国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等視角下時政新聞的英漢編譯策略

2016-05-14 15:35侯潔瑩
新媒體研究 2016年5期
關(guān)鍵詞:時政新聞功能對等環(huán)球網(wǎng)

侯潔瑩

摘 要 因新聞編譯特殊的新聞文體特征、跨文化傳播特征等,新聞編譯具有一定的復(fù)雜性和學(xué)科融合性,同單純的翻譯有所差異。而奈達的功能對等翻譯標(biāo)準(zhǔn)強調(diào)兩種語言功能的對等,不強求刻板的對應(yīng),同新聞編譯特點相吻合。文章以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目的時政新聞為例,探討功能對等視角下,從信息類型、譯者目的、受眾類型三個角度的新聞編譯策略。

關(guān)鍵詞 新聞編譯;功能對等;時政新聞;環(huán)球網(wǎng)

中圖分類號 G2 文獻標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-0360(2016)05-0124-03

1 柰達的功能對等理論

信息全球化是全球化時代的一個重要特征。其中國際新聞傳播、國際輿論對國家間關(guān)系、國家形象等的影響力不容小覷。其中,時政新聞作為發(fā)生在各國的政治、經(jīng)濟、文化等方面的重大事件,更是對國際社會的動向有著舉足輕重的作用,其在國際新聞傳播中的地位、對國與國之間關(guān)系的影響、對國家形象的塑造都不可忽視。

新聞媒體作為全球信息傳播的媒介,在信息全球化的時代背景下,也承擔(dān)著越來越重要的角色。對于國際事務(wù)參與主體的各國而言,都某種程度上希望借助新聞媒體的傳播力量影響國際輿論,對內(nèi)對外樹立或改善國家形象,糾正他國媒體的輿論誤導(dǎo)或偏見。新聞編譯作為“翻譯”和“編輯”的結(jié)合體,在這方面擁有著得天獨厚的優(yōu)勢。

與單純的時政新聞翻譯不同,時政新聞的編譯不求逐字逐句的刻板對應(yīng),而是將跨文化傳播、意識形態(tài)、譯者目的、受眾等因素納入考慮范圍,是一種有目的地改變原文形式、內(nèi)容的翻譯活動。這同尤金·奈達提出的功能對等翻譯理論不謀而合。

因此,本文試圖從奈達功能對等的視角,以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目為例,來探討時政新聞編譯中功能對等的實現(xiàn),功能對等理論從信息的類型、譯者的目的、受眾類型三個層面對時政新聞編譯策略的指導(dǎo)意義。

2 新聞編譯的含義及特點

翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。從古至今,文人學(xué)者們提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中永遠都把忠實原文作為頭等大事,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”也是把“信”放在了第一位。但是國際新聞的編譯卻不僅僅是一種單純的翻譯行為。

新華社高級編輯劉其中在《英漢新聞翻譯》中,對新聞編譯的定義是:“新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將用原語寫成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法。與原來的新聞相比,經(jīng)編譯而成的新聞保留了愿與新聞的中心思想和主要信息,氮氣內(nèi)容卻更加集中,更加精煉,更加可讀,更適合于在譯語國家或地區(qū)進行二次傳播,也更適合于譯語語言讀者們閱讀和理解。”[1]它通?!昂袃蓚€層次,一是翻譯,二是編輯,而且兩者常常是交織、融合在一起?!?/p>

新聞編譯具有雙重性的特點,這既有翻譯文本特征,也有新聞文體特征。既要求譯者在一定程度上保持對原文的尊重、忠實,不扭曲,又要求其達到簡潔、客觀、符合讀者閱讀習(xí)慣等標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,因新聞編譯涉及兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換和交流,它也具備非常明顯的跨文化傳播屬性。因此,新聞編譯在翻譯的基礎(chǔ)上,更需要靈活變通,需精心選材并對原材料進行適當(dāng)?shù)男薷摹⒄{(diào)整、刪減等,以符合目的語國家的語言文化習(xí)慣、受眾期待、意識形態(tài)、政治要求等。

3 柰達的功能對等理論

美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達的核心觀點之一:沒有兩種語言是完全相同的。因此,翻譯時不應(yīng)該過度追求字詞毫無差別的完全對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。

奈達試圖打破只在語法、語義、詞法方面進行翻譯研究的傳統(tǒng),從跨文化、交際理論模式、信息接收者的心理等角度尋求突破點。功能對等強調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際[2]143。翻譯研究的關(guān)注點,從信息的形式轉(zhuǎn)到翻譯原語的意義和意圖上[2]146。

