国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宋詞翻譯中的象似性研究

2016-05-14 14:09李萬芬
文學(xué)教育 2016年6期
關(guān)鍵詞:李清照

內(nèi)容摘要:象似性的發(fā)展由來已久,最先由符號學(xué)發(fā)展而來, 隨后漸漸地在認(rèn)知語言學(xué)界發(fā)展起來。關(guān)于象似性的研究國內(nèi)外主要集中在理論層面,象似性的實踐分析也主要集中在現(xiàn)代詩歌。然而在當(dāng)前形勢下,弘揚和傳播中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化顯得尤為重要,因此探討中國古典詩詞象似性的英譯也具有重要的意義。經(jīng)過探究發(fā)現(xiàn),宋詞作為中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典,存在大量的象似性案例。本文探究了李清照的《聲聲慢》及其十五個英譯本,對原文和譯文的象似性進行分析從而探究宋詞及其翻譯中的象似性。研究發(fā)現(xiàn)象似性的理論在翻譯大家的譯本中有著不同的體現(xiàn),他們采用了各種翻譯象似性的方法體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的音韻美。

關(guān)鍵詞:象似性 宋詞翻譯 李清照

象似性是指我們所認(rèn)知的事物與語言符號之間的一種不可切割的自然的聯(lián)系,而這種聯(lián)系是可以論證的,有跡可循的(沈家煊,1993)。Haiman(1985)也認(rèn)為句法結(jié)構(gòu)乃至句法規(guī)則與人的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)都有著有一定聯(lián)系。Perice(1940)提出每種語言的語法,在其約定俗成的基礎(chǔ)上都具有一定的邏輯性,都能找到相似性的蹤跡。他認(rèn)為能指與所指之間的聯(lián)系是必然的,二者之間的關(guān)系是可以論證的。根據(jù)皮爾斯的分類,象似性有三類分別為映象象似、擬象象似和隱喻象似。映象象似主要是指單個語言符號與其所指事物一一對應(yīng)的關(guān)系,主要涉及擬聲、語音象征及形式象征等內(nèi)容。隱喻象似則是通過隱喻建立起來的兩個概念的空間之間的轉(zhuǎn)移,是將兩個不同概念域的概念聯(lián)系起來的方式。映象象似涉及到人的聽覺和視覺的感知,而隱喻象似則是抽象的,與人的聯(lián)想和大腦中的概念相關(guān)。映像象似和隱喻象似這兩個級別分別是象似性的最低級和最高級。

國內(nèi)外關(guān)于象似性的研究主要是從20世紀(jì)下半葉開始的,從1983年至今為止召開過三次有關(guān)象似性的國際會議,分別以“句法象似性”,“語言中的象似性”和“語言與文學(xué)中的象似性”為主題。國內(nèi)也有許多關(guān)于象似性的研究,許國璋(1988)就對任意性提出了挑戰(zhàn),并將iconicity以為“象似性”。王寅(2007)主編的《中國語言象似性研究論文精選》收錄了30篇論文從象似性的多個角度進行探析。然而何南林、吳轉(zhuǎn)利和丁娓娓(2013)的《漢英象似性對比研究》也為相似性的研究打開了一個新的視野,將英漢象似性進行對比為翻譯打開了新的思路。

中國古典詩詞是中國文化的經(jīng)典,作文聲音的作品,更是一門吟誦的藝術(shù),作為情感的表達(dá),吟誦出來的詩詞必然會帶有情感的表達(dá),這些帶有情感表達(dá)的文字既模仿了自然景物等具體事物又模仿了思想情感這種抽象的感情,故而一定具有象似性,即文字符號最貼切的連接了作者的情感和具體的事物。李清照的詞便是典型的代表,作為歷史上的一代才女,她被譽為“詞國皇后”,曾“詞壓江南,文蓋塞北”。李清照的詞作《聲聲慢》深刻的反映了在經(jīng)歷了國亡家破、背井離鄉(xiāng)、丈夫病死異鄉(xiāng)、古董盡數(shù)被騙的一迭迭苦痛與災(zāi)難后其哀婉凄涼、悲苦愁絕的感情基調(diào)。這樣一首具有豐富情感的詞對于象似性的研究來說具有深遠(yuǎn)的意義。國內(nèi)外許多大家都對這首詞進行了翻譯,這對者首次的象似性翻譯的研究提供了基礎(chǔ)。本文將以李清照的《聲聲慢》以及其十五個英譯本為例,具體探討象似性的基本原理以及其在翻譯中的具體表現(xiàn),為宋詞的翻譯提供新的研究視野。

