楊驥
摘 要:射手網(wǎng)站的關(guān)閉,引發(fā)了人們對(duì)于影視字幕翻譯版權(quán)問(wèn)題的熱議。由于我國(guó)現(xiàn)階段缺乏對(duì)于影視字幕翻譯的相關(guān)法律和有效的管理體制,使得影視字幕組的翻譯行為進(jìn)入了困境。人們既需要字幕組進(jìn)行字幕翻譯但是又不能對(duì)此進(jìn)行有效保護(hù)。通過(guò)分析我國(guó)影視字幕翻譯面臨的版權(quán)困境,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)方式,對(duì)于我國(guó)版權(quán)建設(shè)是具有重大意義的。
關(guān)鍵詞:影視字幕組;侵權(quán);版權(quán)保護(hù);避風(fēng)港原則
一、影視字幕翻譯的版權(quán)詮釋
(一)影視字幕組翻譯及其商業(yè)化
字幕組是指將外國(guó)影視作品配上本國(guó)語(yǔ)言字幕的團(tuán)體組織。是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個(gè)人團(tuán)體組織。字幕組翻譯的商業(yè)行為主要分為兩種方式:
第一種,字幕組完全以營(yíng)利為目的。在沒(méi)有取得著作權(quán)人授權(quán)的情況下,字幕組通過(guò)翻譯外國(guó)影視作品然后出賣獲得收益。并且,這種盈利性質(zhì)的商業(yè)行為可能還夾雜著添加廣告、招攬贊助商等其他盈利手段。
第二種,字幕組不以商業(yè)利益為目的。但是要維持網(wǎng)站的正常運(yùn)轉(zhuǎn),購(gòu)買和維護(hù)服務(wù)器等硬件設(shè)施。其資金來(lái)源主要有兩種:在首發(fā)的作品中添加廣告賺取廣告費(fèi)和依靠字幕組成員自己的資金投入和熱情網(wǎng)友的贊助。
(二)字幕組翻譯行為的版權(quán)分析
首先,字幕組所制作的字幕具有獨(dú)創(chuàng)性。字幕的創(chuàng)作是由字幕組獨(dú)立完成的,字幕組內(nèi)部成員相互分工合作所形成的字幕文件并非是抄襲他人的翻譯成果。字幕具有創(chuàng)造性的特點(diǎn),在制作的過(guò)程中必然體現(xiàn)了翻譯人員的主觀想法。比較常見(jiàn)的是字幕內(nèi)容會(huì)很有中國(guó)特色,一些當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)經(jīng)常會(huì)被添加到其中。而且,字幕文字所使用的字體、字號(hào)等格式也可以充分體現(xiàn)字幕翻譯的獨(dú)創(chuàng)性。
其次,字幕組所制作的字幕是智力成果。這里所說(shuō)的智力成果是指不使用翻譯工具或軟件,由翻譯人員經(jīng)過(guò)腦力勞動(dòng)而完成的字幕。字幕是由字幕組工作人員應(yīng)用其所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),經(jīng)過(guò)其深入的思考后完成的。
最后,字幕組所制作的字幕是可以被他人客觀感知的外在表達(dá),具有可復(fù)制性。字幕完成后,是以文件的形式保存的其具備復(fù)制性,并可以以字幕文件的形式進(jìn)行傳播。
所以,字幕組制作的字幕具有獨(dú)創(chuàng)性和可復(fù)制性,屬于智力成果,應(yīng)當(dāng)認(rèn)定為著作權(quán)法意義上的作品。外國(guó)影視作品的著作權(quán)人享有對(duì)字幕的翻譯權(quán),字幕組成員在未經(jīng)影視作品著作權(quán)人同意的情況下,私自將其翻譯成中文字幕并上傳到互聯(lián)網(wǎng)上供不特定的公眾自由下載,我們可確定這是一種侵犯著作權(quán)人翻譯權(quán)的行為。
二、影視字幕組翻譯行為的版權(quán)困境
(一)版權(quán)保護(hù)與鼓勵(lì)發(fā)展之間的矛盾
字幕屬于影視作品的一部分,是影視劇本以文字作為表現(xiàn)形式的載體,屬于我國(guó)《著作權(quán)法》保護(hù)的范疇。字幕組存在盈利行為,所以我國(guó)字幕組對(duì)外國(guó)影視作品的翻譯,應(yīng)當(dāng)取得影視作品的著作權(quán)人也就是制片人的同意并授權(quán)。這種侵權(quán)行為嚴(yán)重影響了外國(guó)影視作品在國(guó)內(nèi)的發(fā)行,從版權(quán)保護(hù)的目的出發(fā),此種行為必須禁止。
