周亞莉 王小娟
【摘 要】近年來兒童文學(xué)翻譯逐漸增多,由于兒童文學(xué)具有特殊性,在兒童文學(xué)翻譯的過程中應(yīng)該尤其注重目標(biāo)語讀者的接受程度。德國功能派翻譯理論中的目的論認(rèn)為,翻譯的目的是翻譯行為的重要法則,這為兒童文學(xué)翻譯提供了理論依據(jù)。本文從目的論角度出發(fā),以 1922 年趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》及 1981 年陳復(fù)庵翻譯的《阿麗思漫游奇境記》為例,分析目的論在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】目的論;兒童文學(xué);翻譯
0 引言
語言是人類最重要的、進(jìn)行溝通交流的交際工具。面對(duì)不同的交流對(duì)象,人們所使用的語言有所不同。而翻譯是將一種語言中的語言和非語言交際符號(hào)轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的活動(dòng)。因此,針對(duì)不同的讀者,翻譯具有相異的目標(biāo)和目的。
1 關(guān)于“目的論”
漢斯·弗米爾是德國功能學(xué)派的代表人物,主要從事語言與翻譯研究。弗米爾在1976到1977年的一系列講座中,提出了翻譯的普遍理論的框架,隨后出版了《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory,1978),奠定了目的論的基礎(chǔ)。1984年,弗米爾和萊斯撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》成為目的論的宣言。根據(jù)目的論,認(rèn)為翻譯是一種行為,凡是行為都有目的,所以翻譯時(shí),首先要明確翻譯的目的,而翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。費(fèi)米爾的目的論強(qiáng)突出強(qiáng)調(diào)了目標(biāo)讀者的重要性。在目的論的指導(dǎo)下,譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,決定采用直譯、意譯或編譯的翻譯方法。
2 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯
2.1 兒童文學(xué)的特點(diǎn)
兒童文學(xué)是充分考慮到兒童的理解能力和審美需要而專門為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。兒童文學(xué)作品貼近兒童的生活和心理,反映兒童的現(xiàn)實(shí)世界和想象世界,表達(dá)兒童的情感和愿望。因此進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),首先要了解兒童文學(xué)的特點(diǎn):1)淺易、簡潔。老舍《兒童的語言》一文中這樣說:“用不多的詞兒,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述說出來,恰足以使孩子們愛聽?!?2)形象、生動(dòng)。形象生動(dòng)本是文學(xué)語言的特質(zhì),對(duì)于兒童文學(xué)來說,語言形象的要求比成人文學(xué)更具體、直觀,更富有現(xiàn)場感和立體感。3)節(jié)奏、 韻律。兒童文學(xué)作品中語言的音樂性、韻律感十分重要,主要包括字音、語調(diào)、節(jié)奏和押韻。
2.2 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯—以《愛麗絲漫游奇境記》為例
《愛麗絲漫游奇境記》是英國童話作家劉易斯·卡洛爾的一部中篇童話,充滿了奇思妙想,趣味橫生?!稅埯惤z漫游奇境記》有多個(gè)中文版本的譯作,下面筆者以趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》和陳復(fù)庵翻譯的《阿麗思漫游奇境記》為例,分析目的論在翻譯過程中的運(yùn)用。
1)淺易、簡潔
“Alice is beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do.”
