何 婷 楊麗娟 徐 靜 楊 森 火明才 高如宏
(寧夏回族醫(yī)藥研究所,寧夏 銀川 750021)
方藥縱橫
《回回藥方》的藥物特色和待研究的問題△
何 婷 楊麗娟 徐 靜 楊 森 火明才 高如宏*
(寧夏回族醫(yī)藥研究所,寧夏 銀川 750021)
《回回藥方》是研究我國回族醫(yī)藥發(fā)展的一部重要著作。本書在藥物應(yīng)用方面特色鮮明,有些回藥雖然與中藥來源相同,但卻使用的是不同的藥用部位,有些回藥雖然與中藥藥用部位相同,但卻應(yīng)用不同的功效。在回藥當(dāng)中,果實種子類藥被廣泛使用。由于本書的成書年代久遠,加之語言的限制,導(dǎo)致一些具有阿拉伯語或波斯語音譯名稱的藥物基源難以確定。此外,文中使用了一些明顯具有宗教禁忌色彩的動物藥,這些疑問,都大大限制了對《回回藥方》中藥物與方劑的開發(fā)和利用。
《回回藥方》;回藥;回族禁忌
《回回藥方》是明代初期編修的一本反映伊斯蘭醫(yī)藥以及回回醫(yī)藥學(xué)的典籍,書中夾雜許多阿拉伯語、波斯語醫(yī)藥術(shù)語及漢語音譯名稱。全書共36卷,現(xiàn)僅存4卷。其中3卷藥方共收錄各類方劑600多首,藥物500多種。本書具有明顯的異域特色,許多藥物名稱為阿拉伯語或波斯語的直譯發(fā)音,如“忽而福”,即馬齒莧(Khurfe)的波斯語音譯,除此之外,且存在一些生理解剖、疾病、人物、地理、制劑的外來語直譯,如:八撒黎黑(大靜脈),忽粼只(腹絞痛),卜忽刺忒(希波克拉底),忻都(印度人),納黑亦(沖劑)等。因此,即使本書的大部分已經(jīng)遺失,但仍不失為研究古代回族醫(yī)藥乃至中阿文化的珍貴史料[1]。
2.1 多用種子果實類藥物:在對《回回藥方》中所有出現(xiàn)的藥物進行歸納整理后,將回回藥方中出現(xiàn)的藥物按藥用部位進行分類,同種植物的不同藥用部位分別計算,見表1。
據(jù)表1可知,使用最為廣泛的藥用部分當(dāng)屬種子果實類,共有131種,而在種子果實中,大部分藥物都含有揮發(fā)油或脂肪油類,這也恰好符合西域人慣用芳香藥的特色。同時,其中也出現(xiàn)了一些傳統(tǒng)中藥中不常用到的植物種子與果實,如撒法你知子(菠菜子)、可刺夫子(芹菜籽)、可藍卜子(卷心草籽)、忽而福子(馬齒莧子)、黑牙而子(黃瓜籽)、西盤丹(家獨行菜子)、辣菜子等,這為廣大藥物研究者提供了更為廣闊的研究空間。將《回回藥方》的已知藥物與2010版藥典相比[2],有104味藥物出現(xiàn)在藥典中,亦主要為果實種子類以及樹脂類及為主,如訶黎勒、胡椒、豆蔻、阿魏、乳香、血竭、蘇和香等。由此可見,傳統(tǒng)中藥,主要吸收了伊斯蘭藥學(xué)當(dāng)中的香料與樹脂這部分精華,對于其他類藥物,并沒有作過多的開發(fā)與利用,這也給后人留下了廣闊的開發(fā)與利用空間。
表1 《回回藥方》中藥物按藥用部位分類結(jié)果
2.2 特色藥用部位:與傳統(tǒng)中藥相比,《回回藥方》中的用藥手法顯得靈活多樣。有些藥物雖然與中藥是相同的植物來源,卻使用的是不同的藥用部位。例如,八角茴香,作為常見中藥,所用的藥用部位為干燥成熟果實,而在《回回藥方》中,卻使用的是植物大茴香的根皮,二者功效類似,皆為祛風(fēng),理氣,止痛。再如??浦参锎舐?,藥典中收錄的為火麻仁,實大麻的種子,功效為潤腸通便[2],《回回藥方》中卻使用的是大麻葉,用于鎮(zhèn)靜止痛,散風(fēng),止筋搐。麻黃科植物麻黃,藥典中收錄的藥用部位是麻黃的草質(zhì)莖及根,草質(zhì)莖用于發(fā)汗,散寒,平喘,麻黃根用于溫腎陽,強筋骨[2]。而《回回藥方》中,則使用的是麻黃子,功效為止脫發(fā),去風(fēng)。再如豆蔻花、榛子種殼、罌粟葉、竹灰等藥物,均與傳統(tǒng)的中藥藥用部位略有不同。
2.3 特色藥用功效 :在《回回藥方》當(dāng)中,有些藥物雖然藥用部位與中藥相同,但卻發(fā)揮著不同的藥用功效。例如,大黃,中醫(yī)認(rèn)為其藥性苦、寒,常用功效為瀉下攻積,清熱瀉火,涼血解毒,逐瘀通經(jīng),取其寒性。而在《回回藥方》當(dāng)中,大黃出現(xiàn)的方劑,多是以化痰,止痛,祛風(fēng),醒腦為主,多和辛熱藥物配合使用??梢姡簏S在中醫(yī)和伊斯蘭醫(yī)學(xué)中的藥性和藥效均有差別,功能與主治也大不相同。而現(xiàn)代藥理作用研究表明,大黃確實可以治療急慢性呼吸系統(tǒng)疾病以及心腦血管疾病,如中風(fēng)等,這與回醫(yī)中大黃化痰、祛風(fēng)醒腦的功效恰好吻合。由此可知,回藥的特色功效研究,能夠極大的豐富藥物的臨床應(yīng)用范圍,更廣泛的發(fā)揮藥物的作用價值。
