張佩
摘 要 隨著國際金融事務的頻繁展開,金融英語的重要性日益顯現(xiàn)。金融英語屬于專門用途英語,其語言表達具有獨特的專業(yè)語言特點和風格。本文通過實例分析,探討金融英語詞匯特點及其翻譯策略,以期促進金融英語教學以及學習者對于金融英語詞匯的理解和記憶。
關鍵詞 金融英語 詞匯 特征 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
0引言
金融英語的顯著特征之一是專業(yè)詞匯量大,并且常常使用專有名詞、縮略詞。在金融英語的社會語境中,要想準確無誤地表達原意,翻譯時就要采用準確、 恰當?shù)姆g策略,規(guī)范表達專業(yè)術語,避免誤譯。
1專業(yè)詞匯的翻譯
1.1專業(yè)術語詞義的單一性
金融英語術語,作為金融領域中特有的詞匯,在漢語中有其相對應的含義,并且詞義單一。因此,在翻譯時能盡量保證譯文準確,不產(chǎn)生歧義。比如dividend rights直譯作“紅利權”;dilutive effect直譯作“稀釋效應”;redemption直譯作“股份回購”。這些金融術語具有單一固定的含義,漢語中有確切的表達,皆宜采用直譯法。
1.2選擇詞義,避免專業(yè)術語誤譯
一些詞語并非金融語體所獨有的術語,它們也會在其他語體內出現(xiàn),而在金融語體中,有其確切的含義。例如:subscription(訂閱;訂購;捐助—常用意義),(認股—金融專業(yè)意義);appreciation(欣賞;感謝;評估—常用意義),(升值,增值—金融專業(yè)意義),這類詞語看起來很常用,但在非常語境中要謹慎對待,以免貽笑大方,甚至帶來經(jīng)濟上的損失。
例1:The Investors and the Founders will have rights to acquire and sell shares.
投資者和創(chuàng)始人有權購進和出售股票。(句中acquire常用意是“獲得;得到”,而在金融語境中的意義是“購進,兼并”)。
例2:Treasury securities are revalued daily.
國庫券每天都重新估價。(句中security的普通義是“安全,保證”,在金融語境中有“抵押品”和“有價證券”兩種術語,結合語境譯作“有價證券”)。
1.3注意縮略語,力求準確
縮略語大體上分為:首字母縮略語、拼綴詞和截短詞。在金融領域存在大量縮略語,這符合現(xiàn)代社會要求以快速、簡潔的語言來表達復雜新生事物和社會現(xiàn)象的要求。例如:
VAT Value Added Tax 增值稅
VCT Venture Capital Trust 風險投資信托
ROFR Right of First Refusal 優(yōu)先購買權
縮略語造詞簡練,而且信息容量大、使用方便。筆者認為在翻譯這類專業(yè)詞匯時,要查閱大量資料,熟知該領域相關知識,避免自己創(chuàng)造新術語,盡量遵循統(tǒng)一或約定俗成的譯法。另外,有些縮略語在不同語境里指代不同,如ESOP既指Employee Share Option Plan(員工股票期權計劃),也代表Employee Stock Ownership Plan(員工持股計劃),兩者意義迥然不同。要求譯者慎重篩選詞義,使譯文忠實于原文。
2増譯法和省譯法
(1)增譯法,是在翻譯過程中為了使整句翻譯在語法、結構上符合譯文習慣,在意思表達上更加準確、通順,而添加一些雖無其詞而有其意的詞。
例3:Read carefully before signing.
簽名之前請仔細閱讀內容。(增加“內容”,使譯文意思表達完整。)
例4:Draft and invoice are different instruments.
匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。(增加“兩種”,起強調作用。)
(2)省譯法,即刪去不符合譯語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,是減少句子繁復的一種有效技巧。
例5:There are two main sources of institutional venture capital funding for Series A investment, including venture capital trusts (VCTs) and corporate strategic investors.
風險投資信托(VCTs)和企業(yè)戰(zhàn)略投資者是首輪機構風險資本融資的兩個主要來源。(適當省略使?jié)h語表達順暢簡練。)
3詞性轉換
在社會經(jīng)濟運用中,詞的表述功能會由于實際需要而發(fā)生改變,反映在形式上就是詞性的轉換。常見的詞類轉換是名詞、動詞、形容詞以及介詞之間的互相轉譯,以使譯文更符合譯語的習慣,表達通順、自然。
例6:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in custody of the customs and storage charges are for the importers account.
交關稅前,進口貨物由海關保管,存儲費由進口商負擔。(名詞轉化成動詞)
例7:The applicant demands an amendment to the letter of credit.
開證人要求修改信用證。(名詞轉化成動詞)
例8:The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery,for all goods purchased.
要求客戶在定貨或提貨時立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(形容詞轉化為副詞)
4結語
金融英語專業(yè)性強,譯者應秉承謙虛、好學、嚴謹?shù)穆殬I(yè)態(tài)度,不斷更新金融知識,與時俱進,更好地適應不斷變化的金融環(huán)境。
參考文獻
[1] 陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2] 段云禮.實用商務英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿易大學出版社,2009.
[3] 汪玉蘭.金融英語翻譯方法和技巧[J].金融與經(jīng)濟,2005.
[4] 章琦.金融英語的翻譯策略探究[J].科教文匯,2011.