孫雪
(北京語言大學(xué),北京,100083)
豪斯翻譯質(zhì)量評估新模式研究
——兼評葛浩文譯《干校六記》
孫雪
(北京語言大學(xué),北京,100083)
朱莉安?豪斯(2014)匯集近二十載在翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域的最新研究成果,提出了一個兼具綜合性和跨學(xué)科性的翻譯質(zhì)量評估新模式,在翻譯批評界和學(xué)界受到廣泛關(guān)注。借助新模式對《干校六記》葛浩文譯本片段進(jìn)行評價,可看出譯文質(zhì)量較高。我們在肯定豪斯翻譯質(zhì)量評估新模式的作用與地位的同時,也要反觀其存在的問題與不足。
翻譯質(zhì)量評估;新模式;《干校六記》;葛浩文
霍姆斯(James Holmes)的開山之作The Name and Nature of Translation Studies(《翻譯學(xué)的名與實》)首次勾勒出翻譯學(xué)學(xué)科的藍(lán)圖,因此被普遍認(rèn)為是“該領(lǐng)域的成立宣言”[1]93。霍氏[2]將翻譯學(xué)劃分三大部分:理論研究、描述性翻譯研究和和應(yīng)用翻譯學(xué)。應(yīng)用翻譯學(xué)之下又分為譯員培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評。芒迪(Jeremy Munday)[3]13將翻譯批評又具體延伸為:修訂、編輯/評論、評論和譯本評價。翻譯質(zhì)量評估即譯本評價的一部分。作為翻譯學(xué)一個重要分支,翻譯質(zhì)量評估模式“有益于規(guī)范翻譯行為,提高翻譯和譯評的質(zhì)量,為建立語際轉(zhuǎn)換機(jī)制提供合理的途徑”[4]62。是以,諸多學(xué)者在此領(lǐng)域進(jìn)行了不斷的探索并嘗試提出有效的翻譯質(zhì)量評估模式。朱莉安?豪斯(Juliane House)正是這一領(lǐng)域的執(zhí)牛
耳者。其代表作Translation Quality Assessment:A Model Revisited[5]中提出的模式被譽為“國際翻譯批評界第一個具有完整的理論和實證的翻譯質(zhì)量評估模式”[6]84?;诖耍撃J皆趯W(xué)界受到了廣泛關(guān)注
并被應(yīng)用于實踐層面[7]129-135[8]114-121。2014年,豪斯集合了這一領(lǐng)域的研究成果,在Translation Quality Assessment: Past and Present書中又提出一個新的翻譯質(zhì)量評估模式。
楊絳的《干校六記》語言樸實清新又富有韻味哲理,被認(rèn)為是“開啟了新時期散文文類覺醒的先河,是中國當(dāng)代散文史真正美學(xué)意義上的開端”[9]189。據(jù)統(tǒng)計,《干校六記》現(xiàn)共有3個英譯本[10]26。其中,美國“漢學(xué)三杰”之一的史景遷(Jonathan Spence)曾稱贊葛浩文(Howard Goldblatt)的譯本(Six Chapters from My Life“Downunder”以下簡稱葛譯本)“完整而巧妙地再現(xiàn)了楊絳的心聲”[11]viii。章艷[10]也曾評價葛譯本闡釋有度,保證了讀者思考和解讀文本的空間,增強了譯文的力量。因此,文章以葛譯《干校六記》為例,借助豪斯新評估模式對其進(jìn)行審視,并反觀新模式的價值與不足。
(一)新模式簡介
“不同的翻譯觀導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的概念差異,進(jìn)而產(chǎn)生不同的評估方式”[5]1。因此,對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識是翻譯質(zhì)量評估的關(guān)鍵所在。豪斯首先將翻譯重新定義為“一種語言的文本在另一種語言中的語境重構(gòu),是語言——語篇轉(zhuǎn)換的結(jié)果”[12]2。同時,“對等”是翻譯理論的核心概念及質(zhì)量評估的概念基礎(chǔ),但在學(xué)界卻一直飽受爭議。因而,豪斯從拉丁語詞源為其清源正本,強調(diào)“對等”指的是“近似等值(of equal value)”[12]6。此外,豪斯在德國漢堡大學(xué)“隱性翻譯(Covert Translation)”項目的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量實證研究,運用對比語用學(xué)、跨文化交流與理解、全球化、語料庫及認(rèn)知等相關(guān)領(lǐng)域的研究成果,對“文化過濾”、“功能對等”、“體裁”和“顯/隱性翻譯”等概念進(jìn)行證實,從而對原有模式進(jìn)行改進(jìn)。因而,新模式更為全面、富有理論依據(jù)且兼具科學(xué)性。
