那麗芳(文山學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 文山 663099)
?
中國本土文化在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的滲透
——以一節(jié)綜合英語課為例
那麗芳
(文山學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 文山 663099)
摘要:在跨文化交際中本土文化應(yīng)與目的語文化并重,這樣才能真正地、最大限度地傳遞文化雙方的聲音。在教法研究不斷細化的背景下,該文以一節(jié)綜合英語課為例,探討在大學(xué)英語課堂教學(xué)中傳遞中國本土文化的幾種具體實踐方法。
關(guān)鍵詞:中國本土文化;綜合英語;滲透
中國,作為一個文化大國,擁有5000年文明的厚實積淀,在歷史上曾經(jīng)有過強大的文化優(yōu)勢。隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,對外交往和開放程度的不斷提高,世界各國對中國傳統(tǒng)文化資源產(chǎn)生興趣。但作為一個發(fā)展中國家,中國又是世界公認的文化經(jīng)濟弱國,中華文化在對外交流與競爭中仍處于劣勢,我國的對外文化傳播逆差嚴重,豐富的文化資源沒有轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的競爭力。2007年在黨的十七大報告中胡錦濤總書記指出:文化是綜合國力競爭的重要因素,要不斷提高文化傳播能力,擴大我國的文化影響力。在慶祝清華大學(xué)建校100周年大會上,胡錦濤總書記指出:全面提高高等教育質(zhì)量,必須大力推進文化傳承創(chuàng)新。[1]高等教育是優(yōu)秀文化傳承的重要載體和思想文化創(chuàng)新的重要源泉。要積極發(fā)揮文化育人的作用,掌握前人積累的文化成果,揚棄舊義,創(chuàng)立新知,并傳播到社會,延續(xù)至后代,不斷增強中華文化國際影響力。高校英語教育應(yīng)擔當起培養(yǎng)優(yōu)秀的英語人才的神圣使命,讓中國文化通過英語的傳播走向世界,把豐富的中華文化變成文化實力,使之更好地在世界上傳承與發(fā)展。[2]《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000年)指出:英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備“傳承弘揚中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的能力;對中國文化和社會經(jīng)濟發(fā)展有一定的了解,具備一定的對外介紹能力”[3]。隨著我國國際影響力的不斷加強,越來越多的外國人開始對漢語和中國文化產(chǎn)生濃厚的興趣?!皾h語熱”和“漢文化熱”在全世界逐漸興起。截至2014 年12月,全球已有126個國家開設(shè)了漢語課程,全球已建立了475所孔子學(xué)院和851個孔子課堂,累計注冊學(xué)員345萬人,在孔子學(xué)院的帶動下,全球漢語學(xué)習(xí)者從10年前的不足3000萬人,快速攀升至1億人。然而學(xué)習(xí)了多年英語的中國人,包括研究生、教師甚至教授在跨文化交際中,對西方的事物和文化有了一些了解,能用英語進行表達和交際,但當談及自己的本土文化時,卻變成了單向的、被動的交際者,只能被動地提供交際對方所需要的一般信息,或者單向地了解、獲取英美文化知識,而在需要用英語表達那些耳聞目睹、十分熟悉的中國事物時啞然失措,有的甚至對中國文化不甚了解,缺少必要的文化自覺,不能適時主動、有效、對等地向外輸出中國文化信息,弘揚優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化。如許多年輕人喜歡“情人節(jié)”的浪漫,了解“復(fù)活節(jié)”的典故,熟知“圣誕節(jié)”的由來,通讀莎士比亞的“悲喜劇”,但不知道“清明節(jié)”的神圣肅穆、“端午節(jié)”的來龍去脈和“七夕節(jié)”的愛情故事,更不用說對孔子、孟子、《唐詩三百首》以及《古文觀止》的了解。劉潤清在《外語教學(xué)與研究的發(fā)展趨勢》中談到:“不僅要讓學(xué)生懂些西方文化,而且也要懂得本民族文化,二者并重”[4]。王守仁在《論文化思想差異與英語教學(xué)》中談到:“文化教學(xué)對目的語文化的偏重本無可厚非,可以加深學(xué)習(xí)者對英語國家文化的理解,從而更好地培養(yǎng)跨文化交際能力,但是我們熟悉西方文化,了解西方差異,并不意味著放棄我們民族特色和文化身份”[5]。許力生對跨文化的交際能力進行了重新分析,認為在交際中應(yīng)“使交際雙方能夠充分發(fā)出屬于自己文化的聲音,又能夠最大限度地接近和理解”[6]??梢姳就廖幕诳缥幕浑H中的重要地位和作用。若交際者在日常交流中缺乏表達本土文化的能力,最終將會產(chǎn)生跨文化交流的障礙,達不到文化傳播的目的。鑒于此,本文以鄒為誠主編的《綜合英語教程3》67-69頁中的第五單元“Creating a Caribbean Spring Festival”的一節(jié)綜合英語課為例,探討在大學(xué)英語課堂教學(xué)中滲透中國本土文化的一些建議及具體方法。
在備課時,為了解學(xué)生對中國本土文化的認識情況,并給學(xué)生提供豐富的中國本土文化信息,筆者有意在2012級英語教育1、2班82名學(xué)生中以提問的方式了解學(xué)生對中國本土文化如新年、春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、七夕節(jié)、中元節(jié)、中秋節(jié)、重陽節(jié)九個傳統(tǒng)節(jié)日的認識。見表1數(shù)據(jù):
