国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湘繡針法的英譯方法探析

2016-05-14 07:01胡赟
校園英語·中旬 2016年5期
關(guān)鍵詞:湘繡譯法意譯

胡赟

【摘要】在國家非遺文化湘繡日益發(fā)展的今天,國際化市場進(jìn)一步擴(kuò)展,而湘繡針法由于其專業(yè)性強(qiáng)、認(rèn)知范圍小,翻譯難度大,鮮有相關(guān)的英譯資源研究。本文對(duì)湘繡針法的英譯問題進(jìn)行了研究,并探討了相應(yīng)的翻譯方法,對(duì)湘繡文化的國際傳播具有重要的意義。

【關(guān)鍵詞】湘繡針法 英譯方法

一、概述

作為中國傳統(tǒng)“四大名繡”之一湘繡文化,有著自己獨(dú)特的藝術(shù)特色。湘繡作品通常在中國畫底稿的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,這樣既保留了國畫的風(fēng)格與神韻,又通過刺繡增加了物體的立體感與真實(shí)感。湘繡繡線色彩豐富,一般劈線成絲進(jìn)行繡制,繡面平薄細(xì)密、光澤飽滿,作品栩栩如生、出神入化。湘繡傳統(tǒng)針法有七十二種五大類,每一種針法都有其固定的規(guī)律和獨(dú)特的表現(xiàn)手法,還有后來不斷發(fā)展完善的鬅毛針和亂針等。

二、湘繡針法英譯方法研究

湘繡針法眾多,通過分析湘繡針法的命名特點(diǎn),并根據(jù)針法具體操作內(nèi)涵、文化背景及翻譯意圖來探討湘繡針法的英譯方法。

1.意譯法。意譯即free translation,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。比如湘繡基本針法之一的滾針,即曲針、棍針、扣針、咬針、牽針、柳針,是表現(xiàn)線的針法,不露針眼,針針相扣,后針起針約于前針1/3處,針眼藏于線下成擰麻花狀。那么它的英文名定義為“twisted stitch”,這個(gè)譯名對(duì)于常用的滾針與柳針法而言都是屬于意譯法,處理后的英文符合西方文化特點(diǎn),也能夠跟西方刺繡中原有的針法相對(duì)應(yīng)。再如湘繡中比較獨(dú)特的針法秘針,用于繡正面的葉脈。在用其他繡法繡葉片時(shí),就將繡葉脈的地方留出來,然后從葉柄處起針。用柳針法逐漸向細(xì)小的尖端,改用連接之處不能露出針腳。繡成后,脈就隱秘在葉肉之內(nèi)。那么英文中可以用“covert twisted stitch”即隱秘的柳針來表達(dá)。這樣既貼合西方文化,又簡單易懂,如果只翻譯成隱秘的針法,那么不通過直觀的操作還是無法讓人理解,這樣的話就能讓人一目了然。再如桂花針,由極短的十字形線條組成,形似桂花,故名。多適宜繡制圖案形的花、葉等。然而,在西方文化中的編織刺繡已有相似類別的英文名,桂花針在英式英文中用的“moss stitch”,針法為每段上下針替換,在美式英文中用的“seed stitch”,針法為每兩段上下針替換。那么在湘繡里面的桂花針法跟英式英文的針法比較類似,可以用“moss stitch”來進(jìn)行翻譯。意譯的方法同樣可以適用于摻針繡(直針繡)即 “elaborate embroidery”、毛針法即“irregular stitch”等的譯法。

2.直譯法。直譯法是一種既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。如果中英兩種語言有共同點(diǎn)時(shí),在翻譯實(shí)踐中則可以使用這種方法。湘繡的很多基本針法可以用此方法來翻譯:如直針即“straight stitch”,平行針即“parallel stitch”,釘針即“stapled stitch”,十字針、交叉繡即“cross stitch”等等,這些都是用的直譯法進(jìn)行的翻譯,譯文簡單易懂。另外,在湘繡針法當(dāng)中,還有很多用事物形狀來解釋的針法,也大多可以用直譯法來表述,比較直觀。比如雀眼針,其紋樣如雀眼一般,用于刺繡圖案花邊或小花均可,可譯為“bird-eye stitch”;三角網(wǎng)針,先在物象上用織繡法織成若干三角形的小格,每個(gè)三角形的面積必須相等,然后在每個(gè)三角形的格子內(nèi),組成眾多三角形的網(wǎng)狀。線色可以用得復(fù)雜一點(diǎn),以增加圖案的。這種針法適用于古代服裝花紋,和圖案性花紋??勺g為“triangle netting stitch”,另外有四方網(wǎng)針、六角網(wǎng)針、菊花網(wǎng)針、梅花網(wǎng)針、雪花網(wǎng)針、連環(huán)網(wǎng)針等都可以用類似譯法,分別譯為:“square netting stitch”,“hexagonal netting stitch”,“ chrysanthemum netting stitch”,“plum blossom netting stitch”,“snowflake netting stitch”,“chain netting stitch”。

3.音譯+注釋譯法。對(duì)于一些難以理解的、具有中式特色的少見針法,還可以用音譯+注釋的方法來進(jìn)行翻譯。這樣既易于傳播中式特色的針法名稱,又通過解釋讓人了解這樣的特色針法。如現(xiàn)代湘繡創(chuàng)造的新型針法——鬅毛針,主要用于繡虎、獅的毛。針法是使針成放射狀撐開,撐開的一頭用線較粗、較疏;另一頭較密,并把線藏起。這樣使人感到這種線就像直毛一樣,一頭長進(jìn)肉里,一頭胡了起來。繡成后,具有生動(dòng)的質(zhì)感。鬅即蓬松的意思,一般形容為毛發(fā)蓬松之意,英譯應(yīng)為fluffy,鬅毛針的英譯可以意譯為Fluffy Stitch,完整譯法最好是音譯+注釋譯法為:Pengmao Stitch(Fluffy Stitch):a radial shape stitch in which one end line is coarse and sparse, the other end is more dense and concealed, so embroidered liger hair looks like real hair-like effect, one ingrown end, and the other disheveled. 另外還有花游針,是游針的一種,指伴隨著物體的形態(tài)進(jìn)行刺繡,針腳不平整,并且相互重疊??勺g為Huayou stitch:a kind of irregular and overlapping stitch embroidered along with the object shape.

三、結(jié)語

湘繡的針法多樣,圖案造型獨(dú)特,具有強(qiáng)烈的民族文化氣質(zhì),因而對(duì)湘繡針法的翻譯也是一大難題。對(duì)于如何達(dá)成中西方文化一致認(rèn)同的湘繡針法名稱,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)如何完美地處理還有待進(jìn)一步的探討。

參考文獻(xiàn):

[1]許凡,徐青青.湖南湘繡藝術(shù)特色研究[J].南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(06).

[2]于穎.明代顧繡針法技藝探析[J].絲綢,2010(05).

[3]寇向群.刺繡在現(xiàn)代服裝設(shè)計(jì)中的應(yīng)用價(jià)值[J].現(xiàn)代交際,2015(11).

[4]劉敏.湘繡針法在現(xiàn)代婚禮服設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[J].科教創(chuàng)新,2014(10).

猜你喜歡
湘繡譯法意譯
湘繡
湘繡藝術(shù)在兒童玩具設(shè)計(jì)中的創(chuàng)新應(yīng)用研究
兒童玩具設(shè)計(jì)中湘繡藝術(shù)的創(chuàng)新應(yīng)用研究
非遺傳承視角下湘繡設(shè)計(jì)的創(chuàng)新研究
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
正反譯法及其原則
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用