一.《聲聲慢》中的象似性的翻譯

1.映像象似性

當(dāng)單個語言符號與其所指事物之間存在有相似的特征,我們稱其具有映象象似性。映象象似主要涉及人的視覺和聽覺的感知,涉及視覺的映象象似稱為圖像象似,而涉及聽覺則可稱為擬聲象似。圖像象似主要是通過排版,使得作品呈現(xiàn)的最終形態(tài)上具有一定的象似性。圖像象似可以通過詩歌句式的排列和結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來,從詩歌的形象上表達(dá)出詩歌的主題,從而更好地表達(dá)詩歌的情感。常見的圖形詩就屬于這一類型。擬聲象似主要是指利用語言的聲音效果使人聯(lián)想到客觀事物。作家們可以通過語言的發(fā)音形式模擬現(xiàn)實世界中的聲音。讓讀者通過語言聯(lián)想到客觀事物而使得作品具有一定的靈性。根據(jù)對聲音模擬方式的不同,擬聲象似又可細(xì)分為三種基本擬聲, 第一種是某種語言的發(fā)音與客觀事物和某種動作的所產(chǎn)生的聲音具有直接的象似性,如擬聲詞。第二種為次要擬聲,即某一種發(fā)音使得人無意識地聯(lián)想到某一種特殊的含義,如疊詞。重復(fù)擬聲,在一些篇章或者詩句中重復(fù)使用某個音節(jié)或相似的語音使人很自然地聯(lián)想到某個事物或行動的聲音。重復(fù)擬聲可以通過詩歌的聲調(diào)、節(jié)奏、輕重音、押韻情況以及韻腳的重復(fù)、韻位的安排體現(xiàn)出來。擬聲象似使得詩歌更具有生命力,用以聲象義的方式使得詩歌所表達(dá)的內(nèi)容更加真實,具有即視感。

由于存在于自然界中的事物是相同的,而不同民族的人對同一種聲音的聽覺感知和聲音模仿又具有一定相似性,因此英語和漢語這兩種語言中有不少擬聲詞在發(fā)音和表意方面都有著共通之處。通過觀察發(fā)現(xiàn),李清照的這首《聲聲慢》中主要使用了擬聲象似。其中擬聲詞的使用主要在下闋中的“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點點滴滴?!敝械摹包c點滴滴”一詞上。在這一句中,李清照以聲襯情,這點點滴滴使人聯(lián)想到細(xì)雨,細(xì)雨的點點滴滴正是詞人心中愁苦的寫照。

英語和漢語畢竟屬于兩種不同的語言系統(tǒng),故而兩種語言的擬聲詞有共性的方面,又存在有許多差異的地方?!包c點滴滴”指的是淅瀝小雨聲,點點滴滴敲擊著詞人悲痛斷腸的心靈,而在這首詞的十五種譯文中,賀淯濱,林語堂采取音譯直譯,用了Tick-tack, tick-tack和Pit-a-pat, pit-a-pat,其他譯者都采用了英文中原有的擬聲詞,如Dripping and trickling, pattering.同時,在這些擬聲詞中大部分含有/i/這個音,Boliger(1985)指出“l(fā)anguage is both arbitrary and non-arbitrary”時曾舉例說明/i/這個音,口腔張開程度小,舌位較高,通常表示小的事物,因此這些擬聲詞的運用也在另一個層面反映了雨小,“點點滴滴”。