阿麗絲陪著她姊姊閑坐在河邊上沒有事做,坐得好不耐煩。(趙元任譯)
阿麗絲和姐姐一起坐在河岸上,沒事可干,坐得膩味了。(陳復(fù)庵譯)
英語通過動(dòng)詞不定式和介詞的使用,將三個(gè)動(dòng)作融合到了一個(gè)句子中,而趙和陳的譯文并沒有拘泥于英語的句子形式,兩個(gè)譯文都將句子進(jìn)行了切分,一步一步敘述,這樣避免了復(fù)雜冗長的句子,顯得淺顯、簡潔,更加利于兒童閱讀。但是相比之下,“膩味”比“不耐煩”更加易于兒童理解,陳譯更加貼近兒童的語言特點(diǎn)。
2)形象、生動(dòng)
“In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distances……”
可是歇了一會(huì)兒,她聽見遠(yuǎn)處有的達(dá)的達(dá)的腳步的聲音來了……(趙元任譯)
可是過一會(huì)兒,她又聽見遠(yuǎn)處輕輕的啪嗒啪嗒的腳步聲……(陳復(fù)庵譯)
在本句的翻譯中,趙元任和陳復(fù)庵兩位譯者將“pattering of footsteps”翻譯成了“達(dá)的達(dá)的腳步的聲音”和“啪嗒啪嗒的腳步聲”,擬聲詞的準(zhǔn)確翻譯使得譯文更加形象,增添了譯文生動(dòng)色彩,而“啪嗒啪嗒的腳步聲”則比“達(dá)的達(dá)的腳步的聲音”更加生動(dòng)形象,更加切合兒童讀者的閱讀興趣。
3)節(jié)奏、 韻律
“How doth the little crocodile /Improve his shining tail, /And pour the waters of the Nile / On every golden scale! ”
小鱷魚,尼羅河上曬尾巴。片片金光鱗,灑點(diǎn)清水吧。(趙元任譯)
小鱷魚,尾巴亮,怎樣使它亮又亮,尼羅河水嘩嘩響,沖得鱗甲閃金光。(陳復(fù)庵譯)
對(duì)這首兒歌的翻譯,兩位譯者并沒有采用直譯的方法,而是在保留原文意義的基礎(chǔ)上,保留了原文的音韻特點(diǎn),增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感和韻律,更容易抓住兒童讀者的注意力。陳譯類似于漢語兒歌,“亮”、“響”、“光”押韻,節(jié)奏感強(qiáng),讀起來朗朗上口。
除了以上的三點(diǎn)以外,目的論在二位譯者的翻譯過程中有其他的更多體現(xiàn),比如對(duì)文化差異處理:
“I dare say its a French mouse, come over with William the Conqueror.”
我料她一定是法國耗子,跟著威廉大將來的。(趙元任譯)
我敢說它是只法國耗子,跟著征服者威廉一起來的。(陳復(fù)庵譯)
在翻譯“William the Conqueror”時(shí),陳譯文采取了直譯的手法,而趙譯文采用了歸化的翻譯方法,將“征服者威廉”譯為一個(gè)“將軍”,異化的翻譯方法傾向于引進(jìn)外國文化,而歸化翻譯不僅不會(huì)影響讀者對(duì)全文的理解,反而更有利于讓小讀者接受。
3 結(jié)論
通過對(duì)趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》和陳復(fù)庵翻譯的《阿麗思漫游奇境記》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析可以看出,目的論對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,為兒童文學(xué)翻譯提供了很好的理論依據(jù)。根據(jù)目的論,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)該以兒童的閱讀特點(diǎn)為中心,采取相應(yīng)的翻譯方法。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳倩倩.實(shí)用體文本英譯漢中的功能主義翻譯策略淺析[D].北京外國語大學(xué),2015.
[2]李慧坤.由源文到譯文——簡述漢斯·費(fèi)爾梅的“翻譯目的論”[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,S1:113-114.
[3]孫相飛.目的論視角下的文化因素翻譯研究[D].青島大學(xué),2012.
[4]田燕麗.目的論視角下對(duì)曹禺《羅密歐與朱麗葉》譯本的研究[D].鄭州大學(xué),2013.
[5]王鳳姣.目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.
[6]王淼.“目的論”指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯—Alices Adventures in Wonderland譯本對(duì)比分析[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,04:87-90.
[7]王振華.淺論翻譯目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯策略[J].廣東培正學(xué)院論叢,2015,04:54-58.
[8]朱妍舲.目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[D].南昌大學(xué),2013.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]