夏增強
摘要:王寅教授提出的事件域認知模式(ECM)在認知語言學中有很強的解釋力,其不僅可解釋概念結(jié)構(gòu)的形成和句法構(gòu)造的基礎(chǔ),還可解釋語義和交際層面中的諸多現(xiàn)象。電影片名是一部電影信息最直接、核心的載體,對其的研究一直只限于翻譯和文化的層面,并沒有從認知的角度來研究。通過事件域認知模式來解釋電影片名中的詞匯,其不僅可為ECM提供一個新的研究領(lǐng)域,更能夠為電影片名的詞匯翻譯做出一個統(tǒng)一且有說服力的解釋。
關(guān)鍵詞:事件域認知模型;電影片名;詞匯翻譯
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2016)06011803
1事件域認知模型概述
1.1理論介紹
為解釋句法結(jié)構(gòu)和概念結(jié)構(gòu)的成因,國內(nèi)外認知外語言學家提出了許多理論模型,例如:Langacker(1991,1992)提出的彈子球模型和舞臺模型、Talmy的力量動態(tài)模型、Lakoff的意向圖示、Schank & Abelson的腳本理論、Panther & Thornberg的言語行為等。這些理論都或多或少地存在以下三個問題:偏重線性序列,忽略了內(nèi)部要素之間的層級性;偏重動態(tài)性場景,缺乏靜態(tài)性場景;偏重句法,缺乏其他層面的分析。為彌補以上理論的不足,王寅教授提出了“事件域認知模型”(Event-domain Cognitive Model),其不僅可以解釋概念結(jié)構(gòu)的形成和句法構(gòu)造的基礎(chǔ),還可為語義和交際層面中的諸多現(xiàn)象做出一個統(tǒng)一的解釋。
一個基本事件域(event)主要包括兩大核心要素:行為(Action)和事體(Being)。行為包括動態(tài)性行為和靜態(tài)性行為,事體可包括人、事物、工具等實體,也可包括抽象或虛擬的概念。一個行為和一個事體都是由很多個具體的子行為(A1,A2,…An)和子事體(B1,B2…Bn)構(gòu)成的。一個行為和一個事體又可分別帶有很多典型的特征性及分類的信息(D或C)。這樣,一個事件域就呈現(xiàn)出一種層級性:第一層包括事件的兩大核心要素:動作和事體;第二層包括各個子動作和子事體;第三層包括很多典型信息和分類信息。其強調(diào)了事件內(nèi)部的層級性和復(fù)雜性,動靜要素兼有[1]。
1.2ECM的解釋力
首先,ECM的層級性可用來解釋語言中的上下義關(guān)系,如:轉(zhuǎn)喻、詞性轉(zhuǎn)換、詞義變化等。轉(zhuǎn)喻大多數(shù)指整體和部分間的關(guān)系,詞義的變化可分成五種:詞義擴大、詞義縮小、詞義揚升、詞義貶降、詞義轉(zhuǎn)移,其中詞義轉(zhuǎn)移有隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種情況。另外,ECM能合理地為轉(zhuǎn)喻機制對詞性轉(zhuǎn)換作出解釋。因此,從本質(zhì)上來講,ECM對轉(zhuǎn)喻機制有很強的解釋力。
其次,ECM的靜態(tài)分析為事物命名提供了新的分析角度。理論介紹里面提到的幾種認知學模型主要論述的是動態(tài)性概念分析結(jié)構(gòu),這是毋庸置疑的。因為動態(tài)性在事件域中有較高的凸顯性,對概念結(jié)構(gòu)的形成有基礎(chǔ)性作用。但靜態(tài)性概念的分析也是必要的。ECM中的Action包括動態(tài)性概念和靜態(tài)性概念,彌補了這一不足。人們在認識靜態(tài)事體時,也會涉及到諸如感知、視角、觀察、認知等心智性“行為”,命名時認知主體站在不同的觀察角度,從不同的特征和典型信息出發(fā)。該模型就可以來解釋事物命名這一現(xiàn)象[2]。
再者,ECM也對缺省信息做出合理解釋(間接言語行為、時段分析和缺省信息的分析過程基本相似,所以本文僅對缺省理論做進一步分析)。缺省信息是指人們在正常的言語交際中,言語所表達的信息少于實際情景所包含的那一部分信息。ECM指出,人們可從不同的角度、不同的需求、不同的層次來認識一個事件,這時缺省信息就顯得特別重要。我們要根據(jù)事情背后的隱藏信息來認識這個事物。
