日前,閻連科憑借小說《四書》英文版入圍2016年度國際布克獎長名單,而他的另一部長篇小說代表作《受活》也將被日本當(dāng)代著名藝術(shù)家柳美和改編成舞臺劇在日本上演。日本當(dāng)代藝術(shù)家柳美和與閻連科日前在單向空間進(jìn)行了一場的對話。柳美和在活動中透露將把閻連科的作品《受活》改編成舞臺劇在日本上演?!妒芑睢肥抢^《丁莊夢》、演講集《沉默與喘息——我所經(jīng)歷的中國與文學(xué)》等作品之后在日本發(fā)行的第4部閻連科作品。該作日文版翻譯谷川毅也憑借這部小說入圍了日本文學(xué)年度翻譯大獎。日本《世界》雜志發(fā)表評論稱,“實(shí)力派作家閻連科與他的作品,是考察中國的文學(xué)水準(zhǔn)與表達(dá)空間的重要坐標(biāo)?!?015年,閻連科憑借這部小說在日本獲得由讀者評選的twitter文學(xué)獎。截至目前,《受活》已經(jīng)有包括英文、法文、西班牙文等19種語言翻譯,20多個譯本。據(jù)悉,閻連科的其他三部作品《我與父輩》、《四書》和《炸裂志》的日文翻譯也已結(jié)束,將于一兩年在日本出版。