李靖
【摘要】:法國作為西方大國,是一片多種思潮競相迸發(fā)與融合的土地,在翻譯研究方面也有不少值得學(xué)習(xí)的優(yōu)良成果,這些成果不僅體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,也體現(xiàn)在對于翻譯理論的研究上。為了研究法國翻譯史上譯者主體性的不同表現(xiàn),本論文主要依據(jù)來自翻譯理論與實(shí)踐的成熟度和不同的翻譯潮流的涌現(xiàn)來劃分法國翻譯理論史。希望通過此論文系統(tǒng)考察譯者主體性在不同的社會文化政治環(huán)境下如何發(fā)揮作用,歸納影響譯者主體性的因素,思考譯者主體性問題的研究方向。
【關(guān)鍵詞】:法國;譯者;主體性;含義
一、文化的創(chuàng)始人——譯者
翻譯是語言的一種轉(zhuǎn)化活動,它既是語言的再現(xiàn)藝術(shù),又擁有很強(qiáng)的科學(xué)性。翻譯活動對于世界各文明間的溝通和發(fā)展是極其重要的,然而,我們一方面承認(rèn)翻譯的巨大貢獻(xiàn),另一方面又往往輕視創(chuàng)造翻譯文化的人——譯者。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)對原著的忠實(shí),但往往翻譯的工作被大眾認(rèn)為是復(fù)寫,譯者被看成是作者的仆人。由于宗教的原因,當(dāng)時(shí)的譯者只能選擇每節(jié)段落逐句進(jìn)行直譯,沒有任何地位可言。17世紀(jì)的英國詩人、批評家、翻譯理論家德萊頓曾將譯者比喻成是原作者的奴隸,奴隸只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,釀出的美酒自然也就屬于主人。18世紀(jì)法國藝術(shù)理論家夏爾則將譯者比喻成仆人,很多人一致認(rèn)為翻譯是一個(gè)重寫的過程,譯者在處理原文本以及生成目標(biāo)文本的過程中,為了達(dá)到一定的目的有權(quán)根據(jù)需要對文本進(jìn)行重寫。
但是,翻譯史上無數(shù)例子向我們證明了譯者在翻譯活動中一直發(fā)揮著主導(dǎo)作用,研究譯者的主體性對于翻譯有著重要意義。解構(gòu)主義否認(rèn)了原作這種權(quán)威地位,強(qiáng)調(diào)譯作是原作的來世,譯作可以獨(dú)立于原作而存在,于是譯者不再是原作者的仆人,而是與原作者平行互補(bǔ),這樣,譯者的地位被大大提高了。任何翻譯活動都離不開譯者,譯者的身份在整個(gè)翻譯史上都是一個(gè)值得關(guān)注的焦點(diǎn),明確譯者的身份與地位無疑能夠幫助翻譯學(xué)明確自身的定位,促進(jìn)其更好、更快地發(fā)展和完善。
近十幾年來,我國翻譯界不斷有學(xué)者提出對于譯者主體性的思辨卓著的研究,但從總體上說,我國在這方面的研究還在起步階段,且尚未提升到理論層次。西方對于譯者主體性研究的開展早于我國,且研究深度更進(jìn)一步。法國作為西方大國,是一片多種思潮競相迸發(fā)與融合的土地,在翻譯研究方面也有不少值得學(xué)習(xí)的優(yōu)良成果,這些成果不僅體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,也體現(xiàn)在對于翻譯理論的研究上。
二、追溯法國翻譯史的起源
