国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本科翻譯專業(yè)交際式口譯教學(xué)模式研究

2016-05-26 00:02賀利燕
考試周刊 2016年27期
關(guān)鍵詞:口譯

賀利燕

摘 要: 全球化背景下,專業(yè)化口譯人才的需求不斷擴大,同時,傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式受到極大的挑戰(zhàn),思維能力、心理素質(zhì)、交際能力等綜合素質(zhì)的培養(yǎng)愈發(fā)重要。本文從口譯的交際特點出發(fā),結(jié)合全國各大高校本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的實踐,重點探討交際式的口譯教學(xué)模式,旨在推動本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)順應(yīng)時代的發(fā)展,培養(yǎng)職業(yè)型、應(yīng)用型口譯人才。

關(guān)鍵詞: 本科翻譯專業(yè) 口譯 交際式口譯教學(xué)模式

引言

隨著各國家交往的日益頻繁,對專業(yè)化口譯人才的需求逐漸擴大??谧g作為一個學(xué)科逐步走向獨立的同時,傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式受到極大的挑戰(zhàn),即將大多數(shù)的課堂時間用于傳授語言知識,培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,而忽略學(xué)生思維能力、心理素質(zhì)、交際能力等綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。全球化背景下,本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)如何順應(yīng)時代發(fā)展,培養(yǎng)職業(yè)型、應(yīng)用型口譯人才是每一位從事口譯教學(xué)工作的老師應(yīng)該思考的問題。口譯譯員必須沉著應(yīng)對各種場合,并且迅速獨立地分析問題、解決問題。成功的口譯是語言知識體系和非語言知識體系及各種能力在動態(tài)的交際過程中相互作用的結(jié)果,因此,一名優(yōu)秀的口譯譯員應(yīng)具備多重知識技能??谧g是一項跨語言文化交際的活動,是人類在不同語言間傳遞信息、傳播文化、交流情感的主要途徑,口譯譯員的各種交際能力是不同文化的交際者之間能夠越過語言障礙進行自由交流的關(guān)鍵。筆者從口譯的交際特點出發(fā),結(jié)合全國各大高校本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的實踐,重點探討交際式的口譯教學(xué)模式。

一、口譯中的交際特點

研究表明,有許多因素對人們正確理解信息和傳遞信息產(chǎn)生影響,從而影響交際的效果,如主題知識、說話技巧、講話人的態(tài)度、對所談?wù)摰脑掝}是否感興趣等。在跨文化交際中,交際效果還受到理解能力和聽力水平的制約。由于非語言符號可承載信息,因此對非語言信息的理解可能直接牽涉交際的效果。有學(xué)者將影響交際的諸因素歸納為個人特質(zhì)、認知因素、情感因素和行為因素,這些因素與交際者的語言水平、文化知識、認知能力、推理能力、說話技巧及心理素息息相關(guān)。

(一)口譯交際的現(xiàn)場性

與筆譯自始至終是在脫離原語作者和譯語讀者環(huán)境中進行所不同的是,口譯交際是在原語表達者和譯語接受者同時處于同一環(huán)境下進行的,交流雙方都在場,共同感受和使用相同的語言環(huán)境。交際者在交際中使用的語言、手勢及音調(diào)都屬于交際因素,這在交際中對信息的理解和表達有重要的作用??谧g中,講話人在場,他的表情、手勢、聲調(diào)、眼神等都可以成為譯員闡釋信息的必要參數(shù),從而做到較好地理解講話人的意思。成功的口譯交際要求譯員對現(xiàn)實環(huán)境不是被動地回避而是積極地加以利用,譯員的口譯交際必須如實反映現(xiàn)場的真實情景,切不可超脫現(xiàn)場氣氛,更不應(yīng)凌駕于現(xiàn)場氣氛之上。在口譯交際活動中,譯員必須熟練地處理好現(xiàn)場制約信息正確傳遞的各種因素,如現(xiàn)場秩序、現(xiàn)場噪音、外界環(huán)境的改變或交際雙方情緒的變化等,以增強應(yīng)付變化、把握全局和適應(yīng)環(huán)境的能力,為來自不同語言文化背景的交際雙方提供優(yōu)質(zhì)的口譯交際服務(wù)。

(二)口譯交際的即時性

口譯要求譯員在特定的單元時間內(nèi)完成聽辨、分析、推理、思維判斷、理解和記憶等任務(wù),認知過程和邏輯思維的結(jié)果會通過表達立刻顯現(xiàn)出來。如果停留在語言層次,根本不可能完成理解,譯員必須也只能借助所有相關(guān)知識并啟動認知功能在有限的時間內(nèi)完成轉(zhuǎn)換,即從用譯出語聽到用譯入語表達。聽眾需要立即了解講話人的意圖,講話人也需要立即了解聽眾的反應(yīng),因此,譯員需準確又快速地傳遞雙方的信息,這些都無不反映了口譯交際中即時性的特點。