圖1 源文和譯文篇章分析比較修訂圖式[12]127
新模式建立在注重文本和語境相關(guān)的語言學(xué)之上,仍保留了韓禮德的“一體三位”模式:語場、語旨和語式;語料庫研究也被納入到新模式中以強化體裁的概念。結(jié)合語域和體裁,可以確定文本的功能。如圖1所示,新模式語式環(huán)節(jié)新增了“連接(連貫與銜接)”;把在(修訂)模式中原從屬于語式的“參與程度”歸屬為語旨。(修訂)模式(1997)對語域包含的每個維度均進(jìn)行詞匯、句法和篇章層面的分析,豪斯在新模式中對不必要的重復(fù)進(jìn)行了改進(jìn)。新模式中,語場范疇關(guān)注詞匯、詞匯的顆粒度和韓禮德的及物性過程(物質(zhì)、心理和關(guān)系過程);語旨范疇考察其四個子范疇的詞匯和句法選擇;語式層面則從詞匯、句法和語篇手段分析語言媒介和連接[13]。
(二)新模式操作過程
豪斯[12]142指出翻譯評估的概念和人際功能使得評估包括兩部分,缺一不可。第一部分,也是最重要的一步,基于語言知識和研究進(jìn)行分析、描述和解釋。這一部分的操作可以分為四步:(1)對源文的語域和體裁進(jìn)行分析,確定文本功能;(2)對譯文進(jìn)行相同過程的分析,找出源文與譯文在語域和體裁層面的差異(differences);(3)判斷譯文為顯性或隱性翻譯;(4)陳述翻譯的質(zhì)量。第二部分則是進(jìn)行與社會倫理問題及個人偏好相關(guān)的價值判斷。
本文根據(jù)《干校六記》源文本及葛譯本構(gòu)建中英平行語料庫。限于文章篇幅及新模式的可操作性,本文有選擇地選取部分語料進(jìn)行分析?!断路庞泟e》是《六記》中的首記,作者的格調(diào)平緩、“哀而不傷,怨而不怒”,因此從本記中選取語料,并在部分環(huán)節(jié)進(jìn)行量化標(biāo)記進(jìn)行評價。源文語料為:“我們‘連’是一九七〇年七月二十日動身下干校的。上次送默存走,有我和阿圓還有得一。這次送我走,只剩了阿圓一人;得一已于一月前自殺去世?!墒潜攘霜氃诒本┑陌A,我們就算是同在一處了。”[14]8-10中文語料共1096字,譯文則共計974字①文中中文語料選自楊絳《干校六記》,北京:三聯(lián)書店,2012年出版,第8-10頁;英語語料選自Howard Goldblatt所譯Six Chapters from My Life“Downunder”,紐約:華盛頓大學(xué)出版社,1984年出版,第16-19頁。后文不再一一標(biāo)注。。
(一)源文語域與體裁分析
《干校六記》寫于1980年,回憶了“文革”中知識分子在干校的勞動生活。本片段敘述的是作者在下放之際,女婿得一的自殺、與女兒阿圓在車站的別離及下放后所見到丈夫默存(錢鍾書)的場景。語言樸實平靜,對政治運動給人性和生命帶來的殘害并不是憤激控訴,而是對升華的苦難悲而不傷。
1.源文語場
語場指的是“正在發(fā)生的社會活動的本質(zhì),例如活動的場所、話題,文本的內(nèi)容或主題”[5]108。本段語料描寫的是車站與女兒分別時面對家破人亡的傷感、愛人默存下放后所遭受的苦難及夫妻間不能相見的無奈。語場通過以下語言手段實現(xiàn)。
首先,詞匯手段上源文使用簡單易懂、質(zhì)樸的詞來表達(dá)內(nèi)心的情感,冷靜敘述又用積極的心態(tài)在困境中尋找出路。特別是與默存相別八個月后,楊絳見到其處境心痛之情又不溢于言表,而是理性客觀的描述了其在干校的經(jīng)歷和身體遭受的病痛。較多形容詞的使用,也折射出作者的思想情感。例如:“自由”、“階級斗爭如火如荼”、“脆弱的女孩子”、“踽踽獨歸的”、“破殘凌亂的家”、“背影”、“眼淚”、“心直口快的”、“帶信不信”、“沒有關(guān)系”和“形狀猙獰險惡”等。此外,還使用了口語化的“怎么的”和“啊呀”,折射出豐富的感情色彩。