法國翻譯起源于中世紀(jì)末期。這一時(shí)期,中產(chǎn)階級開始出現(xiàn),民族情緒開始高漲,中產(chǎn)階級比較富有,可以買得起昂貴的手抄原本,法語是在通俗拉丁語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,因此當(dāng)時(shí)的法國學(xué)者對自己的拉丁文水平充滿自信,于是開始翻譯拉丁文作品,翻譯隨之興起。當(dāng)時(shí)的法國王室雇傭譯員為宮廷翻譯各種拉丁語和希臘語作品。宮廷譯員的代表人物有尼古拉·歐雷斯米、馬爾卡勞米、阿爾基洛彼羅等。維尼約于1340年翻譯了拉丁文本《圣經(jīng)》;歐雷斯米于1377年翻譯了亞里斯多德的作品;后二人在同一時(shí)期翻譯了維吉爾、亞里士多德、柏拉圖等文學(xué)家和哲學(xué)家的著作。
這些翻譯作品對當(dāng)時(shí)乃至當(dāng)下法國的翻譯界和哲學(xué)界都產(chǎn)生了重要的影響。但這一時(shí)期并未出現(xiàn)論述翻譯問題的著述,翻譯活動處于一種主觀、盲目、孤立的狀態(tài),未出現(xiàn)集體性翻譯。這一時(shí)期的特點(diǎn)是翻譯活動興起,當(dāng)時(shí)的翻譯理論只存在于單個(gè)譯者的頭腦中或口語中,未訴諸于文字,這并不表明當(dāng)時(shí)的譯者對翻譯沒有自己的看法和思考。
因此當(dāng)時(shí)的翻譯理論還在處于萌芽狀態(tài)。
三、法國翻譯史漫長的發(fā)展期
從14世紀(jì)至16世紀(jì),稱為法國的文藝復(fù)興時(shí)期。這個(gè)時(shí)期也是法國翻譯理論的發(fā)展期。主要代表人物有翻譯家多雷、阿米歐等。16世紀(jì),法國出現(xiàn)了翻譯熱潮。這一時(shí)期,翻譯的重點(diǎn)由《圣經(jīng)》等宗教翻譯轉(zhuǎn)向古典文學(xué)翻譯。宗教翻譯恪守“詞對詞”甚至“字對字”的翻譯原則,其目的是遵循上帝的旨意,以免褻瀆神靈。這一點(diǎn)無可辯駁,因此也沒多少翻譯理論可言。但是,文學(xué)作品作為一種新的體裁,翻譯起來和之前的宗教翻譯大有不同,譯者面臨許多新的問題,因此翻譯理論便應(yīng)運(yùn)而生。多雷和阿米歐是這一時(shí)期談?wù)摲g理論最突出的代表。二者既是翻譯家,又是翻譯理論家,而后者尤以譯作取勝。二人的翻譯理論都來自翻譯實(shí)踐,因而有一定的說服力。多雷的著名譯作有《翻譯五原則》。內(nèi)容如包括:(一)譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;(二)譯者必須通曉所譯語言和譯文語言;(三)譯者必須避免逐詞對譯;(四)譯者必須采用通俗的語言形式;(五)譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。這五條原則涉及翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)、譯者的雙語言能力、翻譯方法、語體和譯文的風(fēng)格。
阿米歐是法國翻譯史上最偉大的翻譯家之一,被稱為“翻譯之王”,他的譯作對當(dāng)時(shí)和后世產(chǎn)生了巨大深遠(yuǎn)的影響。其翻譯代表作有:赫利奧多羅斯的《特阿格涅斯和卡里克勒亞》、普魯塔克的《名人傳》、普魯塔克的《道德論說文集》、希庫魯?shù)摹稓v史叢書》等。其中,《名人傳》的影響最大,也正是這部譯作造就了他在法國翻譯史上不可動搖的地位。阿米歐并未有專門論述翻譯的論文或?qū)V?,他的翻譯思想體現(xiàn)在他的翻譯實(shí)踐中。阿米歐在翻譯中遵循了兩大原則:(一)翻譯者必須要讀透原文,在翻譯的內(nèi)容上要狠下功夫;(二)譯文必須要淳樸自然,符合大眾生活,不浮華裝飾。(三)一定要忠實(shí)原著翻譯。