(三)口譯交際的跨文化性

口譯是譯員運用其雙語或多語能力,為處于不同語言文化的人們之間的溝通所提供的一種服務(wù)。口譯的效果主要取決于譯員的語言水平和文化素質(zhì)。譯員不僅要精通原語和譯語兩種語言,還要了解這兩種文化,具備處理文化差異的能力,否則會直接影響口譯的效果??谧g是一項復(fù)雜的跨文化交際活動,除了文化意象、思維認知、價值觀、歷史文化典故等方面的差異外,還包含復(fù)雜的認知、心理與情感過程。成功口譯離不開譯員的語言能力、社會文化能力、情景交際能力及交際策略能力,也需要其具備跨文化交際意識及跨文化交際能力。

二、本科翻譯專業(yè)交際式口譯教學(xué)模式探討

從以上對口譯交際特點的簡析中可以看出:成功的口譯是語言知識體系和非語言知識體系及各種能力在動態(tài)的交際過程中相互作用的結(jié)果,任何一方面知識的欠缺或忽略交際現(xiàn)場所帶來的語境信息都可能影響對信息的準確理解,從而影響交際效果。這就意味著一名合格的譯員除了必須具備豐富的語言知識和非語言知識以外,還必須具有在口譯交際現(xiàn)場攝取非言語信息的能力、獨立工作的能力、應(yīng)變現(xiàn)場的能力、尋求溝通的能力和應(yīng)對壓力的能力,這些能力的培養(yǎng)遠非傳統(tǒng)的課堂教學(xué)所能完成。交際式口譯教學(xué)模式旨在根據(jù)學(xué)生實際情況、結(jié)合口譯交際特點及口譯所需各項能力,靈活地培養(yǎng)學(xué)生的語言與非語言交際能力、跨文化交際能力及口譯其他的相關(guān)能力。交際式口譯教學(xué)主要體現(xiàn)在兩方面:課內(nèi)教學(xué)與課外口譯實踐的互動;口譯課程與其他相關(guān)平行課程的互動。

(一)課內(nèi)教學(xué)與課外口譯實踐的互動

交際式口譯教學(xué)模式中的重點在于突出學(xué)生交際能力與交際意識的培養(yǎng),主要體現(xiàn)在學(xué)生的言語交際能力、非語言交際能力及跨文化交際能力上。課堂內(nèi),教師可以組織開展角色體驗與文化體驗等活動。如在做商務(wù)會談口譯時,可以事先布置學(xué)生了解商務(wù)會談的相關(guān)知識,在課堂上不急于讓學(xué)生進行口譯,而是模擬會談現(xiàn)場讓學(xué)生扮演會談雙方,將學(xué)生置身于角色之中,一方面可以增加學(xué)生對主題知識的積累,另一方面可以很好地提高學(xué)生在不同環(huán)境及背景下的交際能力。

口譯課是實踐性很強的課程,教學(xué)應(yīng)以實踐為主。為了提高學(xué)生的交際意識與交際能力,在課堂上教師要努力營造現(xiàn)場氣氛,讓學(xué)生感受到交際的壓力性與必須性。如在做連續(xù)傳譯訓(xùn)練時,可以邀請外教參與,設(shè)計“三角對話翻譯”(three-cornered dialogue interpreting)。在同聲傳譯的訓(xùn)練中,可以選擇幾個主要的題目,由學(xué)生進行“模擬國際會議”,如有可能,可以把真正的會議內(nèi)容錄音(錄像)原封不動地搬回課堂讓學(xué)生來做??偟恼f來,口譯課的教學(xué)內(nèi)容和方式應(yīng)從真實口譯的需求出發(fā),盡量使課堂教學(xué)的環(huán)境和要求接近實際環(huán)境的標準和需要,使學(xué)生不僅在語言轉(zhuǎn)換技能上得到培訓(xùn),更重要的是提高在復(fù)雜的交際因素影響下處理信息的能力。

在課外,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生多參與社團等交際活動,多進行小組討論與互助,提高語言表達的能力及交際策略,同時盡可能地幫助或提供學(xué)生實戰(zhàn)觀摩及實習(xí)的機會。

(二)口譯課程與其他相關(guān)平行課程的互動

1.提高學(xué)生語言交際能力的課程

一個優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是兼容并蓄的通用者,能夠勝任各種類別的口譯場合和工作。稱職的口譯者要具備較高的職業(yè)道德素質(zhì)、扎較強的記憶力及靈活嫻熟的口譯技巧,更需要扎實的語言基本功、寬廣的知識面。因此,培養(yǎng)譯員扎實的語言基礎(chǔ)與語言知識能力是提高譯員語言表達能力及語言交際能力的根本,而譯員的語言交際能力是口譯的基礎(chǔ)。拓寬譯員雙語知識與技能課程主要有《雙語寫作》、《古漢語及現(xiàn)代漢語選讀》、《英語報刊選讀》、《英語演講與辯論》等。相關(guān)專業(yè)知識拓展課程包括《科技英語》《會展英語》《國際貿(mào)易實務(wù)》《國際商務(wù)談判》等。