此外,奈達的功能對等理論還將譯文讀者的地位極大提升,高度重視譯文讀者的反應(yīng)。這與新聞編譯的要求十分吻合。

由此可見,功能對等對新聞編譯具有重要的指導(dǎo)意義。奈達提出,功能對等可以從信息類型、譯者目的和受眾類型這三個層面實現(xiàn)[3]。時政新聞的英漢編譯也不例外。

4 時政新聞編譯實踐中的體現(xiàn)

環(huán)球網(wǎng)是由人民網(wǎng)和《環(huán)球時報》共同投資設(shè)立,是國內(nèi)頗有影響力的中央級綜合性網(wǎng)絡(luò)新聞媒體,也是中國唯一以中英文雙語日報為依托的大型雙語新聞門戶。其“海外看中國”欄目是通過對外媒涉華報道的選擇和編譯,來讓國人了解外媒眼中的中國。因其官方代表性,以下分析以該欄目編譯內(nèi)容為例,從三個角度討論時政新聞編譯中功能對等的實現(xiàn)。

4.1 依據(jù)信息類型特點進行編譯

因編譯涉及的信息類型為新聞,因此在編譯過程中應(yīng)充分考慮到新聞文體的特點,并依據(jù)這些特點來在編譯過程中做相應(yīng)的變動和調(diào)整。這些特點包括簡潔明了、時效性強、按照倒金字塔式的順

序等。

外媒新聞網(wǎng)站上一些時評性質(zhì)的文章不宜直接翻譯。直接翻譯這些新聞容易出現(xiàn)篇幅過長,生搬的痕跡太強的特點,并且也不易達到新聞報道簡潔、信息明確的標(biāo)準(zhǔn)。因此編譯時,就應(yīng)在忠實原文意思的基礎(chǔ)上,盡量貼近新聞寫作的標(biāo)準(zhǔn)。

以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目2016年2月24日的一篇名為“制裁中國?不理智也不可能”[4]的新聞為例,該報道編譯自美國《國家利益》雜志網(wǎng)站2月23日的一篇時評文章[5]。原文是一篇近3 000字的英文時評,主要論述了美國近來對于中國所采取制裁措施的不明智之處,并詳細列舉分析了多方面的理由。但譯者在進行編譯時,并沒有照搬原文,一字不差地翻譯,而是有所取舍。

首先,譯者只提煉和保留了原文的主要觀點和分論點的中心內(nèi)容,大量刪去了細節(jié)性的闡述、舉例等。由此保障了編譯之后的新聞篇幅較短,內(nèi)容簡潔,主要觀點一目了然,不拖沓。

其次,譯者還依照倒金字塔的原則,將原文的中心論點放在了報道的開頭,即“試圖對北京實施大范圍的制裁,既是不明智的,最終也不會奏效?!笨梢宰屪x者在瀏覽網(wǎng)站新聞時,能夠最快速地抓住這篇報道的核心內(nèi)容。

4.2 考慮譯者的目的進行編譯

編譯是意識形態(tài)的重要體現(xiàn)。新聞譯者在編譯的過程中不僅要考慮新聞文體的特點,還要考慮政府立場、意識形態(tài)、國家形象等政治方面的因素。

長久以來,西方主流媒體一直對發(fā)展中國家有著不同形態(tài)、不同程度的負面看法,報道也以負面為主,有的甚至帶有歧視性的用詞。而隨著中國的崛起,西方媒體對中國的關(guān)注和恐慌都隨之增加,對于中國的負面報道和對于中國人權(quán)、民主等方面的抨擊和追問有增無減。這些西方媒體的輿論誤導(dǎo)一定程度上會影響到中國在國際社會上的國際

形象。

因此,新聞譯者在進行英漢的時政新聞編譯時,必須要注意一定的政治原則和目的,比如對內(nèi)維護中國國家形象,比如切合國內(nèi)意識形態(tài)。

以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目為例,雖然西方主流媒體報道中國時,以負面報道居多,但從該欄目編譯新聞的素材選取來看,編輯大多選擇外媒對于中國的積極報道進行編譯。如“被美國批評所激怒,泰國向中國外交顯著轉(zhuǎn)向”“韓經(jīng)濟副總理:薩德反導(dǎo)系統(tǒng)不會影響中韓貿(mào)易”“外媒:非洲記者免費赴華受訓(xùn)北京彰顯軟實力”等。這類對于中國的正面報道仍占多數(shù)。

雖也有相對數(shù)量較少的負面新聞,但譯者仍以添加中方專家評論的方式來進行意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換。