四、法國翻譯史的成熟復(fù)蘇期
文藝復(fù)興運(yùn)動之后,法國的翻譯實(shí)踐和理論研究繼續(xù)向前發(fā)展。這一時(shí)期的翻譯實(shí)踐和理論均受到古典主義思潮的影響,出現(xiàn)了法國翻譯史上著名的兩派之爭。既古今之爭與厚今派之爭。圍繞著準(zhǔn)確翻譯這一問題,此論爭開始展開,爭論的起因是于著名翻譯家佩羅·德·阿朗古爾翻譯的《編年史》,這部《編年史》在法國家喻戶曉,因其文筆優(yōu)美、通俗易懂而受到法國讀者的熱烈追捧。但佩羅·德·阿朗古爾的翻譯方法是采用的自由翻譯法,任意刪減原文內(nèi)容,自由發(fā)揮,絲毫不考慮對原文內(nèi)容的忠實(shí)度,由此引發(fā)了翻譯界其他學(xué)者的猛烈抨擊,并對是否應(yīng)該準(zhǔn)確翻譯這一問題開展了激烈的討論。
其中反對的聲音主要來自翻譯家梅納日、烏塞伊、福爾迪艾爾等人。在眾多反對聲音中,最為突出的便是翻譯評論家梅納日。梅納日稱阿布朗古爾膽大包天,把阿布朗古爾的譯作比作“一個(gè)美麗但是卻不忠貞的女人”。在當(dāng)時(shí)的法國文學(xué)界存在兩大截然對立的學(xué)派:崇古派和厚今派。有趣的是,阿布朗古爾本人屬于古典作品崇拜者,但他的翻譯思想?yún)s傾向于厚今派:他并未對原作亦步亦趨,而是按照自己的想法對原著任意刪減,把含有古味的原著翻譯成通俗易懂的現(xiàn)代文。同樣有趣的是,阿布朗古爾本人并未直接參與這場論爭。論爭的直接參與者為崇古派的波瓦洛等人和厚今派的貝洛等人。崇古派認(rèn)為對古典作品的翻譯應(yīng)考慮到是否尊重古典作家的作品,他們把不忠實(shí)于原作的譯者作為自己的頭號敵人;而厚今派認(rèn)為,社會在不斷進(jìn)步,今人的翻譯可以而且應(yīng)該超過古人,并與原作相媲美。這一論爭直接引發(fā)了當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)界對“準(zhǔn)確翻譯”的辯論。應(yīng)該說,在當(dāng)時(shí)的法國翻譯實(shí)踐中,不準(zhǔn)確翻譯是主流,但也不乏極力為“準(zhǔn)確翻譯”辯護(hù)的學(xué)者。
梅齊利亞克是17世紀(jì)中葉法國的理論家,他是第一位提出“準(zhǔn)確翻譯”的學(xué)者。他在《論翻譯》一文中提出了翻譯的三項(xiàng)原則:(一)不得私自對原著恣意妄為,添加內(nèi)容。(二)不得對原著內(nèi)容隨意進(jìn)行刪減。(三)不得原著有損害改動。這場論爭曠日持久、影響深刻,以致后來有一部分學(xué)者,如摩爾魯瓦、圖雷爾等從“不準(zhǔn)確翻譯”轉(zhuǎn)向了“準(zhǔn)確翻譯”,這也說明“準(zhǔn)確翻譯”開始漸漸深入人心,法國的翻譯生涯開始從“不準(zhǔn)確翻譯”向“準(zhǔn)確翻譯”過渡。
五、法國翻譯史上的沉寂睡期
18世紀(jì),法國的國勢大不如前,當(dāng)然文化也得不到輝煌的發(fā)展,一直處于弱勢狀態(tài)。這一時(shí)期的法國開始把目光投向其它強(qiáng)勢國家,如德國、英國等,為了追尋先進(jìn)的文化。這一時(shí)期的翻譯數(shù)量陡然劇增,但是翻譯的質(zhì)量確不盡人意。這一時(shí)期的翻譯理論家數(shù)量不多,影響也不大。但是,值得一提的是文學(xué)理論家夏爾·巴特。巴特于1747年發(fā)表了《論文學(xué)原則》一書,書中的一個(gè)章節(jié)談到翻譯問題,就如何處理翻譯中語序的問題,巴特就此提出了12項(xiàng)原則。巴特不僅繼承了前人的思想,提出了作者是主人,譯者是仆人,譯文必須不增、不減、不改的“準(zhǔn)確翻譯”理論。18-19世紀(jì)的法國翻譯無論在實(shí)踐還是理論方面,從法國翻譯史的長河來看,均處于沉寂期。