第四,對反義同詞現(xiàn)象的解釋。反義同詞(ambivalent word)是指一個詞有兩個釋義,且兩個釋義是完全相反的,如omit(遺漏;省略)。上述詞其實反映了一個行為或事體的兩個方面(D1,D2…或C1,C2…)。同一事件可包括某些固定的要素(A1,A2…或B1,B2…),這些要素有機地融合在一起構(gòu)成了整體事件域EVENT,各要素之間既相互依存,又對立統(tǒng)一,如一個動作的始末關(guān)系、因果關(guān)系、施受關(guān)系、美惡同辭。ECM也可以對這種現(xiàn)象做出合理的解釋[3]。
2事件域認知模型下對電影片名詞匯翻譯的分析
本部分主要分為五方面:事體命名、缺省交際、詞義變化、詞形變化、同詞反義。一方面解釋某些影片名稱在內(nèi)地、臺灣地區(qū)和香港特別行政區(qū)三地電影片名翻譯不同的原因,另一方面對某些片名詞匯在翻譯過程的變化做重點闡釋。
2.1ECM對電影片名詞匯中靜態(tài)性概念的分析(事體命名)
靜態(tài)性概念分析是ECM的一大優(yōu)點之一,其強調(diào)人在認識靜態(tài)事物時,會涉及一些感知、視角、認知等心智性“行為”。而我們在命名時也有兩個關(guān)鍵性因素:人的主觀識解和不同地區(qū)的社會歷史文化。
一般來說,內(nèi)地的翻譯盡量接近原義,然后再發(fā)揮創(chuàng)造。而港臺多異譯,中文片名可不接近原片名。如:The Sound of Music,大陸譯《音樂之聲》、港譯《仙樂飄飄處處聞》、臺譯《真善美》;Legally Blonde,大陸譯《律政俏佳人》,臺譯《金發(fā)尤物》,港譯《律政可人兒》。具體地說,港臺譯名有三個明顯的特征:第一,社會意識形態(tài)偏西方化。任何文學作品都從側(cè)面反映了國家在政治、經(jīng)濟、宗教等方面的意識形態(tài)。如宗教方面,港媒允許宗教在文化傳媒中傳教,所以片名會涉及很多敏感的宗教詞匯。Terminator Salvation,大陸官方譯作《終結(jié)者2018》,規(guī)避了Salvation這個基督教色彩濃烈的詞匯;而港臺地區(qū)將這部影片直譯成了《終結(jié)者4:救世軍》《魔鬼終結(jié)者:未來救贖》。第二,偏重商業(yè)價值。這主要體現(xiàn)在用詞上。為了商業(yè)化價值,他們會加上一些比較吸引人的詞,如三俗類的詞。比如我們上述說的Legally Blonde的譯法。第三體現(xiàn)在文體上,PoboCop,大陸譯成《機械戰(zhàn)警》,而港臺地區(qū)受當?shù)鼗浾Z方言影響,譯成了《鐵甲威龍》(“威龍”是粵語中警察的意思)[4]。
2.2ECM對電影片名詞匯中缺省交際的分析
缺省交際在電影片名的翻譯中十分普遍,除了直譯的片名,其他的都會涉及。這是因為中外雙方的語言、文化、風俗習慣、意識形態(tài)存在差別,片名又比較短,其反饋的很多信息都需要缺省信息的介入。Waterloo Bridge被翻譯成《魂斷藍橋》可以說是非常成功的,其中相對應(yīng)的信息只有橋這一個詞,其他的信息都屬于加上去的缺省信息。整個電影可以被看作是一個事件域E,其中包括很多個事體(男主角、女主角、愛情、橋等),其中愛情這個主線包括很多分類的信息(憂傷、陰差陽錯等情緒),所以英文中直接選取“橋”來代替整個事件域,而中文的譯名則加上了很多情緒信息的標簽。再如,Gone With the Wind, 其中文有兩個譯名即《飄》和《亂世佳人》。從ECM角度來分析,英文電影片名被看作是一個整體事件域E,事體包括wind、男主角、女主角。而其中wind這個子事體又包含了時代的大背景、電影中期女主角的希望和期待、結(jié)局時女主角的絕望。兩個譯本分別選取了子事體中的某一方面作為主要信息,各有千秋[5]。
2.3ECM對電影片名詞匯中詞義變化的分析
在詞匯學中,詞義變化通常有五種方式:詞義擴大、詞義縮小、詞義揚升、詞義貶降和詞義轉(zhuǎn)移。