其次是源文的詞匯場。詞匯場理論是指“在一個語義場的范圍內(nèi),所有的詞都是互相聯(lián)系的,每個詞的意義取決于這個語義場內(nèi)與之相鄰的諸詞的意義。在場外,單個的詞沒有任何內(nèi)容,即或有,其意義也是極不確定的”[15]67。也就是指具有共同的重要義素的詞群,源文的詞匯場涵蓋人物關(guān)系(我、默存、阿圓、得一、黃大夫、頂頭上司等)、事件(干校、燒鍋爐、看管工具、巡夜、回隊、指揮、紀(jì)律、書信、探親)和認(rèn)知(只、總是、實在、也、放心、絕不能、簡直、幸虧等等)。
最后是三大及物性過程(物質(zhì)過程、心理過程和關(guān)系過程)。源語篇共7段,通過對源文進(jìn)行分析標(biāo)記量化統(tǒng)計,得到源文對及物過程的選擇??梢?,源文較多的使用物質(zhì)過程和心理過程,盡客觀的描述事件又帶有豐富的心理活動。
過程 第1段第2段第3段第4段第5段第6段第7段 總計物質(zhì)過程 4 8 6 1 5 10 1 35心理過程 0 5 3 1 5 5 2 21關(guān)系過程 1 2 1 0 3 7 2 16
2.源文語旨
語旨指誰是參與者、參與者的性質(zhì)、社會權(quán)力和地位背景下參與者之間的關(guān)系以及說話者和聽話者關(guān)系中“情緒控制的程度”[5]108-109。語旨范疇下共包括四個子范疇:參與者的籍貫和個人立場、社會關(guān)系、社會態(tài)度(正式體/通用體/非正式體)和參與程度。
首先,作者所處的時間、社會和地域范疇。語篇中提到1970年作者是作為一名知識分子離開北京前往下放干校。
其次,作者的個人(情感和思想)立場。“文革”結(jié)束后,有些人選擇寫反思回憶錄,有的則選擇保持沉默。作者楊絳同樣經(jīng)歷了種種苦難,但事過之后的她,既不怨天尤人也不自怨自艾,而是以平和之心面對。因此,回京八年后她選擇用文字冷靜的記述當(dāng)時發(fā)生的點滴,卻引發(fā)人無盡的思考。詞匯手段上,高頻詞和短語的使用流露出“文革”那個特定時代獨有的色彩,奠定了全文的格調(diào)。例如:“干校”、“只剩了”、“五六一”、“就自殺了”、“過左派”、“如火如荼”、“凄楚”、“看病”、“面貌”、“雖然相去”等。句法層面,本語料7小段中共40個句子,句子結(jié)構(gòu)都比較簡單。例如:“他到校就失去自由。”;“火車慢慢開動,我離開了北京”。
再次,作者的社會角色關(guān)系。作者楊絳是作為當(dāng)時有良知和操守的知識分子,同時是阿圓和得一的媽媽、默存的愛人和黃大夫的友人,也是干校中的勞工。詞匯手段上,使用的名詞包括“我們‘連’”、“媽媽”、“愛人”和“我的排長”。句法層面首先包括大量第一(我、我們)和第三人稱(他、她)的使用,共計出現(xiàn)55次。同時,使用語法隱喻(根據(jù)元功能又分為人際隱喻和概念隱喻)來用白描的敘事手段實現(xiàn)潛在的思想感情。語篇中在概念隱喻方面如“我們‘連’是一九七〇年七月十二日動身下干校的”和“默存經(jīng)得起考驗,報出了他愛人的名字”,都隱喻我們知識分子和“我”楊絳。人際隱喻層面,句子通過情態(tài)與語氣,具有發(fā)人深省的張力。如:“得一承認(rèn)自己總是‘偏右’一點,可是……”楊絳夫婦都認(rèn)為女婿得一和善忠厚,“總是”難道真的是總是?再如“可是誰給他做熱敷呢?”而不是“可是沒有我給他做熱敷”。都間接體現(xiàn)出作者的社會角色。
此外是社會態(tài)度。語篇的風(fēng)格屬于非正式體,語言樸素,通俗易懂。源文用白描的手法敘事抒情,不作渲染。用詞簡單明了,除個別詞以外都是生活化的語言。句法手段復(fù)雜,多用并列結(jié)構(gòu)。
最后是參與者的參與程度。參與程度相對復(fù)雜,既包括作者的獨白,又有人物對話。獨白占的比例較大,對話則共出現(xiàn)5處。句法上,語篇中第一人稱代詞“我”和物主代詞“我的”使用,有助于增強事件的真實性,縮短讀者與作者間的距離,更容易被理解。
3.源文語式