表1 英語專業(yè)學(xué)生對中國本土文化的了解現(xiàn)狀
從表1可知,英語專業(yè)學(xué)生對中國的本土文化了解甚少,超過91%的學(xué)生不知道春節(jié)的其他英文表達法,而只會用“Spring Festival”;99%的學(xué)生不會用“Double Ninth”翻譯重陽節(jié),偶爾有幾位用直譯的方法亂猜到“Chongyang”的翻譯;對中元節(jié)了解的人數(shù)更是寥寥無幾;83%的學(xué)生對西方的情人節(jié)非常了解(Valentine's Day),而對中國的七夕節(jié)翻譯正確的也只有5%。英語專業(yè)學(xué)生對中國本土文化的了解情況令人震驚,尤其是今后要面向中小學(xué)開展英語教學(xué)工作,他們肩負著傳播并弘揚中國本土文化的重任。英語專業(yè)學(xué)生的中國本土文化素養(yǎng)亟待提高。
授課文章講述了在加勒比創(chuàng)造一個中國春節(jié)的一次經(jīng)歷。作者回憶了兒時對中國春節(jié)的記憶,并敘述了創(chuàng)造一個加勒比春節(jié)的禮物及美食準備的整個過程,涉及到許多中國人耳聞目睹、十分熟悉的中國禮儀文化及美食文化。文章共有6個自然段,根據(jù)各段的段落大意,可把整篇文章分為四個部分,即第一部分:作者回憶兒時如何歡度中國的春節(jié)。第二部分:作者講述了去年與丈夫在法屬歌德洛普的加勒比島度過了一次慘淡的春節(jié)。第三部分:作者決定在沒有中國人、中國食品乃至中國春節(jié)氣息的異國他鄉(xiāng)加勒比再創(chuàng)少年時的春節(jié)并做好了各種準備。第四部分:用國際大餐歡慶加勒比中國春節(jié)。根據(jù)課文內(nèi)容及結(jié)構(gòu),筆者在教學(xué)中嘗試著用以下方法滲透中國本土文化。
(一)巧用教法,集思廣益
1.頭腦風暴法(brainstorming)
在“Warm-up”這一環(huán)節(jié)中,以集體討論的形式,讓學(xué)生用一系列與中國節(jié)日有關(guān)的詞匯或短語敞開思維,使各種設(shè)想在相互碰撞中激起腦海的創(chuàng)造性風暴,產(chǎn)生盡可能多的設(shè)想。如可讓學(xué)生思考并寫出以下話題的答案:① Expressions for Chinese festival;② Expressions for activities for group celebrations;③Expressions for activities for family celebrations;④Expressions for traditional foods at the festival dinner。
這時,學(xué)生對中國節(jié)日的中文表達非常熟悉,但對英語表達往往就不知所措了。所以,此時老師應(yīng)鼓勵學(xué)生大膽創(chuàng)新,積極搜索腦海中呈現(xiàn)的英語詞匯,在允許翻譯錯誤的同時引導(dǎo)學(xué)生用英語正確表達中國的各種節(jié)日,如用意譯法把節(jié)日翻譯出來:Lunar New Year / The Day for Mourning the Dead / Qingming Memorial Day / Double Seven / Double Ninth;大膽用直譯法翻譯節(jié)日:Chinese New Year / Spring Festival / Mid-autumn Festival/Qixi/ Chongyang; 用行為活動聯(lián)想法翻譯節(jié)日:Lantern Festival / Dragonboat Festival / Water-sprinkling Festival / Torch Festival /Tomb-sweeping Day。
2.暗示法
針對①Expressions for activities for group celebrations;②Expressions for activities for family celebrations這些話題,可有目的地暗示學(xué)生一些與節(jié)日相關(guān)聯(lián)的動詞或名詞,如:dance/sing/parade/play games/walk stilt/ lion dance/ dragon dance/yangko dance /variety shows/ kite-flying。接著讓學(xué)生大膽地把這些詞語串成有意義的句子或段落。這種方法既讓學(xué)生復(fù)習(xí)了語法規(guī)則,又再次挑戰(zhàn)了學(xué)生的語篇能力,類似一堂語法課,又活像一節(jié)口語課。
3.圖片法
就話題“④Expressions for traditional foods at the festival dinner”,可充分利用PPT彩色鮮艷的直觀畫面設(shè)置場景,讓學(xué)生一看到鮮艷奪目的圖片就想躍躍欲試,努力嘗試著中國美食的英語表達:Jiaozi (dumplings) /Steamed bread/bun/Braided bun/ stuffed/plain bun/Zongzi /various dishes/hot dishes/cold dishes/Chinese salad。在這一過程中,不要擔心學(xué)生犯錯,即使學(xué)生翻譯錯誤鬧笑話也是可以理解的,應(yīng)多鼓勵學(xué)生大膽嘗試,踴躍挑戰(zhàn)身邊熟知的美食英文表達法。又如在第一段第七行出現(xiàn)的“New Year couplet”和第十二行的“red envelope”及第五段中談到的“kow-tow”,當問及學(xué)生這些詞的具體意思時,91%的學(xué)生不知如何翻譯,其中把“red envelope”直接直譯為“紅信封”“紅包”,而不知其就是每年春節(jié)長輩給的壓歲錢,56%的學(xué)生只知道壓歲錢是“pocket money from parents”。這時用上直觀的圖片就可讓學(xué)生一目了然,讓學(xué)生在輕松愉悅的氣氛中體驗中國本土文化。
