伍李華
【摘 要】本文結(jié)合古漢語和現(xiàn)代漢語的實(shí)例,從第二語言英語對漢語的干擾角度出發(fā),對英語教科書上“Nice to meet you”的翻譯提出質(zhì)疑及建議。語言記錄了歷史,也反映了文化,反過來也受到這兩者的干擾。兩種語言之間的轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎,避免造出不適用的畸形語言。
【關(guān)鍵詞】Nice to meet you 漢語 英語 翻譯
在中國,“Nice to meet you”已是耳熟能詳?shù)拇蟊娀囊娒嬗谜Z。上至白發(fā)蒼蒼的老爺爺,下至天真活潑的兒童,但凡學(xué)過或接觸過英語的人,都能說出這句話來。因?yàn)檫@句話是英語教科書輔導(dǎo)書上必學(xué)的語句,是英語情景中日常必備的交際用語。
一、“Nice to meet you”的譯文
“Nice to meet you”,常用于初次與他人見面時(shí)打招呼,對方的回應(yīng)一般為“Nice to meet you, too”。至于這句話的中文譯文,筆者查閱各類英語教科書,不管是人教版小學(xué)三年級英語課本上,還是外研社初一英語課本里,抑或是輔導(dǎo)教材如《新概念英語》書中,甚至是大學(xué)英語的課本內(nèi),該句的翻譯都相似地譯為“見到你很高興”或“很高興見到你”。這一譯文,通過小學(xué)、中學(xué)乃至大學(xué)教師的反復(fù)灌輸和操練,似乎已經(jīng)逐漸成為標(biāo)準(zhǔn)翻譯。查看牛津高階英漢雙解詞典nice的例句中對于“Nice to meet you”的譯文為“很高興見到你”。再看網(wǎng)絡(luò)英語詞典(以下按百度搜索結(jié)果排序):
金山詞霸在線詞典:“很高興見到你”。
海詞在線詞典:“很高興見到你”。
有道在線詞典:“很高興見到你”。
滬江小D在線詞典:“很高興見到你”。
“Nice to meet you”的句法結(jié)構(gòu)為“形容詞+動(dòng)詞不定式”,按順譯法的原則,此句譯為“很高興見到你”是沒有問題的。但后來也有學(xué)者結(jié)合漢語的句式特點(diǎn),將“很高興”與“見到你”調(diào)換,譯為“見到你很高興”,相對而言更符合漢語的句式特征。
然而,意思通順并不代表這兩種翻譯就絕對正確。翻譯除要考量詞法句法之外,還應(yīng)兼顧對等原則,從而盡可能地避免畸形漢語。
筆者認(rèn)為這兩種表達(dá),一不符合漢語風(fēng)俗習(xí)慣,中國人第一次見面,我們會(huì)說“你好”“您好”或正式一點(diǎn)說“久仰”“幸會(huì)”,這樣的表達(dá)才符合漢語的思維模式;二是屬于過度直譯,將英語“形容詞+動(dòng)詞不定式”句式譯成漢語時(shí),又直接使用“形容詞+動(dòng)詞或動(dòng)詞+形容詞”的結(jié)構(gòu),不符合漢語的句式特征;三是這樣的直譯方法,經(jīng)過教科書的普及,會(huì)使后一代的學(xué)習(xí)者失去應(yīng)有的漢語表達(dá)能力,且遇到類似的句式結(jié)構(gòu)時(shí),也會(huì)直接套用這樣的翻譯模式,產(chǎn)生大量不倫不類的畸形漢語。
二、漢語中初次見面的表達(dá)習(xí)慣
語言是一種文化,不僅記錄、反映了社會(huì)文化,同時(shí)也受到了社會(huì)文化的影響。“Nice to meet you”,不管是譯成“見到你很高興”還是“很高興見到你”,都是屬于初次見面的招呼語。那么在翻譯時(shí)就要考量漢語中初次見面的表達(dá)習(xí)慣。不管是正式場合還是非正式場合,中國人之間初次見面時(shí)都不會(huì)說“見到你很高興”或“很高興見到你”之類的話語。中國人素來比較內(nèi)斂,不會(huì)在初次見面的時(shí)候就快速地用語言表達(dá)情感。
中國文化中,關(guān)于招呼的禮貌用語形式取決于交際雙方的關(guān)系,不同的關(guān)系采用不同的招呼語類型。從古代起,初次招呼語的類型主要分為三種:上對下——詢問、通稱;下對上——詢問、尊稱、祝福、恭維;同級——稱名、詢問、拜謁、寒暄、恭維等。如:
三藏下馬,過吊橋,徑入門里。長街上,只見廊下坐著兩個(gè)老兒敘話。長老近前合掌,叫聲“老施主,貧僧問訊了?!保ā段饔斡洝返诰攀兀?/p>
那人道:“莫不是景陽岡打虎的武都頭?”武松回道:“然也?!蹦侨思{頭便拜道:“聞名久矣,今日幸得拜識(shí)?!保ā端疂G傳》第二十七回)
韋四太爺?shù)溃骸熬媚?!久慕!”臧三爺?shù)溃骸熬醚隼舷壬?,幸遇!”(《儒林外史》第三十一回?/p>
那官人下馬,入到里面,老兒請下魯提轄來,那自人撲翻身便拜道:“聞名不如見面,見面勝似聞名。”(《水滸傳》第四回)
