白雪
摘 要:影視翻譯是觀眾理解西方影片內(nèi)容,增強(qiáng)影片對觀眾的吸引力的重要媒介。本篇文章從文化翻譯觀對影視翻譯的指導(dǎo)意義入手,對英漢影視翻譯中應(yīng)該注意的問題進(jìn)行了一定的論述。
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀角度;英漢影視翻譯;翻譯研究
隨著數(shù)字電視、多媒體技術(shù)的發(fā)展,國外影片的不斷引進(jìn)還是讓中國觀眾欣賞外國影視作品的機(jī)會得到增加。受到國人英語水平的影響,外國作品的翻譯工作成為了人們關(guān)注的焦點(diǎn),提高影視翻譯質(zhì)量、加強(qiáng)對外國影視作品翻譯工作的監(jiān)督指導(dǎo)成為了有關(guān)部門需要解決的問題,因此我們有必要從文化翻譯觀的角度對英漢影視翻譯工作進(jìn)行一定的研究。
一、文化翻譯觀對影視翻譯的指導(dǎo)意義
(一)有利于增強(qiáng)外國影視作品的吸引力
在從文化翻譯角度談?wù)撚h影視翻譯工作之前,我們首先要對文化翻譯觀有一定的了解,文化翻譯觀是一種將文化看作是決定信息核心的關(guān)鍵因素的翻譯理念[1]。它主要包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:首先,文化應(yīng)該成為翻譯工作中的基本單位,未來翻譯工作應(yīng)該逐步擺脫傳統(tǒng)翻譯思想中的注重語篇的翻譯流程。第二,翻譯不僅僅是一個(gè)語言的重組過程,更是一個(gè)促進(jìn)文化交流的過程;第三,翻譯工作不應(yīng)該受到原文表述的影響,要敢于結(jié)合不同的文化環(huán)境對所要翻譯的原文進(jìn)行同義替換。第四,再文字翻譯過程中實(shí)現(xiàn)譯文中的文化與原文中所表述的文化之間的融合是翻譯者的一項(xiàng)重要的職責(zé)。在這種翻譯觀念的影響下,文字翻譯工作成為了一個(gè)對異域文化進(jìn)行詮釋的過程,它要通過語言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)文化的融合,這就可以讓外國影視作品中所描述的文化以一種深入淺出的方式被本國觀眾所接受,這就對增強(qiáng)外國影視作品的吸引力有一定的幫助。
(二)有利于促進(jìn)影視文學(xué)翻譯規(guī)范的形成
在文化翻譯觀的的影響下,異域文化成為了決定翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素。同小說、詩歌散文、學(xué)術(shù)論文相比,外國的影視作品是一種將聲音、畫面、文字三者融為一體的藝術(shù),如果說小說是靠讀者對小說人物的代入感(小說中的人物角色所表現(xiàn)出的性格往往與現(xiàn)實(shí)中一些人的性格有著相似性,因此讀者在閱讀小說的過程中會把小說中的人物看作是自己或者自己身邊某一類人的化身,這就是筆者理解的所謂小說的代入感)來增強(qiáng)自身的吸引力的話,那么影視作品則是通過一種強(qiáng)烈的現(xiàn)場感來增強(qiáng)自身的吸引力。因此,為了更好地表現(xiàn)這種現(xiàn)場感,影視作品的翻譯工作就對翻譯語言的邏輯性、藝術(shù)性以及感染力等方面提出了嚴(yán)格的要求[2]。因此在影視作品的翻譯過程中譯者應(yīng)該重點(diǎn)考慮觀眾對臺詞的接受性,而不是機(jī)械地運(yùn)用大量的書面語言來對臺詞進(jìn)行翻譯,經(jīng)過翻譯的臺詞只有在被觀眾接受以后才能真正實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,文化翻譯觀剛好跳出了以語義作為翻譯目標(biāo)的傳統(tǒng)翻譯模式,因此文化翻譯觀對影視文學(xué)翻譯工作的規(guī)范性的形成起到了促進(jìn)的作用。