語式指“語言交際的渠道(口語和書面媒介),也包括語言細(xì)微的選擇”[16]33。源文的語式包括語言媒介和連接。源語篇是簡單的書面語,其語言多屬于書面體但簡單易懂,對話的插入,也折射出不同的人物身份和性格特征。豪斯[12]133又提到Douglas Biber區(qū)分口頭文本和書面文本的維度中選取三點,即復(fù)雜型的和信息型的,明確的和情境的,抽象的和具體的。據(jù)此,源文可以細(xì)歸為信息型的、明確的和具體的語篇。而就源文語篇的連接而言,詞匯層面使用高頻的具體的、樸實的詞匯和短語;句法手段則是基本上并列結(jié)構(gòu)的句子;語篇層面使用詞匯銜接和語法銜接。同樣對源文的銜接進(jìn)行量化,統(tǒng)計結(jié)果如下:
段落 第1段第2段第3段第4段第5段第6段第7段 總計百分比 4.8% 21% 17.7% 1.6% 11.3% 32.3% 11.3% 100%
4.源文體裁
源文本的體裁屬于散文。散文情文并茂、形散而神不散,表面上寫人記事,實際上抒發(fā)濃郁的感情。作者表面是冷靜客觀地回憶下干校之際及分別八個月在干校見到默存的場景,但實際上具有發(fā)人深省的張力,彰顯出“不著一字,盡得風(fēng)流”的意蘊。通過所構(gòu)建的整個《干校六記》中英平行對比語料庫也可以對語料的體裁及分析進(jìn)行證實強化。
5.源文文本功能陳述
源文的文本功能包括兩部分:概念功能和人際功能。作者用文字講煙塵往事,旨在告誡世人和讀者那段痛苦的歷史和經(jīng)歷,要痛定思痛。而語篇的人際功能則體現(xiàn)在各個范疇的分析上。
(二)源文和譯文語域與體裁對比分析
以下將對譯文進(jìn)行上述相同過程的分析與描寫,并找出兩者在以下各個范疇的差異。
1.譯文語場及對比
首先,詞匯層面,譯文總體上所用詞匯都比較簡單,無復(fù)雜生僻的詞匯。如:“spreading like wildfire”、“delicate”、“walking off alone”、“convinced”、“messy house”、“tears”、“no-nonsense”、“outspoken”、“make any difference”、和“an angry, threatening look”等;包括口語化的“Mama”、“So what”和“Aiya”,都較好的再現(xiàn)了源文的語體風(fēng)格和感情色彩。但是譯文將“失去自由”譯成“in detention”,對源語進(jìn)行了顯化,就將作者的潛在感情譯了出來?!敖^不能”譯成“doesn’t mean”,這樣將在很大程度上削弱話語的力度。
其次是譯文與源文的詞匯場對比。譯文較好的再現(xiàn)了源文的詞匯場,但認(rèn)知方面的詞匯譯文有些地方未能譯出來。例如:“得一承認(rèn)自己總是……”中的“總是”、“阿圓送我上了火車,我也促她先歸”中的“也”的缺失,使得譯文在認(rèn)知方面有所不足。
再次,同樣對譯文的三大及物性過程進(jìn)行分析并量化統(tǒng)計,得到譯文對及物過程的選擇??梢?,較之源文,譯文較多的體現(xiàn)了物質(zhì)過程和關(guān)系過程,心理過程描寫相對較少。例如,對默存下頜疽的描寫:“All I remember is that there was a red lump below and to the right of his chin. It had an angry, threatening look about it, even though it was no longer than a hazelnut.”多處體現(xiàn)了語言的關(guān)系過程,再現(xiàn)了事物之間的聯(lián)系。
過程 第1段第2段第3段第4段第5段第6段第7段 總計物質(zhì)過程 2 5 5 1 8 11 4 36心理過程 0 3 2 2 5 2 3 17關(guān)系過程 2 4 2 2 13 2 3 28
2.譯文語旨及對比
首先,譯文中作者所處的時間、社會和地域范疇方面。這些方面與源文相比并沒有發(fā)生變化。
其次,譯文對源文再現(xiàn)作者的個人(情感和思想)立場方面。譯文詞匯手段上,較好地翻譯了“干校(cadre school)”、“五六一(May Sixteen)”、“左派(ultra-leftists)”和“就自殺了(had taken his own life)”等,用詞也都比較客觀,再現(xiàn)了作者平靜的敘事手法。譯文的句子結(jié)構(gòu)與源文的差異也不大。