從次要擬聲的角度,我們可以發(fā)現(xiàn),語音能使人們聯(lián)想到某種特殊的意義,如疊詞。用重疊的詞素或音節(jié)構(gòu)成的詞通常稱為疊詞,疊詞的使用使得詩歌讀起來朗朗上口,韻味十足,強烈的音韻感更容易傳達(dá)情意。因此在我國古典詩詞中隨處可見疊詞的使用。詩人常用疊詞來摹聲、狀物、抒情,而其中李清照的《聲聲慢》當(dāng)屬絕妙使用疊詞的佳作。詩人在詞的開頭連用了十四個疊字,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!边@七組疊詞的連用,令人為之敬佩,這樣的表達(dá)在填詞方面絕無僅有,在詩賦曲中也再難找到與之相媲美的詞句。“尋尋覓覓”,聲音從低升高,心情由彷徨到焦急。詞人好像急于尋求,卻又惶惶然不知要尋求什么,在她經(jīng)歷了國破、家亡、夫逝的悲痛之后,生活中美好的東西都已不復(fù)存在,但詞人卻還是期望能尋覓點什么來充實自己空虛的心靈,支撐自己無助的生活。然而詞人尋覓的結(jié)果卻是“冷冷清清”。“冷冷清清”這一組疊詞的聲音由高而下,讓人不禁聯(lián)想到一幅冷清的畫面,毫無生氣,更讓人感到孤苦無助。“凄凄慘慘戚戚”,聲音又是從低到高,然后由高而下的轉(zhuǎn)換,讓人的心情也隨之輾轉(zhuǎn)變化,尤其讀到最后,音韻越來越低,余音也越拉越長,讓人有種快要窒息的感覺。在這七組疊詞中“尋尋覓覓”描寫的是動作,“冷冷清清”描述的是環(huán)境,而“凄凄慘慘戚戚”是闡述的是詞人悲傷的心理活動。詩人本可以用“尋覓”、“冷清”、“凄慘”來表達(dá)自己落寞,愁苦,悲涼的心情的,但最終詞人大膽的將這些詞都重疊起來,并在“慘慘”之后又加上了“戚戚”一詞,這樣一來,詞作表達(dá)感情的力度得以加強,感情也變得更加濃厚,還增加了音樂美。

同時,這十四個字組成的幾句詞也是重復(fù)擬聲的體現(xiàn),這幾組詞中的多次使用韻母i,以及鼻音、后鼻音如eng, ing。給人以沉重,凄涼,壓抑的感受,這些語音讓人很自然地聯(lián)想到詩人悲苦愁絕的心情和哀婉冷清的周遭。而對于十五種譯文,譯者都采取了各自的翻譯方式來體現(xiàn),有共性,比如大多采用了押頭韻和尾韻的方法,又各有千秋,比如賀淯濱、茅于美、James Cryer、Kenneth Rexroth采用一個英語單詞對應(yīng)一個漢語音節(jié)的方法,楊憲益&戴乃迭、林語堂采用一個英語單詞對應(yīng)兩個音節(jié)的方法,而Stephen Owen則多次使用and連接以表達(dá)原詞作中“凄凄慘慘戚戚”愈來愈深的愁苦感受,而林語堂不斷重復(fù)使用so連接帶有沉悶效果/d/發(fā)音的形容詞,使得這一聲音反復(fù)回響,加深詩詞中壓抑的氣氛,貼切的傳達(dá)出原詞作悲苦的情緒。

2.擬象象似

擬象象似表示語言形式的結(jié)構(gòu)與其所表達(dá)的內(nèi)容或概念的結(jié)構(gòu)存在某種象似性。擬象象似又可以具體歸類為順序象似性,數(shù)量象似性和對稱象似性。

擬象象似在李清照的《聲聲慢》中主要體現(xiàn)在數(shù)量象似性。即“形式越多,表達(dá)的意義越多。”在《聲聲慢》中除了比較令人深刻的疊詞最能體現(xiàn)出數(shù)量象似性,一些譯者通過反復(fù)的手法體現(xiàn)這些數(shù)量象似性的翻譯,如楊憲益、戴乃迭、劉國善、王治江、徐樹娟、賀淯濱、茅于美、Stephen Owen、James Cryer、Kenneth Rexroth。有的譯者則通過其他的方式體現(xiàn),如林語堂通過每句用“so”進行連接。

