国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者翻譯觀及翻譯習慣來分析《傷逝》英譯本差異

2016-05-30 03:49吳珊李遷
西江文藝 2016年6期
關鍵詞:傷逝英譯本差異

吳珊 李遷

【摘要】:《傷逝》作為魯迅先生的僅有的一篇愛情主題的小說,英譯本豐富,譯者時空跨度大。在不同譯者的習慣下,譯本或多或少會有所不同?!耙磺€讀者眼中,有一千個哈姆雷特”這句話不僅適用于讀者,對譯者來說也是一樣的。本文著重分析楊憲益,藍詩玲及陳立民譯本在語言及文化層面的差異。

【關鍵詞】:《傷逝》英譯本;譯者翻譯觀;翻譯習慣;差異

1.譯文分析對比

1.1 比如在翻譯題目“傷逝”時:

藍譯:In Memoriam [1]

楊譯:Regret for the Past [2]

陳譯:Remorse [3]

同樣的一個詞語,卻翻譯出了三種不同的風格。楊和陳的翻譯側重于對過去的懊悔,同情;而藍的翻譯則側重于悼念。作為一個文學作品的題目,筆者認為,它還隱含著一個主語,那就是“逝”的承受者——涓生。所以,此處筆者認為藍的翻譯更勝一籌,運用了嚴復的“信”,不僅表達了題目表面的意思,而且譯出了深層想法。

1.2開篇第一段“如果我能夠,我要寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。”

藍譯:I want to try, if I possibly can, to set down here my feelings of sorrow and regret--for Zijun, and for myself.

楊譯:I want, if I can, to record my remorse and grief, for Zijuns sake as well as for my own.

陳譯:I want to write down, as far as it is possible, my remorse and my sorrow, for the sake of Tze-chun and for my own.

魯迅別出心裁地用“如果”開頭,這在文學史上是特立獨行的開篇方式,這句話的韻律可以作為一首詩的格調。在翻譯這段話時,藍和楊的翻譯,多少保留了詩的韻味,讀起來既押韻,也會讓人有種壓抑的感覺,這跟讀原著時的感覺是相似的,因此,筆者認為,藍和楊的翻譯達到了傳遞原作品風格的目的,而陳的翻譯卻略顯贅余,并沒有讓人產生跟原著時一樣的情感共鳴。

1.3“我是我自己的,他們誰也沒有干涉我的權利!”

藍譯:“I belong to my myself! She calmly declared, after a moments reflection.No one else has any rights over me!”

楊譯:“Im my own mistress. None of them has any rights to interfere with me.”

陳譯:“I am my own keeper, and none of them has has any right to interfere.”這句話很難被讀者忘記,這是那個時代的宣言,是女性最斬釘截鐵的目標,這是“五四”時被壓抑了多少年之后的女性發(fā)出的呼喚。[4]在楊和陳的譯文中,只是平淡的陳述,并未體現(xiàn)出原著中的斬釘截鐵的氣勢和那個時代振聾發(fā)聵的呼聲和對女權的保護及深刻的捍衛(wèi)。而藍詩玲卻善于使用鏗鏘有力的短句,來表達句子深層的涵義。藍的譯本一方面是為了讓更廣泛的人群能夠讀懂明白,另一方面,也仍在堅持著保持譯著的連貫性,盡量讓讀者讀起來并不像是譯文。所以,為了讓西方讀者讀起來順口,她經常使用短句來表達。該例中的對比,使藍詩玲短句的運用發(fā)揮地淋漓盡致。

1.4“因為她愛我,是這樣地熱烈,這樣地純真”

藍譯: Because she loved me, totally, innocently.

楊譯:Because of her true, passionate love for me.

陳譯:Because she loved me so much and so truly.

陳的譯文略顯樸實平淡,而藍的翻譯依然延續(xù)了她的惜字如金的風格,用詞簡短有力,感情深入,深刻地表達出了子君熱烈而純真的愛。同樣效果的例句又如:

1.5“這是真的,愛情必須時時更新,生長,創(chuàng)造?!?/p>

藍譯:To survive, I would say to Zijun, true love needs renewing, nurturing, recreating.

楊譯:It is true that love must be constantly renewed, must grow and create.

陳譯:This is true: love must be renewed, must be made to grow, must be creative.

這句話是《傷逝》中的經典名句, 是把愛情看作是個生命體,它需要呵護,必須要兩人互相澆灌,才能“更新,生長,創(chuàng)造”。藍的翻譯依然有別于另外兩個人,風格鮮明,可讀性強,結構新穎,善于利用短句來表達原著的深邃的思想并且傳遞原作者的風格。

2. 結語

這三個譯本由于譯者的翻譯觀及翻譯習慣的不同,使得譯文在情緒,風格,神韻上都有了或多或少的差別:藍詩玲和楊憲益的譯本在某些方面是出彩的,語言精煉,句子簡短凝練,以最大限度保留了原著風格并且還發(fā)揮了自己的優(yōu)點,將中國文化盡可能的傳遞給西方讀者,讓他們的閱讀障礙減少到最低;既做到了對原文的忠實,而且發(fā)揮了自身的“再創(chuàng)造性”。[5]而陳立民的譯本則是中規(guī)中矩,著實做到了忠實于原文,無論是在內容還是在結構上,自身的風格并不如前兩者鮮明。

參考文獻:

[1]. Lovell,Julia(trans.). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Luxun[M]. London & New York: Penguin Group, 2009.

[2]. 楊憲益、戴乃迭,彷徨Wandering[Z]. 北京:外文出版社,2010.

[3]. 陳立民:傷逝(中英對照版)[Z]. 上海:世界英語編譯社,1947.

[4]. 孫俊. 淺談《傷逝》——從子君的悲劇看魯迅思想發(fā)展的一個側面[J]. 寧夏大學學報:人文社會科學版,1982(3):23-26.

猜你喜歡
傷逝英譯本差異
相似與差異
找句子差異
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
生物為什么會有差異?
淺析夏之詠嘆——《一抹夕陽》
簡析歌劇《傷逝》秋之詠嘆——《風蕭瑟》
小說《傷逝》中男主人公“涓生”的人物形象分析
橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異