再次,譯文中作者的社會角色關(guān)系方面。譯文將“媽媽(Mama)”、“愛人(wife)”和“我的排長(platoon commander)”等角色關(guān)系的詞都翻譯了出來,但開頭一處“我們‘連’”中的“連”沒有譯出。句法層面,譯文中第一(I,we)和第三人稱(he,she)的使用出現(xiàn)46次,人際隱喻層面句子通過情態(tài)與語氣,具有發(fā)人深省的張力。譯文如“Mo-cun rose to the challenge by telling her name.”和“But who was going to prepare them for him?”可見譯文較好的再現(xiàn)了源語的概念隱喻和人際隱喻,體現(xiàn)出作者的社會角色。但在“得一承認(rèn)自己總是‘偏右’一點”一處稍遜一籌。
就社會態(tài)度而言,譯文的語篇風(fēng)格也屬于非正式體,多用簡單詞,語言淺顯易懂,保留了源文白描的敘事手段。譯文句法上也較復(fù)雜,并使用連接詞“and”增強譯文的社會態(tài)度。例如,源文中“默存說過他已經(jīng)生過一個同樣的外疹,領(lǐng)導(dǎo)上讓他休息幾天,并叫他改行不再燒鍋爐。他目前白天看管工具,晚上巡夜”。譯文是“Mo-cun told me that this wasn’t the first time he had had a skin eruption, and that the leaders had given him a few days off before relieving him of his duties of boiling water and giving him a new assignment”.
最后在參與者的參與程度方面,譯文中保留了源文中人物對話和作者獨白的形式,句法上,第一人稱代詞“I”和物主代詞“my/our”使用頻率也較高,增強了故事的真實度,也會拉近與讀者的距離。因此,與源文參與者的參與程度差異不大。
3.譯文語式及對比
源文的書面體風(fēng)格在譯文中得到了保留,將信息型的、明確的和具體的源語篇努力的呈現(xiàn)給讀者,譯者葛浩文盡力再現(xiàn)了楊絳散文中意義深刻的描寫及恬淡的心態(tài)。就譯文語篇的連接(連貫與銜接)而言,詞匯層面同樣是使用了高頻的具體的、樸實的詞匯和短語;句法手段則是基本上并列結(jié)構(gòu)的句子。例如,源文“胡說!你什么錢鍾書!錢鍾書我認(rèn)識!”葛譯為“What are you trying to pull! What do you mean by calling yourself Qian Zhongshu! I know Qian Zhongshu personally!”可見,譯文在句式和語義上都貼近源文。而語篇層面,同樣對譯文語篇的銜接進(jìn)行標(biāo)記量化。對源文和譯文兩組數(shù)據(jù)的獨立性檢驗(χ2=2.271,df=6,p=0.893),p>0.05,所以譯文與源文在銜接使用上無顯著性差異。
段落 第1段第2段第3段第4段第5段第6段第7段 總計百分比 4.5% 22.5% 15.3% 2.7% 18% 25.3% 11.7% 100%
4.體裁對比
譯文在體裁上未與源文發(fā)生變化,都屬于記事型散文。本文選取的楊絳《干校六記》片段寫下放干校的別離之情,不動聲色地控訴政治運動對人性和生命的戕害?!鞍Ф粋?,怨而不怒”。中文表達(dá)含蓄溫婉、意味深長。但從以上對比分析可見,譯文雖在“失去自由”等部分地方對原文進(jìn)行顯化,多處翻譯基本上與原文一一對應(yīng),與原文差異不大,保持了原文的抒情式文體。
(三)顯/隱性翻譯判斷及譯文質(zhì)量陳述
豪斯將翻譯分為顯性翻譯和隱性翻譯[5][12]。顯性翻譯指的是譯本明顯是翻譯文本,隱性翻譯則是指譯者通過“文化過濾”使譯文在譯入語文化中享有的地位等同于源文在源語中的地位。顯性翻譯中譯文實現(xiàn)的功能是“次級”的,讀者通過譯文了解源文本在其源語境中的功能。因此,葛浩文的譯文是屬于顯性翻譯,但譯文有些地方也采取了“文化過濾”。整體上,譯文較好的實現(xiàn)了源文的概念功能和人際功能的對等。但語場中詞匯手段、詞匯場和及物性與源文存在個別差異;語旨范疇,社會關(guān)系中人際隱喻有1處與源文存在差異。根據(jù)豪斯新模式的評估,結(jié)果表明譯作質(zhì)量比較高。
(四)價值判斷
