帶來了方便,但對(duì)傳承繁體字文本中的深厚語(yǔ)言積淀、對(duì)漢字文化圈的持續(xù)有負(fù)面影響。網(wǎng)絡(luò)的暢通也是漢語(yǔ)國(guó)際化的重要條件,人們通過漢語(yǔ)展開交流和獲取知識(shí)的網(wǎng)絡(luò)通道一旦受阻,自然會(huì)選擇其他語(yǔ)言展開交流和獲取知識(shí)。網(wǎng)絡(luò)不流暢或受阻對(duì)漢語(yǔ)通用性的提升是致命的障礙。

從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)看,要吸引更多的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和使用漢語(yǔ),提高漢語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)最為根本。漢語(yǔ)母語(yǔ)人口眾多,對(duì)提升語(yǔ)勢(shì)不是迫切問題;語(yǔ)勢(shì)中語(yǔ)言積淀的因素、尤其是漢語(yǔ)文本中的科學(xué)積淀需要迫切提升。

漢語(yǔ)文本的擴(kuò)展可以分為原創(chuàng)性文本擴(kuò)展和譯文擴(kuò)展。通過譯文擴(kuò)展,世界上任何語(yǔ)言的原創(chuàng)性文本,無(wú)論是中國(guó)古代的還是國(guó)外的,就有了漢語(yǔ)通用語(yǔ)版。佛教文本的漢語(yǔ)翻譯是一個(gè)很好的經(jīng)驗(yàn)。由于大量佛教經(jīng)典被翻譯成漢語(yǔ),甚至很多重要的佛教經(jīng)典只保存在漢語(yǔ)中,朝鮮人、日本人可以通過漢語(yǔ)學(xué)習(xí)佛教及其相關(guān)的醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等知識(shí),不必一定要學(xué)習(xí)梵語(yǔ)或其他中亞語(yǔ)言,于是唐代有很多朝鮮人、日本人來學(xué)習(xí)漢語(yǔ),漢語(yǔ)成為當(dāng)時(shí)獲取佛教和漢學(xué)知識(shí)的工具,這應(yīng)該是漢語(yǔ)后來成為在東亞及東南亞部分地區(qū)通用性高的語(yǔ)言的重要因素,也是漢字文化圈形成的重要因素。從現(xiàn)有記錄看,古代親自去印度學(xué)習(xí)語(yǔ)言和佛教的新羅、高麗、日本僧人并不多,比較有代表性的有新羅的慧超、日本的真如等,其他學(xué)者都基本是從漢語(yǔ)中獲取佛教思想。有不少藏語(yǔ)佛經(jīng)也是譯自漢語(yǔ)佛經(jīng)。自唐代以來,藏語(yǔ)中有不少漢語(yǔ)借詞,可以證明漢語(yǔ)在藏區(qū)有一定的通用性。漢語(yǔ)佛經(jīng)譯文應(yīng)該在這方面有貢獻(xiàn)。古代的漢字文本在東亞和東南亞有較高的通用性,比如琉球國(guó)古籍《歷代寶案》記載了古琉球國(guó)與周邊國(guó)家來往文書,該書收錄了1424年到1867年琉球國(guó)和中國(guó)、日本、暹羅(今泰國(guó))、滿剌加(馬六甲王國(guó))、蘇門答臘、爪哇等國(guó)的外交貿(mào)易往來公文,都是用漢字書寫的文本,這說明漢字書寫的文本在這一帶有較高的通用性。

通過翻譯提升語(yǔ)勢(shì)還可以吸取阿拉伯人的經(jīng)驗(yàn)。阿拉伯人廣泛翻譯了古希臘、印度、中國(guó)的文本,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展了數(shù)學(xué)、物理學(xué),這對(duì)后來伊斯蘭文明黃金時(shí)代的形成起到了重要作用,也使阿拉伯語(yǔ)成為伊斯蘭文明的重要通用語(yǔ)。