3.1 《回回藥方》中待確定的藥物
3.1.1 《回回藥方》中注解的藥物名,與《回回藥方考釋》[4]中翻譯的有所不同。見表2。
表2 《回回藥方》原書與《回回藥方考釋》中藥物名稱的差異
在確定《回回藥方》中出現(xiàn)的藥物時,發(fā)現(xiàn)書籍本身注解的藥物名與學(xué)者宋峴編寫的《回回藥方考釋》中翻譯的有所不同。宋峴先生精通阿拉伯文,對《回回藥方》的考證細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn),參考了諸多阿拉伯語著作,糾正了原書在抄寫時的一些訛誤,大部分藥物的考證都具有較高的可信度。但是由于距離原著出現(xiàn)已過去很長一段時間,加之宋峴先生考證時主要以音譯為主,一個音可能會譯出數(shù)個原詞語,因此,《回回藥方考釋》中一些通過近現(xiàn)代醫(yī)藥學(xué)詞典翻譯過來的藥物名,就有可能存在些許偏差。而原著作盡管為國內(nèi)學(xué)者所著,語言能力上略有欠缺,也存在一些抄寫錯誤,但由于同屬一個時代,且都具有醫(yī)藥學(xué)背景,因此,原書所作的注解,也不可輕易否認(rèn)。
3.1.2 《考釋》中翻譯的藥物,與《中華本草-維吾爾藥卷》[5]上表述的不一致。
《回回藥方考釋》中翻譯的藥物,與《中華本草-維吾爾藥卷》[3]上表述的不一致。伊斯蘭教對維吾爾族人民的思想意識和生活方式影響很大,維吾爾語也以阿拉伯字母為基礎(chǔ),許多維吾爾醫(yī)藥學(xué)著作,都與伊斯蘭醫(yī)學(xué)有著密切的關(guān)系,是間接考證伊斯蘭藥物的途徑之一。例如,馬齒莧,維醫(yī)藥與回醫(yī)藥,都用的是馬齒莧子,而我國傳統(tǒng)中醫(yī),卻使用的是馬齒莧的植物全草。因此,在研讀《回回藥方》時,也多會參考維吾爾族藥物代表著作《中華本草-維吾爾藥卷》。在參考過程中,也遇到一些問題,見表3。
表3 《回回藥方考釋》與《中華本草-維吾爾藥卷》中藥物名稱的差異
仔細(xì)對比《回回藥方》與《中華本草-維吾爾藥卷》,也會發(fā)現(xiàn)一些問題。如表3中的“非力肥厘木耶”, 《回回藥方考釋》中翻譯為胡椒樹的根[4],而《中華本草-維吾爾藥卷》卻認(rèn)為是植物蓽茇的根[3],二者同為胡椒科植物,功效相似,僅憑方劑的功效主治,來區(qū)分二者,有一定困難。血根草與歐煙堇,同屬罌粟科植物,卻是兩種不同的植物,血根草,學(xué)名Sanguinaria canadensis,舊時候用于麻醉與催吐,有毒。而歐煙堇,學(xué)名為Fumaria officinalis ,用于清熱退燒,祛風(fēng)止癢[3]。
由表2、3 可以看出,在對《回回藥方》中的一些藥物音譯名稱進行考證時,困難重重,一旦藥物名稱不能確定,又會直接限制相關(guān)方劑的挖掘與應(yīng)用,因此,到底如何來確定《回回藥方》中的藥物,還需要廣大學(xué)者集思廣益。
3.2 《回回藥方》中出現(xiàn)的宗教禁忌類動物藥。眾所周知,信仰伊斯蘭教的人民無論是在飲食還是日常生活方面,都有著非常嚴(yán)格的宗教戒律,例如禮拜、沐浴等。關(guān)于飲食,古蘭經(jīng)第6章145節(jié)“你說,我在所啟示我的中所見到的不可吃的東西只是:自死物,流動的血,豬肉,它是污濁的,是犯罪,奉安拉之名以外所宰的”,6章146節(jié)“我在那些猶太人上把凡是有抓的(即腳趾未分開的)定位非法的,從黃牛和綿羊中,我把它倆的脂油(腸胃,腰子上的油脂)定為非法的”[5]。
但是,在《回回藥方》當(dāng)中,卻出現(xiàn)一些“豬脂”、“驢肉”、“驢肝”、“ 狼膽”、“狐貍糞”、“鱉血”等明顯具有飲食禁忌色彩的藥用動物部位。例如,眾風(fēng)門/風(fēng)濕筋搐類當(dāng)中,有一方,“菉(綠)豆粉,滴乳,豬脂,牛腿脡骨髓……趁熱貼筋抽處,主治筋抽搐取軟”。再如眾風(fēng)門/眾風(fēng)難治類中的一方,“將野驢脂輿木香油相和搽之,治因濁風(fēng)有脊背疼者”。對于這種令人困惑的現(xiàn)象,究其原因,不得而知。穆斯林在生病時,是否可以破例服用一些動物類藥品,或是藥物外用時,會放寬要求;亦或是《回回藥方》中方劑的來源比人們想象的更為廣泛,除了一些確定的伊斯蘭國家外,還有其他一些周邊國家;再或是其中的方劑來源于更為古老的醫(yī)學(xué)著作,遠出現(xiàn)在古蘭經(jīng)之前,等等這一系列可能的原因,都有待更為深入的研究和探討。
