李遷 吳珊
【摘要】:《論語》是中國古代儒家學(xué)派的的經(jīng)典著作。古往今來,有眾多古今中外的翻譯家將《論語》翻譯成英文。筆者十分贊同孔夫子的教育理念,從教育對象及方式,學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)和人生歷程引領(lǐng)三個方面著手,搜集到若干優(yōu)秀翻譯家的經(jīng)典英譯,運用文獻(xiàn)綜述法與對比研究法對《論語》中有關(guān)孔夫子教育理念的名句英譯做一個歸納與研究。
【關(guān)鍵詞】:《論語》;教育理念;英譯;研究
1.教育對象——有教無類
這是孔子教育思想的一大創(chuàng)新。學(xué)生不論出身如何,不管貧富貴賤,只要是潛心向?qū)W,孔子都會收之為學(xué)生,因材施教??追蜃拥难哉摫恢T位大家譯成英文,例如:子曰:“有教無類?!保ㄕ撜Z·衛(wèi)靈公)
譯文一:The master said,“In teaching, there should be no distinction of classes.(理雅各,2014)
譯文二:The master said,“There is a difference in instruction but none in kind.”(韋利,1998)
理雅各是一名傳教士,其譯本于1861年出版于香港,大多采用了直譯的手法,充分尊重了原文的結(jié)構(gòu)和形式。韋利的譯本文學(xué)色彩鮮明,將英語的語言美發(fā)揮到了極致。兩位大家對有教無類的英文翻譯各有千秋,都完好的表達(dá)了孔子所要表達(dá)的思想。而對于筆者來說,韋利譯本簡潔有力,一氣呵成,更能直觀的表達(dá)孔夫子有教無類的思想。
2.學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)——溫故而知新
子曰:“溫故而知新,可以為師矣。(論語·為政)”孔子在教育弟子在學(xué)習(xí)的過程中,教育他們需時常復(fù)習(xí)以前的功課。其英譯本如下:
譯文一:The master said,“ If a man keeps cherishing his old knowledge, so as to continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.(理雅各,2014)
譯文二:The master said,“He who by reanimating the Old can gain knowledge of New is fit to be a teacher.(韋利,1998)
兩位大師在這句話的處理上都很巧妙,姬岳江教授評論理雅各的“cherish”一詞用的恰到好處,但是筆者認(rèn)為理雅各對此句譯文的形式美欠缺考慮。韋利的譯文簡潔大方,鏗鏘有力,比較有說服力。
3.人生歷程引領(lǐng)
子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!保ㄕ撜Z·為政)在孔子的教育理念中,他是以這種方式來教育自己的學(xué)生去規(guī)劃自己的人生歷程,人的一生應(yīng)該如何度過,如何確定目標(biāo),如何規(guī)劃。其英譯本如下:
譯文一:The Master said: “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”(理雅各,2014)
譯文二:The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.(韋利,1998)
“不惑”意為不再迷惑,在譯文中,理雅各將“不惑”譯成了“Had no doubts”,非常直觀的表達(dá)了原文的意思,韋利選用了“perplexities”一詞也是甚為巧妙。 “天命”是指上天賦予的命運,是說自己的命運是上天注定的。在此,理雅各將“命”譯為“the decree”,筆者認(rèn)為此處翻譯恰到好處。韋利將“命”翻譯為“bidding”,bidding的意思是投標(biāo);問價;命令,更為接近一種人為的命令,此處譯為“bidding”欠妥。“耳順”的翻譯是一個難點,意為對別人所說的話可以分出是非黑白。在這里,理雅各將其譯成了“My ear was an obedient organ for the reception of truth”,通俗易懂,韋利譯為“Heard them with docile ear”,采用了直譯的手法,但是并沒有明確表達(dá)出孔夫子的意思,甚至容易給外國朋友造成誤解??追蜃訉τ趯W(xué)生在人生目標(biāo)設(shè)立的教育上有自己獨特的教育理念,這種教育理念延續(xù)至今,對國內(nèi)外廣大學(xué)子在人生歷程的規(guī)劃與探險之中,影響頗深。
4.結(jié)論
《論語》是我國五千多年燦爛文化中的一顆璀璨明珠,儒家思想在封建社會統(tǒng)治多年,是封建社會的正統(tǒng)思想?!墩撜Z》英譯本眾多,各有所長也各有不足。筆者搜集到若干有關(guān)孔夫子教育理念的名句,分別從教育對象及方式,學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)和人生歷程引領(lǐng)這三個方面,對孔夫子的教育理念做了一個梳理與總結(jié)。各位大家對于《論語》的翻譯各有千秋,但是也存在些許漏譯與誤譯現(xiàn)象。隨著時代的不斷進(jìn)步與發(fā)展,對于《論語》的英譯與研究從未停止,未來會有更多優(yōu)秀的翻譯家加入《論語》翻譯的行列。作為中國文化的寶貴財富,《論語》將代表中國文化走向世界,向世界繼續(xù)弘揚中國光輝燦爛的傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]. 王伯峻,2012,《論語譯注》,中華書局,第1版
[2]. 理雅各,2014,《中國漢籍經(jīng)典英譯名著》,上海三聯(lián)書店,第1版
[3]. 亞瑟·韋利,1998,《論語》,外語教學(xué)與研究出版社
[4]. 姬岳江,2012,基于《論語》四英譯本探討孔子教育原則經(jīng)典句子的英譯,科技信息,第28期
[5]. 王毓芳,2011,《論語》三個英譯本對比研究,唐山師范大學(xué)學(xué)報,第33卷,第4期
[6]. 王琰,2010,國內(nèi)外《論語》英譯比較研究,外語研究,第2期