漢語(yǔ)語(yǔ)言積淀提升的另一個(gè)方向是增加漢語(yǔ)原創(chuàng)詞匯和文本。提升漢語(yǔ)語(yǔ)勢(shì),漢語(yǔ)母語(yǔ)者的文化科學(xué)素質(zhì)教育最為根本。有了高素質(zhì)的人群,才會(huì)有更經(jīng)典的人文文本和科技文本出現(xiàn),漢語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)才能夠得到提高。漢語(yǔ)原創(chuàng)性文本是用漢語(yǔ)組織科學(xué)和人文認(rèn)識(shí)活動(dòng)而得到的文本,只有這樣的文本大量出現(xiàn),才會(huì)有漢語(yǔ)自己的新詞出現(xiàn),才會(huì)有非漢語(yǔ)人來學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并翻譯漢語(yǔ)文本。原創(chuàng)性的智慧貢獻(xiàn)增加了,漢語(yǔ)的語(yǔ)勢(shì)才可能提升,才有足夠的力量使?jié)h語(yǔ)通用性得到提升,否則,漢語(yǔ)國(guó)際化只會(huì)停留在教學(xué)層面。

如果漢語(yǔ)文本足夠豐富,世界上其他語(yǔ)言有的原創(chuàng)文本漢語(yǔ)也一定有譯本,其他語(yǔ)言沒有的文本漢語(yǔ)也有,學(xué)會(huì)漢語(yǔ)就進(jìn)入了最大的圖書館,這樣就有更多的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和使用漢語(yǔ)。人們也因此可以用漢語(yǔ)組織各個(gè)層面的思維活動(dòng)、管理活動(dòng)和交流活動(dòng)。人類任何一種智慧活動(dòng)的展開、詮釋、傳播和記錄,都不可能離開語(yǔ)言。甚至視覺藝術(shù)和音像藝術(shù)也不可能從根本上離開語(yǔ)言而得到充分的理解。只有通過教育提高人的素質(zhì),增加自然科學(xué)和人文科學(xué)的原創(chuàng)性貢獻(xiàn),漢語(yǔ)的語(yǔ)勢(shì)才可能逐漸追上英語(yǔ)的語(yǔ)勢(shì),漢語(yǔ)國(guó)際通用性才可能從根本上得到提升。如果漢語(yǔ)積淀中有很多類似歐幾里得、牛頓、愛因斯坦、維特根斯坦、高本漢這樣的人所寫出的文本,漢語(yǔ)的國(guó)際通用性肯定也會(huì)有很大的提升,在這個(gè)基礎(chǔ)上展開漢語(yǔ)教學(xué)就會(huì)很見成效。

參考文獻(xiàn)

陳保亞 1996 《論語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言聯(lián)盟》,北京:語(yǔ)文出版社。

陳保亞 2006 《穆罕默德·喀什噶里在歷史語(yǔ)言學(xué)上的兩個(gè)貢獻(xiàn)》,《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》第4期。

陳保亞 2012 《馬來西亞多語(yǔ)現(xiàn)象:一種獨(dú)特的接觸類型》,《當(dāng)代評(píng)論》第2期,馬來西亞林連玉基金會(huì)。

陳保亞 2013 《語(yǔ)勢(shì)、家庭學(xué)習(xí)模式與語(yǔ)言傳承——從語(yǔ)言自然接觸說起》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)第3期。

郭 熙 2013 《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第3版),北京:商務(wù)印書館。

黃 行 2000 《中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言活力研究》,北京:中央民族大學(xué)出版社。

李宇明 2005 《中國(guó)語(yǔ)言規(guī)劃論》,長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社。

孟尊賢編著 2007 《傣漢詞典》,昆明:云南民族出版社。

麻赫默德·喀什噶里 2002 《突厥語(yǔ)大詞典》,北京:民族出版社。

譚克讓、G.D.麥克康奈爾等 1995 《世界的書面語(yǔ):使用程度和使用方式概況·中國(guó)卷》,Quebec:Laval University(魁北克拉瓦爾大學(xué)出版社)。

滕紹箴 1986 《明清兩代滿語(yǔ)滿文使用情況考》,《民族語(yǔ)文》第2期。

趙明鳴 2001 《〈突厥語(yǔ)詞典〉語(yǔ)言研究》,北京:中央民族大學(xué)出版社。

周慶生主編 2001 《國(guó)外語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃進(jìn)程》,北京:語(yǔ)文出版社。

鄒嘉彥、游汝杰 2001 《漢語(yǔ)與華人社會(huì)》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。

Appel, Rene and Pieter Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.

Bloomfield, Leonard. 1933. Language. Henry Holt, New York.