二、影視翻譯過程中應(yīng)該注重的問題
(一)片名翻譯問題
不論是中國影視作品,還是外國的影視作品,都存在著用人名和地名作為片名的情況,中國文革時(shí)期的樣板戲《沙家浜》,20世紀(jì)80年代的經(jīng)典影片《芙蓉鎮(zhèn)》,電視連續(xù)劇《余罪》《開國元勛朱德》《任長霞》《插樹嶺》,國外影片中的《末路狂花》(Thelma & Louise)《熱淚傷痕》(Dolores Claiborne)都是以人名地名作為片名的典型例證。但是由于中國觀對國外的地名人名感到陌生,在這些以人名地名為片名的外國影視作品的翻譯過程中,如果譯者對片名進(jìn)行職業(yè),就會在以一定程度上讓觀眾對這些西方影視作品失去觀賞興趣。因此,同網(wǎng)絡(luò)小說創(chuàng)作相似的是,在翻譯西方影視作品的過程中,譯者如果能夠?qū)⒂耙曌髌返拿Q翻譯成既符合語言規(guī)范和影片主題,又具有一定藝術(shù)魅力的題目,就會使得影視作品的吸引力得到增強(qiáng)[3]。我們以好萊塢影星Julia Robert2000年出演的電影《永不妥協(xié)》為例,這部電影的英文名字叫做《Erin Brockvich》,它是以影片中的主人公艾琳·布羅克維奇的名字來命名的,譯者在翻譯過程中通過對影片中的人物形象進(jìn)行分析,將影片名稱翻譯成了“永不妥協(xié)”這四個(gè)字,如果我們按照字面意思把《永不妥協(xié)》翻譯成《艾琳·布羅克維奇》的話,人們會感覺這個(gè)名字難以記憶,也會讓觀眾感覺作品名字就缺少了一定的藝術(shù)感染力,這樣這部作品也就不會像同是以影視作品中主人公的名字充當(dāng)題目的中國影視作品《余罪》那樣受到中國觀眾的歡迎了。
(二)對文化因素的處理
對影視作品中的文化因素進(jìn)行處理是對西方影視作品進(jìn)行深層形象化翻譯的表現(xiàn)。在影視作品的翻譯過程中,影視臺詞中的文化因素是一種難以把握的因素。譯者對影視臺詞的翻譯工作與翻譯人員對相關(guān)文化因素的理解有著重要的關(guān)系。受到自身體裁特點(diǎn)的影響,影視作品無法像小說譯本那樣通過注釋來讓觀眾對西方文化進(jìn)行了解,因此,在對影視作品臺詞進(jìn)行翻譯的過程中,譯者應(yīng)該努力把英文臺詞翻譯成中國觀眾能夠接受的語言形式。例如西方影視作品中經(jīng)常出現(xiàn)諸如“XX犯了第七誡”這樣的話語。這里面所說的第七誡就是基督教《圣經(jīng)》之中的不可殺人之誡。而在中國,因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國人對《圣經(jīng)》缺乏了解,殺人行為在國人眼中只是一種觸犯刑律的犯罪行為,因此在翻譯過程中,譯者往往把“XX犯了第七誡”翻譯成“XX犯了殺人罪”這樣,就使得影視作品的臺詞表現(xiàn)出了一種通俗易懂的特點(diǎn)。
三、結(jié)論
影視作品的翻譯工作是一種藝術(shù)性與技術(shù)性相結(jié)合的再創(chuàng)作過程,以文化翻譯視角作為翻譯工作的指導(dǎo)是提升英漢影視翻譯水平的重要手段,在未來的影視作品翻譯過程中我們應(yīng)該借助文化視角對東西方文化差異造成的隔閡進(jìn)行靈活處理。
參考文獻(xiàn):
[1]胡慶平.從文化翻譯觀角度談英漢影視翻譯研究[D].合肥工業(yè)大學(xué),2010.
[2]傅海燕.從文化角度進(jìn)行影視翻譯研究[D].山東大學(xué),2007.
[3]李顏.從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,03:81-84.