3.隱喻象似

隱喻象似性一般通過修辭格體現(xiàn)出來如比喻、象征等。指用對某一概念域的認(rèn)識去理解另一概念域。隱喻象似可以使得詩歌的內(nèi)容更加豐富, 將抽象的印象為具體的事物, 使得詩歌的表達(dá)更加多樣,更加有魅力。

在《聲聲慢》中,詞人采用了大量的象征手法,通過這一系列的象征意象來進一步表達(dá)自己內(nèi)心的愁苦。如“乍暖還寒”指向的是秋天,而一聯(lián)想到而秋天,就會有一種凄涼、孤獨、無依無靠的感覺。酒是愁的象征,詞人更是用了“淡酒”,還是“三杯兩盞”的“淡酒”。此外,詞作之中還有“雁”、“黃花”、“梧桐”、“細(xì)雨”等意象,這些意象的疊加將詞人的愁苦層層疊加,透過這些文字,讀者自然而然就能感受到詞人內(nèi)心的感受。

我們選取“黃花”這一意象具體分析各譯者的翻譯,確切的說在中國經(jīng)典古詩詞中“黃花”并不是指黃色的花,也不是單純指的是菊花,而是凋零枯萎了的菊花,在漢語的表達(dá)里一般暗含著傷感,在翻譯中如果僅僅表達(dá)將黃色花或者菊花的意思可能不夠準(zhǔn)確,而大部分譯者采用了將此句拆開翻譯的辦法講漢語的意象用英語表達(dá)出來。

二.結(jié)論

象似性對詩歌情意的表達(dá)有著重大的作用。在詩歌翻譯過程中將原文的象似性通過一定的方法的保留將會更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息。因此, 將象似性理論引入到翻譯的相關(guān)研究中具有重大的意義。本文以中國經(jīng)典詞作李清照的《聲聲慢》及其十五個英譯本為語料, 從映像象似、擬象象似和隱喻象似三方面對象似性在漢詩英譯的體現(xiàn)和保留進行研究。研究結(jié)果顯示許多翻譯大家都從不同的角度,采用不同的方法盡量保留傳統(tǒng)文化的韻味,這對今后中國文化的傳承翻譯也有著重要的啟示作用。

參考文獻(xiàn)

[1]Haiman,J. Natural Syntax[M]. Cambridge:Cambridge University Press.1985.

[2]Peirce,C.S. The Philosophy of Peirce.Buchler,T.(ed.)[M]. NY:Harcourt, Brace.1940.

[3]何南林,吳轉(zhuǎn)利,丁娓娓.漢英象似性對比研究[M].江蘇大學(xué)出版社.2013.

[4]酈青.李清照詩詞英譯對比研究[M],上海三聯(lián)書店.2009.

[5]盧衛(wèi)中.象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國語.2003,(6):62-69.

[6]王寅.論語言符號象似性———對索緒爾任意說的挑戰(zhàn)與補充[M].北京:新華出版社,1999.

[7]沈家煊.句法的象似性問題[J]. 外語教學(xué)與研究.1993,(1):2-8..

[8]王寅.中國語言象似性研究論文精選[M],湖南人民出版社.2007.

[9]許國璋.語言符號的任意性問題——語言哲學(xué)探索之一[J].外語教學(xué)與研究,1988,(3):2-10.

(作者介紹:李萬芬,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)

猜你喜歡
李清照
談李清照婉約詞的藝術(shù)特色
李清照當(dāng)衣買書
李清照
點絳唇
如夢令
小兩口的幸福生活
趣味生活秀
性格剛烈
李清照當(dāng)衣買書
李清照檢舉丈夫
拉萨市| 贵阳市| 翼城县| 顺义区| 刚察县| 扶沟县| 怀仁县| 年辖:市辖区| 玉树县| 德清县| 黎平县| 方正县| 石门县| 弥勒县| 和静县| 顺义区| 陈巴尔虎旗| 卢氏县| 仁化县| 南部县| 象州县| 宣恩县| 青田县| 涿鹿县| 宾川县| 南郑县| 莲花县| 博客| 衡阳市| 齐齐哈尔市| 鸡西市| 高邑县| 仙桃市| 和田市| 汕尾市| 石河子市| 巫山县| 宁强县| 白玉县| 平武县| 陆丰市|