以2016年2月25日一篇名為“美媒:中國南沙雷達可追美隱身機,但美能提前消滅”[6]為例。該篇報道編譯自美國智庫“戰(zhàn)略與國際研究中心”(CSIS)22日的一則消息和美國“國家利益”網(wǎng)站的一時評。

CSIS的消息稱根據(jù)美國獲得的衛(wèi)星圖片,可推測中國正在南沙群島建設(shè)先進的高頻雷達。而“國家利益”的時評則稱:雖然該雷達可探測美國隱形飛機,但美完全可以在戰(zhàn)爭時期,提前消滅這些雷達,就像其在入侵伊拉克時一樣。環(huán)球網(wǎng)的報道在編譯了這兩部分內(nèi)容之后,在文末兩段又加入了外交部發(fā)言人華春瑩對于該問題的回應(yīng),以及中方軍事專家對于美國雙重標(biāo)準(zhǔn)的指責(zé)。

環(huán)球網(wǎng)的新聞譯者通過加入中方觀點,平衡了原文中美方偏激和略帶挑釁的觀點,重申了中國對南沙駐守島礁的主權(quán),同時指出美國此做法的不妥之處。以此達到譯者維護國家形象、避免西方輿論誤導(dǎo)的目的。

4.3 考慮受眾因素進行編譯

奈達的功能對等理論非??粗刈x者反應(yīng),因為讀者才是譯文的受眾,是由他們來對譯文進行評判。在新聞編譯過程中,譯者需充分考慮受眾的社會文化背景,閱讀期待與習(xí)慣等。

以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目2016年2月24日一篇名為“日媒:日本以違規(guī)為由扣押中國漁船,中國專家有話說”[7]的報道為例,該報道編譯自日本共同社的一篇報道。原文稱近期在日本周邊海域進行捕撈的中國漁船數(shù)量激增,日方已扣押一艘中國漁船,并要求中方削減漁船的數(shù)量。環(huán)球網(wǎng)譯者在編譯完原文的新聞內(nèi)容之后,在最后添加了中方專家對于該事件的看法,并勸誡日方應(yīng)先查清事實再下結(jié)論,不應(yīng)過度夸張類似的小摩擦而破壞了原本就脆弱的中日關(guān)系。

新聞譯者在末段編輯添加這一內(nèi)容的原因,除了合理修正政治言辭這一點,更多地有將受眾的反應(yīng)和接受程度考慮在內(nèi)。中日之間有日本侵華戰(zhàn)爭留下的歷史隔閡,也有中日釣魚島之爭等領(lǐng)土爭端,又有國內(nèi)多次發(fā)生“抵制日貨”、打砸日系車等不理智行為,因此中國民眾對于日本的厭惡情緒非常容易被激化。譯者的編譯策略正是為了平衡日媒單方面的觀點,讓中國讀者能更好地閱讀和接受報道。

5 總結(jié)

從上面的討論可以看出,新聞編譯的特點決定了它與單純文學(xué)翻譯的差別;其新聞文體的特征、跨文化的交際功能等決定了新聞編譯的復(fù)雜性與特殊性。奈達對翻譯的功能對等標(biāo)準(zhǔn)與新聞編譯的要求十分吻合。因此,該理論對新聞編譯的策略有著重要的指導(dǎo)意義,即需從信息類型、譯者目的、受眾類型這三個角度綜合考慮,利用適當(dāng)?shù)木幾g技巧進行新聞編譯,從而達到新聞寫作的標(biāo)準(zhǔn)、滿足譯者的相關(guān)政治目的并符合讀者(即受眾)的文化習(xí)慣、心理預(yù)期等。

參考文獻

[1]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:204.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢,武漢大學(xué)出版社,2009:143,146.

[3]Eugene A. Nida.Toward AScience of Translation.上海:上海外語教育出版社,2007:156-157 .

[4]環(huán)球網(wǎng).http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

02/8592742.html#thread.

[5]美國《國家利益》雜志官網(wǎng).http://nationalinterest.org/feature/the-right-way-sanction-china-15285.

[6]環(huán)球網(wǎng).http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

02/8598651.html.

[7]環(huán)球網(wǎng).http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

02/8595023.html.

猜你喜歡
時政新聞功能對等環(huán)球網(wǎng)
淺談時政新聞的創(chuàng)新與突破
全媒體時代的時政新聞創(chuàng)新
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
城市臺時政新聞“講好故事”的四條路徑
環(huán)球網(wǎng)就谷歌事件投票最新結(jié)果
環(huán)球網(wǎng)14日就谷歌事件投票結(jié)果