□郝 苗,廖美珍
(1.華中師范大學(xué)外國語學(xué)院湖北武漢430079;2.華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430074)
?
論口譯目的的多元性及層級性
□郝苗1,2,廖美珍1
(1.華中師范大學(xué)外國語學(xué)院湖北武漢430079;2.華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430074)
[摘要]翻譯目的論作為一種普遍適用的翻譯理論理應(yīng)對口譯研究起到重要的指導(dǎo)作用。然而,由于目的論忽略原文及原文作者意圖的缺陷使得其在口譯方面的應(yīng)用十分有限。本文將語用學(xué)目的原則與翻譯目的論相結(jié)合,彌補了目的論的不足,增強了目的論對口譯的解釋力。在此基礎(chǔ)上,本文對口譯活動中的關(guān)鍵問題——口譯目的進行了探討,發(fā)現(xiàn)口譯目的具有多元性,它是由參與口譯活動的各方目的交織而成;口譯目的還具有層級性,包括宏觀層面和微觀層面,各層級目的構(gòu)成了口譯的目的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。最后,本文以兩會記者招待會口譯為例,對口譯目的的多元性和層級性進行了個案分析。
[關(guān)鍵詞]口譯目的;多元性;層級性
[DOI編號]10.14180/j.cnki.1004-0544.2016.04.012
翻譯目的論是德國功能主義翻譯理論,目的論以行動理論為其理論基礎(chǔ),認為目的性是翻譯活動的根本屬性。作為一種普遍適用的翻譯理論,目的論在口譯方面的應(yīng)用卻十分有限,主要原因在于目的論忽略原文及原文作者意圖的缺陷。本文發(fā)現(xiàn)語用學(xué)目的原則與翻譯目的論具有相同的理論基礎(chǔ)和共同的研究對象,兩者的結(jié)合能夠彌補翻譯目的論的不足,增強目的論對口譯的解釋力。在翻譯目的論和語用學(xué)目的原則的共同指導(dǎo)下,本文對口譯活動中的核心問題——口譯目的進行了探討,發(fā)現(xiàn)口譯目的不僅具有多元性還具有層級性,并以兩會記者招待會口譯為例進行了個案分析。
1.1翻譯目的論
翻譯目的論(Skopos theory)是20世紀70年代產(chǎn)生和發(fā)展起來的,以賴斯、弗米爾和諾德等學(xué)者為代表的德國功能主義翻譯理論。
行動理論是翻譯目的論的重要理論來源。按照行動理論,人類的一切行動都是以目的為導(dǎo)向的。在行動理論的啟發(fā)下,翻譯目的論學(xué)者認識到:翻譯,作為一種人類的交際行動,其特征也正是其目的性,如果我們賦予翻譯不同的目的,翻譯就成為不同的翻譯。目的論認為在翻譯活動中起決定性作用的是翻譯目的,而這一目的是由翻譯發(fā)起者和譯者根據(jù)目的語接受者的需求共同協(xié)商決定的?;诜g的目的性,目的論對翻譯標準、翻譯原則和翻譯策略等問題提出了自己的觀點。不同于傳統(tǒng)的翻譯對等論,目的論認為翻譯的標準是“合適”(adequacy)而不是“對等”(equivalence)。翻譯目的決定了合適的翻譯需要何種形式的對等,這種對等不是靜態(tài)的字詞、短語、句子和語法結(jié)構(gòu)之間的完全對等,而是動態(tài)的譯文與原文在交際功能上的對等。譯者在翻譯過程中所需要遵循的最高原則是“目的原則”,譯者的任務(wù)就是要使譯文在目的語文化和情境中達到預(yù)期的目的。目的決定手段,不同的翻譯目的決定了譯者在翻譯時所采取的不同的翻譯策略。
1.2翻譯目的論的局限性