豪斯[12]143強調(diào)“只判斷不分析是不可靠的,只分析不判斷又是無意義的”。因此,以上語言層面的分析只是豪斯翻譯質(zhì)量評估的一部分,還需對其進(jìn)行相關(guān)的價值判斷。正因為“翻譯家的語言行為和取向總是受制于他們的翻譯理念”[17]69。描述性翻譯作為翻譯研究的一種新范式,已成為研究的一個大趨勢。究其原因,描述性譯學(xué)要求在重構(gòu)原文語境的基礎(chǔ)上描述分析譯文概貌產(chǎn)生的深層次原因或譯者采取翻譯策略或風(fēng)格的動機(jī),而不是簡單的判斷譯文的“優(yōu)”或“劣”。在本文中即探究葛浩文“高質(zhì)量”譯文行文的成因。
2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,譯者葛浩文更是居功至偉。翻譯首先是意義的傳遞和對源語信息的重塑[18]。但曹順慶、王苗苗[19]指出葛浩文在翻譯中經(jīng)常運用創(chuàng)造性的改編,在傳達(dá)原著形與神的前提下對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z言變異,這也是莫言作品在英語世界取得成果的一個重要原因。而就本文選取的《干校六記》語料來看,譯者在語言層面較為忠實的翻譯了源文,對此未有過多的“創(chuàng)造性”改編,而是較多的進(jìn)行了譯者克制。對此,可以結(jié)合葛譯《干校六記》的副本進(jìn)行解釋。史景遷認(rèn)為“葛浩文的翻譯使楊絳的《干校六記》成為西方了解中國無產(chǎn)階級大革命不可或缺的一部分”[11]viii。葛浩文翻譯《干校六記》于1984年出版,此時距中國結(jié)束“文革”及實行改革開放的時間還較短,葛浩文的譯文滿足了西方讀者了解中國這個神秘而又封閉的社會主義國家的心態(tài)和需求。其翻譯的出發(fā)點更多的是側(cè)重于真實內(nèi)容信息的傳遞而非原文的藝術(shù)特色。此外,葛浩文[11]99認(rèn)為楊絳散文非常復(fù)雜,而風(fēng)格又微妙富有寓意。比如在及物性方面,葛譯文心理過程描寫較少。可以說,為了讓讀者較好的體驗和感受作者的風(fēng)格,他在譯文中保持了相當(dāng)?shù)目酥?。因此,譯本雖有大量的腳注和背景注釋,譯文則盡量“安分守己”。
當(dāng)前,對葛譯現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品的研究已成為學(xué)界關(guān)注的熱點?!陡尚A洝纷鳛楦鸷莆牡淖g作之一,影響力卻不及其他文學(xué)作品,也少有問津者。本文借助豪斯翻譯質(zhì)量評估新模式,選取語料對葛譯《干校六記》進(jìn)行評估。結(jié)果顯示,譯文翻譯質(zhì)量較高。
借此,本文也旨在對豪斯新模式進(jìn)行反觀。新模式中雖引入了語料庫研究,依然量化不足。部分環(huán)節(jié)對譯文的評估概念模糊,含有主觀性。模式的內(nèi)部運行環(huán)節(jié)雖解決了不必要的重復(fù),但整體參數(shù)設(shè)置仍然較多,操作過程仍較為復(fù)雜。且整個語言層面的分析多是以微觀句子為單位。就文學(xué)作品外譯,是選擇評估質(zhì)量較高的譯文,還是選擇讀者接受度較高的譯文?因此,豪斯新模式中也未將讀者接受度納入其中。但縱觀現(xiàn)有的翻譯質(zhì)量評估模式,大多只強調(diào)語言層面的評價。翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是社會文化的產(chǎn)物。因此,豪斯提出的新評估模式則比以往都更加注重結(jié)合社會因素重構(gòu)譯者的選擇和決定過程,強調(diào)評估的目的不是判斷譯文的好壞。這無疑是翻譯質(zhì)量評估和翻譯批評研究的一大進(jìn)步,也將推動翻譯研究朝描寫范式發(fā)展。時至今日,作為基于研究的、有理論見解和跨學(xué)科的翻譯質(zhì)量評估模式,新模式仍舊是學(xué)界難以逾越的高山。
[1]Gentzler, E. Contemporary Translation Studies (Revised Second Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.