Bouris, Richard Y., Howard Giles, and Doreen Rosenthal. 1981. Notes on the Construction of a Subjective Vitality Questionnaire for Ethnolinguistic Groups. Journal of Multilingual and Multicultural Development 2, 145-155.

Coulmas, Florian. 2005. Sociolinguistics: The Study of Speakers Choice. Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Edwards, John. 1985. Language, Society and Identity. Oxford: Basil Blackwell.

Findley, Carter V. 2005. The Turks in World History. New York: Oxford University Press, Inc.

Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, England: Multilingual Matters. Ltd.

Foltz, Richard. 2010. Religions of the Silk Road (2nd edition). New York: Palgrave Macmillan.

Giles, Howard, Richard Y. Bouris, and Donald M. Taylor. 1997. Towards a Theory of Language in Ethnic Group Relations. In Howard. Giles (ed.), Language, Ethnicity and Intergroup Relations. London: Academic Press.

Haarmann, Harald. 1990. Language Planning in the Light of a General Theory of Language: A Methodological Framework. International Journal of Sociology of Language 86, 103-126.

Hoffmann, Charlotte. 1991. An Introduction to Bilingualism: Principles and Processes. London and New York: Longman.

Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics (2nd edition). Harlow: Pearson Education.

Kachru, Braj B. 1983. The Indianization of English: The English Language in India. New York: Oxford University Press.

Kachru, Braj B. 1985. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: the English Language in the Outer Circle. In Randolph Quirk and Henry Widdowson. (eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press.

Kachru, Braj B. 1992a. Models for Non-native Englishes. In Braj B. Kachru (ed.), The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Chicago: University of Illinois Press.

Kachru, Braj B. 1992b. Teaching World Englishes. In Braj B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English across Cultures. Chicago: University of Illinois Press.

Marschak, Jacob. 1965. The Economics of Language. Behavioral Science 10, 135-140.

Schiffman, Harold. 1996. Linguisitic Culture and Language Policy. London and New York: Routledge.

Sinor, Denis. 1999. The Mongols in the West. Journal of Asian History 33 (1), 1-44.

Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Washington, D.C.: University of California Press.

UNESCO Document. 2003. Language Vitality and Endangerment. http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf.

Wang Xiaomei. 2010. The Sociolinguistic Realignment in the Chinese Community in Kuala Lumpur: Past, Present and Future. Journal of Multilingual and Multicultural Development 31(5), 479-489.

Weber, George. 1997. Top Languages: The Worlds 10 Most Influential Languages. Language Today 7(1), 81-84.

Weinreich, Uriel. 1953. Language in Contact. The Hague: Mouton.

Xu Daming and Li Wei. 2001. Managing Multilingualism in Singapore. In Li Wei, Jean-Marc Dewaele, and Alex Housen (eds.), Opportunities and Challenges of Bilingualism. Berlin: Mouton de Gruyter.

責(zé)任編輯:龔 英

猜你喜歡
語(yǔ)勢(shì)
懷自信之心 啟成功之門
語(yǔ)勢(shì)理論下區(qū)域方言保持機(jī)制研究
語(yǔ)勢(shì)的妖嬈
散文詩(shī)(2021年8期)2021-09-05 22:27:19
緬甸華語(yǔ)傳承模式研究
英語(yǔ)一些讓步連結(jié)詞的語(yǔ)意語(yǔ)勢(shì)與語(yǔ)用分析
一段一風(fēng)貌六段“六重天”
漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)比較級(jí)形容詞的規(guī)律探索
政論文中排比句的巧妙使用
雅言誦經(jīng)典之路淺析
語(yǔ)勢(shì)曲線中的音高曲拱分析
繁峙县| 中山市| 勃利县| 丰城市| 建瓯市| 白山市| 本溪| 墨脱县| 清丰县| 沿河| 兴和县| 如东县| 峡江县| 焦作市| 东至县| 怀宁县| 灌云县| 宁蒗| 盈江县| 五华县| 桐乡市| 翁牛特旗| 喀喇沁旗| 栾城县| 江孜县| 芜湖县| 抚顺市| 高要市| 阜宁县| 象州县| 孙吴县| 大渡口区| 洪泽县| 宜昌市| 靖边县| 新闻| 宣恩县| 尼木县| 萨嘎县| 宜州市| 甘南县|