翻譯目的論以目的性作為翻譯活動的核心問題無疑是符合人類行為的根本屬性的,這一理論應(yīng)該對口譯具有較強的解釋力,因為根據(jù)奧斯汀的言語行為理論,語言也是有行為性的,“說話即做事”,[1](P12)而口譯作為一種跨文化的言語行為,當然也是具有其目的性的。然而,翻譯目的論對于口譯的指導(dǎo)作用卻表現(xiàn)得十分有限。翻譯目的論研究一直側(cè)重于筆譯中的應(yīng)用翻譯,如:操作說明書、新聞文本、廣告、旅游手冊等。雖然弗米爾認為翻譯目的論是普遍適用的翻譯理論,可廣泛適用于筆譯和口譯,但他并沒有對目的論在口譯中的應(yīng)用做出詳細論述。諾德也曾嘗試用目的論框架探討口譯,但也僅僅簡要論述了在譯員培訓(xùn)中從口譯到筆譯的重要性。[2](P141)
翻譯目的論最大的局限性反映在完全忽略原文和原文作者意圖在翻譯過程中的地位。目的論認為譯文不是由原文決定的,而是由譯文自身的預(yù)期目的決定的,而這一目的是由翻譯發(fā)起者和譯者根據(jù)目的語接受者的需求來確定的,完全不考慮原文作者的意圖。由于筆譯具有歷時性,原文作者的真實目的可能已無從考證,或者原文讀者與譯文讀者有較大的差距,原文作者希望在原文讀者身上達到的目的不能完全在譯文讀者身上達到,因此譯者可能需要對原文作者的目的和原文功能加以改變,以適應(yīng)譯文讀者的需要。而口譯活動具有即時性,原語發(fā)出者的交際目的是譯者可以即時得到的,并且原語發(fā)出者的交際目的要在目的語接受者身上直接實現(xiàn),因此在口譯活動中絕不能完全忽略原語發(fā)出者的目的。對原文和原文作者意圖的忽視削弱了翻譯目的論作為一個普遍適用的翻譯理論對于口譯的解釋力。
1.3語用學(xué)目的原則
目的原則是我國學(xué)者廖美珍提出的語用學(xué)原則,主要應(yīng)用于語言和話語分析。目的原則也是以行動理論為其主要的理論來源,認為任何言語行為都是有目的的,說話就是表達目的、實行目的和實現(xiàn)目的,[3](P1-10)因此,目的原則是言語行為目的分析的基石。目的原則指導(dǎo)下的語用研究把目的置于中心地位,以目的為中心來描述﹑分析和解釋言語行為。目的原則還認為“目的是一個有結(jié)構(gòu)有層次的有機系統(tǒng),每一個話語活動都有一個總目的,總目的之下有子目的,而子目之下又有子子目的,從而構(gòu)成一個目的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)”。[4](P1-10)
1.4語用學(xué)目的原則對翻譯目的論的補充
翻譯目的論對于原文和原文作者目的的忽略削弱了這一理論對口譯的解釋力。我們認為借鑒語用學(xué)目的原則能夠彌補翻譯目的論的這一缺陷,增強翻譯目的論對口譯的解釋力。
雖然這兩種理論分屬于不同的學(xué)科,卻有著結(jié)合的基礎(chǔ)。首先,語用學(xué)目的原則和翻譯目的論具有相同的理論基礎(chǔ)——行動理論。其次,語用學(xué)主要研究日常交際中的語言使用與理解,尤其注重研究交際者在特定的交際情境中意義的傳達與理解。而口譯研究也是以日常交際活動為背景,研究譯者在一定的語境下對原語的理解以及重新表達。因此,兩者都是研究動態(tài)的語言,研究語言的理解和表達,研究語言的外部因素對語言的理解和表達的影響,它們有著共同的研究對象。
語用學(xué)目的原則對于翻譯目的論的補充作用主要表現(xiàn)在:第一,語用學(xué)目的原則對話語行為目的性的論述進一步說明了口譯過程中目的性的凸顯,增強了翻譯目的論對于口譯的解釋力;第二,語用學(xué)目的原則對于交際活動中交際各方具體目的的綜合分析,彌補了翻譯目的論忽視原文作者目的的缺陷;第三,語用學(xué)目的原則對于目的層級結(jié)構(gòu)的分析使得我們對于口譯活動的目的分析更加科學(xué)和系統(tǒng)。