[2]Holmes, J.S. The Name and Nature of Translation Studies [A].Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[3]Munday, J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[4]屠國元,王飛虹. 跨文化交際與翻譯評估——J. House《翻譯質(zhì)量評估(修正)模式》述評[J].中國翻譯,2003,(1):60-62.
[5]House, J. Translation Quality Assessment:A Model Revisited [M].Tübingen: Gunter Narr, 1997.
[6]司顯柱. 朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學(xué),2005,(3):79-84.
[7]唐軍,王燕. 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式在漢譯英翻譯中的應(yīng)用——以朱自清《背影》的英譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(6):129-135.
[8]豐玉芳,王菲菲. 從豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式看宋詞翻譯——以宋詞《聲聲慢》和許淵沖英譯本為例[J].揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015,(3):114-121.
[9]范培松,張穎. 錢鐘書、楊絳散文比較論[J].文學(xué)評論,2010,(5):189-194.
[10]章艷. 從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則——以《干校六記》英譯本為例[J].當(dāng)代外語研究,2010,(4):26-29.
[11]Goldblatt, H. Six Chapters from My Life “Downunder”[M].Seattle & London: University of Washington Press,1984.
[12]House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present [M].London and New York: Routledge, 2014.
[13]李菁,王煙朦. 翻譯質(zhì)量評估研究的新里程——《翻譯質(zhì)量評估:過去和現(xiàn)在》評述[J].中國翻譯,2015,(4):63-65.
[14]楊絳.干校六記[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012.
[15]董紹克,閻俊杰. 漢語知識詞典[Z].北京:警官教育出版社,1996.
[16]Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. London: Edward Arnold, 1978.
[17]王樹槐. 譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍(lán)詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學(xué)比較[J].外語研究,2013,(2):64-71.
[18]司顯柱,李冰潔. 及物性理論在翻譯批評中的應(yīng)用——以《一件小事》的兩個英譯本的對比研究為例[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報,2013,(4):1-6.
[19]曹順慶,王苗苗. 翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(1):124-128.
(責(zé)任編輯: 楚和)
On House’s New Translation Quality Assessment Model—— With the Evaluation of Howard Goldbaltt’s Rendering of Gan Xiao
SUN Xue
(Beijing Language and Culture University, Beijing, China, 100083)
Juliane House (2014) compiles the latest research fi ndings of translation quality assessment in nearly recent two decades and puts forward a new model, which is more comprehensive and interdisciplinary, to be widely concerned by academic scholars. Based on the evaluation of Howard Goldblatt’s rendering Six Chapters from My Life “Downunder” under this new model, one can see the premium quality of the translation. While praising the role and status of the model in translation studies, we still have to explore the problems and de fi ciencies existing in new model.
translation quality assessment; new model; Gan Xiao Liu Ji; Howard Goldblatt
H059
A
2095-932x(2016)04-0086-06
北京語言大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項目“《二馬》英譯本中的歸化與異化分析”(16YCX110)資助。
2016-05-04
孫雪(1992-),女,滿族,河北承德人,碩士研究生,北京語言大學(xué)。