詞義擴大是指詞引申出來的意義比先前的原義的范圍大。詞義縮小則是指詞引申出來的意義比它先前的原義的范圍小。這兩種詞義變化主要是針對詞在歷史發(fā)展中的過程,在電影片名的翻譯中不是很常見,但是有所體現(xiàn),因為一方面電影屬于商業(yè)化運作的文學形式,受眾群要廣,也要達到吸引人眼球的目的,這就要求片名的廣義性。另一方面如果電影的文化性比較強,又會把片名的范圍縮小,以達到精準的目的。舉例來說,Enemy at the Gate,大陸譯為《兵臨城下》。其中Enemy一詞的翻譯就是詞義的擴大,兵既可指自己又可知敵軍,而在這里卻直接用兵一字,首先根據(jù)劇情背景可以清楚地知道敵是指二戰(zhàn)的德軍,無需多言,其次是為了文體上的優(yōu)美。All About Eve被譯為《彗星美人》,其中Eve這個詞原義指的是夏娃,而美人就是對夏娃的擴大[6]。
這在恐怖片和喜劇片中的體現(xiàn)更為明顯,The Ring被譯為《午夜兇鈴》,其中“兇”這個詞的貶義平添了許多恐怖不可測的色彩,翻譯中的“信”“達”“雅”俱全,把電影的風格入木三分地體現(xiàn)出來了。但是,有些電影片名的這種運用卻顯得不太恰當。如上述的Legally Blonde中對blonde的翻譯,臺譯為《金發(fā)尤物》,很明顯是一個貶義。電影的商業(yè)化過重,達到了吸人眼球的目的,卻忽略了劇中對女主人公向上勵志的形象刻畫。再者霸王別姬(Farewell to My Concubine)其中的“姬”本應(yīng)該指的是項羽最喜歡的一個夫人(史書上并沒有記載項羽的正妻),而卻被貶譯為Concubine(it refers to a woman who had sexual relationship with a man of higher social rank without being married to him),貌似是直譯,但意思顯然大不妥當[6]。
詞義的轉(zhuǎn)移是指詞義在原來的基礎(chǔ)上向另一方向發(fā)生變化。其可分為隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種情況。如果是在同一語義域中,即同一集體中,可視為轉(zhuǎn)喻;若涉及兩個語義域,即兩個整體或概念中,被視為隱喻。Flipped被譯為“怦然心動”。Flip本身原意是輕彈的意思,這里有一種“撥動我心弦”的韻味。我們?nèi)绻麖摹皳軇印边@個語義域出發(fā),兩種意思都可視為它的下義詞,則就是轉(zhuǎn)喻。如果從兩個語義域的映射來看的話,就可視為是隱喻。
2.4ECM對電影片名詞匯中詞性轉(zhuǎn)換的分析
詞性轉(zhuǎn)換的分析主要依據(jù)ECM的層級性。這點在電影片名上的分析主要體現(xiàn)在動詞和名詞、形容詞和名詞的轉(zhuǎn)換。Fast & Furious被譯為《速度與激情》已經(jīng)被普遍接受了,我們具體看fast(happening, moving, or doing something at great speed )和Furious(marked by extreme and violent energy or marked by extreme anger)分別是兩個形容詞,被譯為“速度和激情”兩個名詞[7]。其中fast是形容速度的,furious和激情屬于同一語義域。分別相互呼應(yīng),譯得既忠實原文,又朗朗上口,符合中文的表達習慣。再者,《荊軻刺秦王》如果直譯應(yīng)譯為Jing Ke stabbed the King of Qin,但卻譯為The Emperor And The Assassin。其中“刺”這個動詞被轉(zhuǎn)寫成連詞“and”,首先是因為這個大的故事背景,例如在“行刺”這個事件域E中,可包含一系列子動作A(策劃行刺、準備行刺工具、出發(fā)、到達行刺地點、等待時機、行刺),和一系列相關(guān)的事體B(皇帝、刺客、行刺的工具、行刺的地點、行刺的時機等)[8]。我們可以選取其中的一動作或事體來代替整個事件域。這里就選了皇帝和刺客兩個相關(guān)事體。其次是標題的兩個名詞:皇帝和秦始皇,刺客和荊軻屬于上下義的關(guān)系,西方人看到也會知道中間勢必有一個刺殺的關(guān)系。所以用and就完全可以,若譯為荊軻和秦始皇那就另當別論了。