從鼓勵(lì)發(fā)展角度來(lái)看,中國(guó)字幕組的翻譯行為方便了中國(guó)觀眾觀看外國(guó)優(yōu)秀的影視作品,有利于文化的交流與傳播。從翻譯的內(nèi)容上看,高質(zhì)量的還原了影視作品,促進(jìn)了作品的推廣。但是,我國(guó)應(yīng)建立有效的管理機(jī)制,在合法的前提下進(jìn)行翻譯,這無(wú)疑會(huì)使雙方受益。
(二)字幕翻譯行為的侵權(quán)現(xiàn)象
字幕組在翻譯完成后,往往是直接出賣字幕文件獲取利益,或者是在其中添加廣告等。從字幕組的起初發(fā)展來(lái)看是以自己學(xué)習(xí)和欣賞為出發(fā)點(diǎn)的,但是隨著時(shí)間的推移就演變成了侵權(quán)。
字幕組翻譯的被侵權(quán)現(xiàn)象主要出現(xiàn)在已經(jīng)取得授權(quán)的字幕組之中。這些字幕組在翻譯完成后,雖然會(huì)在字幕文件或者影視作品中注明“侵權(quán)必究”的字樣,但是盜用翻譯成果的現(xiàn)象依舊存在。更為嚴(yán)重的是,沒(méi)有取得授權(quán)的翻譯組的翻譯成果更是經(jīng)常被盜用,翻譯組對(duì)此也無(wú)可奈何。這就變成了盜用翻譯成果在翻譯組之間和盜用人之間“交叉感染”,并且屢禁不止。
(三)“避風(fēng)港”原則的濫用
避風(fēng)港原則的出現(xiàn),為字幕網(wǎng)站的侵權(quán)行為做了很好的掩護(hù),成為了侵權(quán)網(wǎng)站對(duì)抗檢查和影視作品著作權(quán)人的有利武器。根據(jù)此原則,影視字幕網(wǎng)站在面對(duì)檢查和著作權(quán)人追究的時(shí)候就采用關(guān)閉網(wǎng)站的方式,等到事情過(guò)后就重新開(kāi)啟網(wǎng)站繼續(xù)運(yùn)營(yíng)。在開(kāi)開(kāi)關(guān)關(guān)之間,追究侵權(quán)的耐心基本上也耗完了。通常字幕網(wǎng)站會(huì)拿避風(fēng)港原則為自己的侵權(quán)行為辯解。但實(shí)際上,基本所有的字幕組網(wǎng)站都知道可能存在的法律風(fēng)險(xiǎn),雖然會(huì)在其制作的作品中打出效力可疑的免責(zé)條款“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請(qǐng)勿用于任何商業(yè)用途,一旦發(fā)生任何法律問(wèn)題,本字幕一概不負(fù)責(zé)任。下載后請(qǐng)盡快刪除,如果喜歡本片,請(qǐng)購(gòu)買正版?!钡亲帜唤M所做出的聲明并不能免除其在版權(quán)糾紛中的責(zé)任。
三、影視字幕組翻譯版權(quán)困境及應(yīng)對(duì)
(一)合法取得影視翻譯授權(quán)
字幕組對(duì)外國(guó)影視作品翻譯后,進(jìn)而營(yíng)利的行為之所以被認(rèn)定為侵權(quán),根本原因在于沒(méi)有取得著作權(quán)人的許可和支付相應(yīng)的報(bào)酬。10只有合法取得了影視作品的授權(quán),才能合法的把翻譯文件用于營(yíng)利活動(dòng)。取得合法的授權(quán),就可以利用法律對(duì)著作權(quán)的規(guī)定來(lái)效保護(hù)自己的智力成果免受他人侵犯,這無(wú)疑是利人利己的選擇。目前,國(guó)內(nèi)一些視頻網(wǎng)站已經(jīng)開(kāi)始通過(guò)合法途徑引進(jìn)外國(guó)的影視作品,在合法引進(jìn)后再交給國(guó)內(nèi)的字幕組網(wǎng)站進(jìn)行翻譯。
(二)建立專門(mén)的字幕組管理機(jī)制
我國(guó)很有必要建立完善的管理機(jī)制為字幕組創(chuàng)造良好的創(chuàng)作環(huán)境。對(duì)此可以借鑒音樂(lè)著作權(quán)協(xié)會(huì),建立相應(yīng)的影視著作權(quán)協(xié)會(huì),并創(chuàng)立專門(mén)針對(duì)字幕組的管理機(jī)構(gòu)。專門(mén)機(jī)構(gòu)的建立,不僅會(huì)避免因侵權(quán)行為帶來(lái)的負(fù)面效應(yīng),同時(shí)也可以通過(guò)管理機(jī)構(gòu)保護(hù)其合法權(quán)益。字幕組管理機(jī)構(gòu)的建立可以做出如下規(guī)定:
首先,規(guī)定字幕組必須在管理機(jī)構(gòu)注冊(cè),接受統(tǒng)一管理,通過(guò)注冊(cè)保證國(guó)內(nèi)字幕組的合法性。管理機(jī)構(gòu)可以建立專門(mén)的字幕組網(wǎng)站,字幕組通過(guò)注冊(cè)成為其網(wǎng)站會(huì)員,字幕組通過(guò)管理網(wǎng)站來(lái)發(fā)布字幕文件。
其次,由字幕管理機(jī)構(gòu)獲得國(guó)外影視作品的授權(quán)。在管理機(jī)構(gòu)取得作品授權(quán)后,可以由字幕組申請(qǐng)其感興趣的影視作品進(jìn)行翻譯。這樣一來(lái),字幕組不用再擔(dān)心侵權(quán)的發(fā)生,同時(shí)也在一定程度上推動(dòng)了國(guó)外優(yōu)秀作品的傳播和國(guó)內(nèi)影視行業(yè)的發(fā)展。
最后,當(dāng)侵權(quán)行為發(fā)生時(shí)管理機(jī)構(gòu)有權(quán)維護(hù)字幕組的合法權(quán)益。字幕組在管理機(jī)構(gòu)注冊(cè)后,即成為管理機(jī)構(gòu)的保護(hù)對(duì)象。字幕組是經(jīng)過(guò)管理機(jī)構(gòu)的允許而進(jìn)行的字幕翻譯,此時(shí)字幕組享有翻譯權(quán)。當(dāng)字幕組的翻譯作品被盜版時(shí),字幕組可以和管理機(jī)構(gòu)一起維護(hù)其合法權(quán)益。
(三)加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)盜版行為的監(jiān)管
加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)盜版的監(jiān)督,主要針對(duì)的是濫用“避風(fēng)港”原則的字幕翻譯網(wǎng)站。這些網(wǎng)站之所以可以通過(guò)“避風(fēng)港”原則來(lái)作為侵權(quán)的“保護(hù)傘”,就是因?yàn)槲覈?guó)對(duì)網(wǎng)站盜版的監(jiān)察還不夠。往往是在監(jiān)察時(shí)期一派和諧,等這段時(shí)間過(guò)后就恢復(fù)如初。對(duì)影視作品著作權(quán)的保護(hù),需要加強(qiáng)和完善對(duì)證據(jù)的保護(hù),監(jiān)管部門(mén)必須要承擔(dān)起保護(hù)證據(jù)的責(zé)任。監(jiān)管部門(mén)可以建立專門(mén)的網(wǎng)絡(luò)記錄系統(tǒng),為著作權(quán)人提供專門(mén)的投訴網(wǎng)站和渠道。并且,監(jiān)管是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,完善后續(xù)監(jiān)察必將減少侵權(quán)的發(fā)生。
(四)明確侵權(quán)責(zé)任和處罰措施
我國(guó)《證據(jù)規(guī)定》第4條對(duì)證明責(zé)任倒置的案件作了明確規(guī)定。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)侵權(quán)的特殊性,以及侵權(quán)行為的隱蔽性。所以,應(yīng)對(duì)字幕侵權(quán)的案件應(yīng)實(shí)行證明責(zé)任倒置。侵權(quán)人只有證明了網(wǎng)絡(luò)用戶的損失與自己沒(méi)有因果關(guān)系才能免除賠償,否則就要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。這種方式是對(duì)字幕侵權(quán)人很好的規(guī)制和監(jiān)督。(作者單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1] 錢夢(mèng)妮.美劇字幕組的生存悖論[J],新聞世界,2011.01.
[2] 吳漢東:《知識(shí)產(chǎn)權(quán)法》,法律出版社2004年版,頁(yè)54
[3] 蘇薪灃,孫學(xué)會(huì):從避風(fēng)港原則看字幕網(wǎng)站的侵權(quán)行為[J],法制與社會(huì),2015.07
[4] 薛文廣:外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問(wèn)題研究[J],網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論,2011.05.