(二)發(fā)散思維,層層拓展
發(fā)散思維(divergent thinking),又叫輻散思維、求異思維,指根據(jù)已有信息,從不同角度不同方向思考,從多方面尋求多樣性答案的一種展開性思維方式。[7]例如,一詞多組、一事多寫、一題多解或設(shè)想多種路子去探尋改革方案時的思維活動。發(fā)散思維是一種重要的創(chuàng)造性思維,具有流暢性、多端性、靈活性、新穎性和精細性等特點。發(fā)散思維是不依常規(guī),尋求變異,對給出的材料、信息從不同角度,向不同方向,用不同方法或途徑進行分析和解決問題。一題多解的訓(xùn)練是培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散思維的一個好方法,它可以通過縱橫發(fā)散,使知識串聯(lián)、綜合溝通,收到舉一反三的效果。例如在第一段中第一行出現(xiàn)了“Lunar New Year”的詞匯,老師不能簡單解釋該詞的漢語意思,應(yīng)對該詞進行拓展:“Lunar New Year”的意思等同于 “Chinese New Year or Spring Festival”。在本段中類似的例子還有第四行中的“Kitchen God ”和“Jade Emperor”:“Kitchen God ”,named Zao Jun or Zao Shen;“Jade Emperor”,called Yu Huang。在此基礎(chǔ)上,對中華文化進行拓展:清明節(jié)、七夕節(jié)和重陽節(jié)也有多個英文表達法—The Day for Mourning the Dead / Qingming Memorial Day / Double Seven (Qixi) / Double Ninth (Chongyang)。同時,在講解第一段第2~5行 “Mom always told us not to jabber, and that we should eat some sweets, so as to speak some sweet words. There should be no fighting or disturbances so as not to cause the Kitchen God to report unfavorably on our family to the Jade Emperor in Heaven.”時,可引導(dǎo)學(xué)生到“taboo”這一新詞上,分小組進行討論,最終分享不同的答案:
① For years, people believe that they should not get a haircut during the first two days of the Lunar New Year, as this could cause the death of someone in the family.
② Another old convention told that bad luck would shadow anyone who shed blood on New Year’s Day.
③ Another New Year’s no-no is using scissors and kitchen knives. Therefore, in the past, many tailors stopped work for a few days.
④ The entire house should be cleaned before New Year's Day. On New Year's Eve, all brooms,brushes, dusters, dustpans and other cleaning equipment are put away. Sweeping or dusting should not be done on New Year's Day for fear that good fortune will be swept away.
⑤ Everyone should refrain from using foul language and bad or unlucky words. Negative terms and the word "four"/SI/, which sounds like the word for death, are not to be uttered. Death and dying are never mentioned and ghost stories are totally taboo. References to the past year are also avoided, as everything should be turned toward the New Year and a new beginning. On New Year's Day, people are not supposed to wash their hair because it would mean washing away good luck for the New Year.