3結(jié)束語
本文從事件域認知模型為視角,從五個方面(事體命名、缺省交際、詞義變化、詞性轉(zhuǎn)換、反義同詞)分別對電影片名翻譯中的詞匯做了詳細的分析。通過以上分析,我們可以得出ECM不僅能為片名詞匯的翻譯起到導向作用,更重要的是利用ECM能夠清晰地判斷出中西方認知的異同點,促進電影片名中關(guān)鍵詞匯翻譯的科學性和合理性。但是,這些只是特別淺顯的分析,我們還需要考慮其背后的文化認知和其他的特殊因素,即怎樣能夠在ECM分析方法的基礎(chǔ)上,對電影片名的詞匯做出更客觀有效的解釋,還需要更多的研究者進行進一步的研究。
參考文獻:
[1]Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About The Ming[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[2]Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition[J].Cognitive Science 12.
[3]陳新仁.“轉(zhuǎn)喻”指稱的認知語用闡釋[J].外語學刊,2008,(2):3—5.
[4]王寅.事件域認知模型及其解釋力[J].現(xiàn)代外語,2005,(1):17—26.
[5]朗文高階英漢漢英雙解詞典[K].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[6]李群.片名翻譯對忠實的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及其理論根據(jù)[J].北京第二外國語學院學報,2002,(5):28—33.
[7]師路.同詞反義的認知研究[J].西安外國語大學學報,2008,(1):31—34.
[8]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006:240—151.
Abstract:Eventdomain Cognitive Model (ECM) proposed by Professor Wang Yin has a strong explanatory in cognitive linguistics which can not only explain the formation of concept structure and the foundation of syntactic structure, but also explain many phenomena on the semantic and communicative level. The film title is the most direct and the core information of one film. However, the research has been limited to the translation and cultural level, and has not been studied from the perspective of cognition. This thesis tries to explain the vocabulary of the film title by the Eventdomain Cognitive Model, which can not only provide a new research area for ECM, but also can make a unified and convincing interpretation for the lexical translation of movie titles.
Key words:Eventdomain Cognitive Model; film title; lexical translation
(責任編輯:劉東旭)