娘子道了個(gè)萬福,遂問道:“你好。”蔣五爺控背躬身叫道:“嫂嫂,可好?”(《三俠劍》第三回)
把人全都喝退,三爺這才坐在鄧車一旁說:“鄧大哥,你好!”三爺打算刺客姓鄧,名叫大哥。他錯(cuò)會(huì)了意。鄧車打算是稱呼他呢。(《小五義》第十四回)
由上可見,古漢語文化發(fā)展中,初次見面打招呼主要以稱呼為主,并沒有表達(dá)“見到你很高興”或“很高興見到你”。筆者借助北京大學(xué)語料庫進(jìn)行搜索時(shí),也未發(fā)現(xiàn)古代漢語中有此表述?!耙姷侥愫芨吲d”或“很高興見到你”其實(shí)是中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者,由于受第二語言英語的影響和干擾,將英語的語法規(guī)則與習(xí)慣硬套入漢語,從而產(chǎn)生的不符合漢語規(guī)范或文化習(xí)慣的畸形漢語。
筆者再次借助北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫進(jìn)行搜索時(shí),則發(fā)現(xiàn)了19條表達(dá)“見到你很高興”和37條“很高興見到你”。如:
邁進(jìn)會(huì)客室的門,你的第一句話可能是:“你好,[見到你很高興]?!钡@卻不如說:“王經(jīng)理,你好,見到你很高興?!睋?jù)測,后者比前者要熱情得多。(當(dāng)代\應(yīng)用文\社會(huì)科學(xué)\哈佛管理培訓(xùn)系列全集\第02單元)
“今天見到你很高興,我對你父親高盤之老師的印象最深了,令尊大人什么時(shí)候逝世的?”總理問了許多問題:老師得的什么病,服的什么藥,師母身體怎么樣,肇甫幾個(gè)孩子,過去在家干什么,等等。(邱貽忠《周恩來與高盤之的師生情》)
老板又要握手,并嗚嚕嚕地說:“見到你很高興,越南人?!保▌R:給洋紐算命:當(dāng)代\報(bào)刊\作家文摘\1995)
阿春:這位先生由我來招呼。見到你很高興。(北京人在紐約:當(dāng)代\電視電影\文藝)
江澤民說,我很高興見到你和你的同事。(當(dāng)代\報(bào)刊\新華社\新華社2004年4月份新聞報(bào)道)
魔杖對著鎖揮了下,鐵鏈稀里嘩啦像蛇一樣滑動(dòng)起來,大門開了,“很高興見到你,波特,盡管你明顯的穿著校服露面?!保ó?dāng)代\翻譯作品\文學(xué)\哈利·波特六)
而這兩種表達(dá)主要出現(xiàn)在當(dāng)代翻譯作品、20世紀(jì)以來的報(bào)紙雜志和小說中。使用這兩種表達(dá)的人都是接觸過或?qū)W過英語的,是因?yàn)楫?dāng)代中國普及英語教育的結(jié)果??梢娬Z言發(fā)展與社會(huì)的發(fā)展變化密切相關(guān)。改革開放以來英語對漢語的影響可見一斑?,F(xiàn)代漢語中不僅有許多外來語,漢語的表達(dá)句式也相對受到了影響。隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化,一直以來國人重英語輕漢語,基礎(chǔ)教育中英語教學(xué)的不合理安排等,造成漢語受英語干擾的現(xiàn)象。這樣直譯過來的漢語,雖然也足以讓人理解,但卻會(huì)使未來的學(xué)習(xí)者無法準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)和感受中國悠久的歷史文化和豐富的民族情感。
三、結(jié)語
漢語與英語本就是兩種不同的語言,各自代表不同的文化和歷史。英漢語言的翻譯中,一定要考量語言的文化背景。本文探討的“Nice to meet you”的翻譯,雖然表面上教科書上的兩種翻譯都沒有錯(cuò),但實(shí)際上卻反映出漢語已經(jīng)受到了英語句式的干擾,反映出漢語已經(jīng)出現(xiàn)了西式句式,兩種翻譯都沒有體現(xiàn)漢語的文化和習(xí)慣,屬于過度異化、過度直譯的結(jié)果。翻譯中常使用異化手段,前提是建立在無法在目標(biāo)語中找到對等表達(dá)。而“Nice to meet you”是初次見面的招呼語,現(xiàn)代漢語中本來就有初次見面的招呼語,如“你好”“您好”“幸會(huì)”“久仰”等,那么在此句的翻譯也就可以根據(jù)實(shí)際的情況選擇相應(yīng)的一個(gè)表達(dá),甚至直接譯為“你好”也不失為良策!
【參考文獻(xiàn)】
[1][明]吳承恩.西游記[M].鄭州:中州古籍出版社,2007:738.
[2][明]施耐庵.水滸傳補(bǔ)證本[M].上海:上海人民出版社,2010:244,37.
[3][清]吳敬梓.儒林外史[M].合肥:安徽文藝出版社,2002:309.