在這種不依常規(guī)、尋求變異的思維模式引導(dǎo)下滲透中國本土文化,學(xué)生在相互競爭中不知不覺習(xí)得了許多有關(guān)中國春節(jié)禁忌的本土文化事件,培養(yǎng)了學(xué)生對本土文化的認同感。
(三)緊扣主題,層層推進
就第一段第一行出現(xiàn)的“Lunar New Year”一詞,可用“Spring festival traditionally begins on the first day of the first lunar month in the Chinese calendar and ends on the 15th,and this day is called Lantern Festival.” 引出元宵節(jié)(Lantern Festival)一詞,進而問學(xué)生元宵節(jié)通常會做什么、吃什么,用這種層層推進法讓學(xué)生串聯(lián)出一系列帶有中國濃重文化氣息的相關(guān)詞匯:Lantern Festival→family reunion→lion dance/dragon dance/yangko dance /stilt-walking→Tang Yuan→feasts。
(四)發(fā)揮聯(lián)想,大膽嘗試
在課文第四段中出現(xiàn)了許多中華美食名稱,如:Ants on a hill(螞蟻上樹),salted chicken(鹽焗雞),kung-pao chicken(宮保雞丁), stewed pork in brown sauce(紅燒肉)and Cantonese fried rice(廣東炒飯),90%的學(xué)生第一次接觸這些詞匯,往往會出現(xiàn)翻譯偏誤,如把“Ants on a hill”翻譯成螞蟻在山上或螞蟻上山。此時可介紹中國食品的常用翻譯方法,如用直譯法附上制作方法的形式:煮羊腿—boiled leg of mutton;涮羊肉instant boiled mutton;燉栗子雞—stewed chicken with chestnuts and green pepper;炒豬腰片—fried sliced pig’s kidney;燒焗雞肝—roast chicken liver;荷葉粉蒸肉—steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves;熏灌腸—smoked sausage;scalded broccoli—白灼西蘭花。一節(jié)課結(jié)束后,學(xué)生既學(xué)會了不同美食的英文表達法,又學(xué)會了各種美食的制作方法,形同一堂中國本土飲食文化的體驗式英語課堂,培養(yǎng)了學(xué)生對本土文化的主體意識和自豪感。
通過對這節(jié)“綜合英語”課的實踐與探索,發(fā)現(xiàn)在大學(xué)英語課堂中滲透中國本土文化,既培養(yǎng)了學(xué)生對中國本土文化的認同感、自豪感和興趣,加深了學(xué)生對中國本土文化知識的了解,又加強了學(xué)生的文化主體意識,促使學(xué)生積極主動地學(xué)習(xí)、體驗、傳承和弘揚中國本土文化,改變了過去被動學(xué)習(xí)英語的局面。本文僅以一節(jié)“綜合英語”課為例,中華文化博大精深,相信在其他課程中也可以探索不同的弘揚中國本土文化的教學(xué)案例,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中體驗中國傳統(tǒng)文化的精髓。
參考文獻:
[1] 胡錦濤.在中國共產(chǎn)黨的十七次全國代表大會上的報告[R].北京:人民出版社,2007.
[2] 胡錦濤.胡錦濤在清華大學(xué)百年校慶大會上的重要講話[N].北京日報,2011-04-25.
[3] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000:30.
[4] 劉潤清.外語教學(xué)與研究的發(fā)展趨勢[J].外語教學(xué)與研究,1999(1):7-12.
[5] 王守仁.論文化思想差異與英語教學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(4):106-107.
[6] 許力生.跨文化的交際能力問題探討[J].外語與外語教學(xué),2000(7):17-21.
[7] 希揚.發(fā)散思維大課堂[M].上海:龍門書局,2003:2.
(責任編輯 查明華)
On the Infi ltration of Chinese Native Culture in College English Classroom Teaching : Take a Comprehensive English Lesson as a Case Study
NA Lifang
(School of Foreign Languages, Wenshan University,Wenshan Yunnan 663099, China)
Abstract:In cross-cultural communication, only setting the native culture and the target language culture in the same important position, can the true connotations of the two cultures be transmitted to a great extent. Under the background of continuously detailed teaching research, taking a comprehensive English lesson as an example, this paper discusses several teaching methods on the infi ltration of Chinese native culture in college English classroom teaching.
Key words:Chinese native culture; comprehensive English lesson; infi ltration
作者簡介:那麗芳,女,云南建水人,文山學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事英語教學(xué)法與教材研究。
基金項目:文山學(xué)院科研基金項目 “邊疆少數(shù)民族本土文化在大學(xué)英語教學(xué)中的滲透——以文山壯族本土文化為例”(15WSY05)系列研究成果之一。
收稿日期:2015 - 11 - 13
中圖分類號:H319.3
文獻標志碼:A
文章編號:1674 - 9200(2016)02 - 0073 - 04