《回回藥方》作為一本西域特色濃郁的回醫(yī)藥學(xué)古籍,有著自身不可代替的研究價值。盡管研究起來困難重重,但仍應(yīng)該本著嚴(yán)謹(jǐn)求實的精神,深入經(jīng)典古籍,從中外醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、歷史和文化等各個角度,對本書進行考證,對前人的研究成果進行補充,為今后的回藥研究與開發(fā),奠定扎實的理論基礎(chǔ)。
[1]李百川.《回回藥方》殘卷在中阿醫(yī)藥文化交流史上的重要地位[J]. 陜西中醫(yī),1998,19: (9),427-428.
[2] 國家藥典編委會. 中華人民共和國藥典一部[M]. 2010.
[3] 國家中醫(yī)藥管理局《中華本草》編委會. 中華本草-維吾爾藥卷[M]. 上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2005.
[4] 宋峴. 回回藥方考釋[M]. 中華書局,2000.
[5] 伊斯梅爾·馬金鵬. 古蘭經(jīng)譯注[M]. 寧夏人民出版社,2005,179-180.
2016年5月31日收稿
Drug Characteristics and Problems to be Studied in Hui Hui Yao Fang
HE Ting YANG Lijuan XU Jing YANG Sen HUO Mingcai GAO Ruhong*
Ningxia Hui Medicine Research Institute, Yinchuan 750000 China
Hui Hui Yao Fang is an important work to study the pharmaceutical development of Hui nationality in China. This book has some distinctive features in drug application.Compared with traditional Chinese Medicine, some hui medicine was used with different medicinal parts as well as different medical effect. A lot of fruits and seeds are widely used in this book. Due to age and the limitation of language ability, some drugs with Arabic or Persian name are difficult to determine. In addition,some animal drugs with religious taboos were also recorded in this book。All these problems are greatly limited to the development and utilization of drugs and prescriptions in this books.
Hui hui yao fang;Hui medicine;Hui national taboo
寧夏自然科學(xué)基金項目(No.NZ14229)
何婷(1985-),女,碩士研究生,寧夏回族醫(yī)藥研究所,中藥師,研究方向為中藥及民族藥的研究與開發(fā)。通信地址:寧夏銀川西夏區(qū)北京西路114號。電話0951-5600592,15202689067。Email:heting006@163.com
R291.3
B
1006-6810(2016)10-0040-03
*通訊作者:高如宏,男(漢族), 寧夏銀川人,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事中醫(yī)及回族醫(yī)藥研究工作.