六、法國翻譯史的全盛時(shí)期
20世紀(jì)至今是法國翻譯理論發(fā)展的鼎盛時(shí)期。這一時(shí)期法國翻譯的特點(diǎn)是:翻譯實(shí)踐空前繁榮,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、文學(xué)等各個(gè)方面;翻譯理論研究盛況空前,并且產(chǎn)生了在世界翻譯史上有重要影響的翻譯理論家。
20世紀(jì)人類爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn),但法國國力和文化并未因此而削弱。這一時(shí)期的法國產(chǎn)生了兩位具有重要影響的翻譯理論家,分別是20世紀(jì)上半葉的馬魯佐和下半葉的喬治·穆南。馬魯佐的思想在他的譯作《論拉丁語翻譯》一書中體現(xiàn)。馬魯佐認(rèn)為,翻譯首先是一門技巧,但同時(shí)并不反對翻譯是藝術(shù)和科學(xué),譯文必須清晰、生動、易懂,目的指向明確,翻譯必須采用活的語,以爭取盡可能多的讀者。
喬治·穆南是享譽(yù)世界的翻譯理論家,他是法國第一位提出把翻譯的語言理論研究納入到語言學(xué)研究范疇的學(xué)者,也是法國翻譯語言學(xué)派的創(chuàng)始人。他的著作頗豐,但為翻譯界津津樂道的當(dāng)屬其1963年著作《翻譯的理論問題》。穆南作為法國新時(shí)期翻譯理論研究的代表人物,在開拓翻譯理論研究的領(lǐng)域,廓清翻譯理論研究的界限,特別是從語言學(xué)的角度對翻譯理論問題的探討,以及對翻譯的障礙與可行性研究方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
法國作為西方社會一個(gè)重要的成員,其翻譯研究的發(fā)展總是伴隨著國力的盛衰、文化的強(qiáng)弱而發(fā)展變化??v觀法國翻譯史,可以看出,在翻譯理論研究方面,它雖不能跟英美強(qiáng)勢文化相比,但總是源源不斷,推成出新,力爭在西方翻譯理論話語中爭得自己的一席之地。而其口譯理論和翻譯教學(xué)理論在全世界都具有廣泛的影響,同時(shí)它也具有良好的翻譯理論傳統(tǒng),這必將促進(jìn)其翻譯理論不斷向前發(fā)展。
但愿能幫助我們從宏觀上把握法國翻譯理論史的源流。毫無疑問,法國的翻譯理論還在不斷發(fā)展,并且不斷推成出新,因此,不存在“消亡”這一階段。翻譯史就像人類文明史一樣源遠(yuǎn)流長、生生不息。人類社會正在經(jīng)歷第六次翻譯高潮,翻譯實(shí)踐的浪潮一浪高過一浪,翻譯理論研究方興未艾。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣童. 從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D].首都師范大學(xué),2008.
[2]張延祥. 認(rèn)真對待法學(xué)翻譯——以對當(dāng)代中國部分法學(xué)翻譯的考察為基礎(chǔ)[J]. 時(shí)代法學(xué),2012.
[3]查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003.