“通百藝而專一長”,翻譯專業(yè)的學(xué)生必須具備廣博的專業(yè)知識,才能當好“雜家”,才能滿足現(xiàn)代社會對應(yīng)用型口譯人才的需求。開設(shè)上述課程旨在夯實學(xué)生的雙語基本功,擴展譯員的專業(yè)知識,為口譯教學(xué)打下堅實的基礎(chǔ)。

2.提高學(xué)生非語言交際能力的課程

人們在交際過程中除使用言語符號外,還使用非言語符號。人類使用非言語交際的歷史比用言語交際的歷史更古老。從口譯研究的角度看,非言語交際主要指人體語的交際,包括面部表情、眼光接觸、手勢、姿勢、動作、副言語、儀表。人體語是人有意識或無意識地通過自己身體外部器官的某種動作發(fā)射信息,借以傳達訊號或表情達意。恰到好處的人體語言是人際交往中的催化劑,能促使人們更親切更友好地進行交流,其中副言語在口譯中扮演著很重要的作用。副言語包括非言語聲音因素如音調(diào)、音量、音質(zhì)、音域、語速等,它們在交際中發(fā)揮著非常重要的作用,同一句話由于音調(diào)、音量、音質(zhì)、音域和語速的不同,可表達完全不同的意思。

由于在口譯過程中譯員主要通過聲音和聽眾進行交流,因此,副語言是影響口譯效果的主要因素。為提高口譯學(xué)生的非語言交際能力,更好地提升學(xué)生的口譯職業(yè)素養(yǎng),一些與之相關(guān)的選修課程可以開設(shè),如《演講與口才》、《英語辯論》、《英語話劇表演》等。

3.提高學(xué)生跨文化交際能力的課程

口譯是把一種語言承載的文化通過口頭形式用另一種語言來表達的復(fù)雜的文化信息交換過程,必然涉及與語言有關(guān)的方方面面和各種文化因素。因此,只傳授語言知識是遠遠不夠的,還應(yīng)該傳授有關(guān)的不同的社會文化知識。培養(yǎng)譯員的跨文化交際能力,可以幫助譯員更好地預(yù)見和解決口譯過程中出現(xiàn)的各種各樣的文化障礙,從而更好地完成口譯任務(wù)。

因此,在本科翻譯專業(yè)的教學(xué)中可以開設(shè)一些課程,以幫助學(xué)生增強跨文化意識的敏感性、正確理解本民族文化、不斷學(xué)習(xí)異國文化、以正確的態(tài)度對待兩種文化差異。如《中國文化通論(漢英)》、《希臘神話與圣經(jīng)》、《英語國家概況》、《語言與文化》、《涉外禮儀》、《國際關(guān)系》等。同時一些興趣欣賞類的課可以在周末開設(shè),如《西方電影欣賞》、《西方戲劇欣賞》,以擴展學(xué)生了解和掌握異國文化知識的途徑。

4.拓寬學(xué)生口譯職業(yè)知識

通過專家講座、實習(xí)等方式,使學(xué)生了解專業(yè)口譯在社會中的運作模式,熟悉口譯行業(yè)知識及專業(yè)口譯機構(gòu)的運作管理模式。

結(jié)語

口譯作為一項跨文化交際活動,既體現(xiàn)普通人際交際的特征,又有其獨特的特點。口譯工作者不僅要掌握雙語知識,更要掌握與交際相關(guān)的知識體系和各種能力。這對口譯教學(xué)而言無疑是個嚴重的挑戰(zhàn),意味著口譯教師必須充分考慮學(xué)生在口譯中交際能力的培養(yǎng)。葉芝曾說:“Education is not a filling of pail, but a lighting of fire.”(教育不是注滿一桶水,而是點燃一把火。)如何提高學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的興趣,如何把翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)推廣、提升翻譯譯專業(yè)學(xué)生的整體實力是每一位從事口譯教學(xué)工作的老師需要思考的問題,任重而道遠。

參考文獻:

[1]Gile,D.Basic Conceptsand Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[2]崔挺.翻譯專業(yè)開放式口譯教學(xué)模式的研究[J].甘肅科技縱橫,2008(6):179,186.

[3]李晶,刁爍.外語專業(yè)學(xué)生口譯素質(zhì)培養(yǎng)芻議[J].商場現(xiàn)代化,2009(30):72-73.

[4]王長江.口譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].科技信息,2010(36):165.

[5]王斌華,仲偉合.翻譯本科新專業(yè)的口譯教學(xué)理念探索[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2010(7):78-82.

[6]趙軍峰,蔣楠.論口譯者的跨文化意識[J].中國科技翻譯,1998(5):29-31.

猜你喜歡
口譯
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
中外口譯研究對比分析
口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國代表大會發(fā)言人呂新華的“任性”談起
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
淺談口譯教學(xué)中的譯前準備與百科知識積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
對外訓(xùn)課堂軍事俄語口譯的幾點思考
口譯認知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例