根據(jù)目的論,在翻譯活動中翻譯目的起著決定性的作用,翻譯標準、翻譯原則以及翻譯策略都取決于翻譯目的。目的論認為翻譯目的是由翻譯發(fā)起者和譯者根據(jù)目的語接受者的需求共同協(xié)商決定的,而將原文作者排除在了目的制定活動之外。然而,語用學(xué)目的原則認為交際活動中各方的言語行為都有其目的性,各方的目的相互作用共同影響著交際的走向??谧g活動作為一種多方參與的交際行為,它的順利進行是各方目的相互作用的結(jié)果,我們不應(yīng)該忽視參與口譯活動的任何一方在口譯目的制定中所起到的作用,其中包括口譯活動發(fā)起者、口譯員、原語發(fā)出者和目的語接受者。
2.1口譯活動發(fā)起者
口譯活動發(fā)起者是指啟動口譯過程的個人、組織或團體,對于口譯目的的制定起著十分重要的作用。發(fā)起一項口譯活動一定是為了實現(xiàn)某種特定的目的,為了保證這一目的能夠順利實現(xiàn),口譯活動發(fā)起者通常會向口譯員提供與翻譯有關(guān)的各種事項和要求,包括原語發(fā)出者、譯語的預(yù)期功能,譯語接受者、口譯活動的時間、地點、場合和媒介等詳細的信息。
2.2原語發(fā)出者
翻譯目的論認為原文作者的地位在翻譯活動中已經(jīng)不重要,由于筆譯的歷時性,譯員有時候不必考慮原文作者的目的,而要根據(jù)當下的目的語讀者的需求對原文的功能進行調(diào)整。然而,在口譯這種即時的跨文化交際活動中,原語發(fā)出者的交際目的直接指向目的語接受者,其交際目的是要即時在目的語接受者身上實現(xiàn)的,因此在口譯目的的制定中,我們不能不考慮原語發(fā)出者的目的。
2.3目的語接受者
弗米爾認為目的語接受者也是決定翻譯目的的重要因素,目的語接受者對譯文的期待和交際需求不同,翻譯就會不同。[5](P25-33)因此,口譯員在翻譯過程中還必須考慮目的語接受者的目的(需求),根據(jù)他們的目的(需求)調(diào)整翻譯策略,使譯語能夠適合目的語接受者的社會、文化和知識背景。
2.4口譯員
口譯員在口譯活動中扮演著至關(guān)重要的角色,他不僅是交際各方的媒介和橋梁,也是交際能夠順利進行的保障??谧g員并不是完全沒有主體性的翻譯機器,其本人也是帶有一定的目的性的??谧g員最基本的目的就是順利完成翻譯任務(wù),此外,由于其自身也不可避免地帶有主觀的立場,而可能產(chǎn)生其他的個人目的??几ヌ丶捌渫拢?](P71-87)從醫(yī)學(xué)人類學(xué)的視角研究了加拿大醫(yī)療口譯中譯員的角色問題,發(fā)現(xiàn)口譯員不僅僅是醫(yī)患雙方交際的中介,而且還充當了患者的代言人,在跨文化的臨床接觸中為糾正權(quán)利的失衡而工作,因此這些醫(yī)療口譯員的個人目的是為了維護處于弱勢的患者的利益,糾正跨文化醫(yī)患關(guān)系中權(quán)利的失衡問題。巴斯基[7](P45-63)在對加拿大難民資格申請聽證會的口譯活動進行了調(diào)查之后發(fā)現(xiàn),口譯員通過扮演跨文化代理人的角色賦權(quán)于處于弱勢地位的原告,其個人目的表現(xiàn)為維護難民資格申請人的利益。
圖1:口譯目的多元關(guān)系圖
綜上所述,參與口譯活動的各方都帶有一定的目的性,各方的目的交織在一起,共同影響著口譯活動的走向。其中口譯員處于一個非常重要的位置,他是各方目的得以實現(xiàn)的媒介同時也是各方目的的協(xié)調(diào)者。因此,我們認為,口譯目的具有多元性,它是由參與口譯活動的各方目的交織而成,其中包括口譯活動發(fā)起者、口譯員、原語發(fā)出者和目的語接受者。
語用學(xué)目的原則認為目的是一個有結(jié)構(gòu)有層次的有機系統(tǒng),我們認為口譯目的也具有層級性,包括宏觀層面和微觀層面的層級性。
3.1口譯目的宏觀層面的層級性
波奇哈克曾嘗試用目的論框架研究同聲傳譯,他認為在國際會議的同聲傳譯中,每個不同的發(fā)言人都有各自的目的,然而口譯活動的目的并不是某個特定譯文的目的,而是會議這一超文本的目的。[8](P31-53)因此,口譯活動的目的不是指某個特定的參與者或譯文的目的,而是指口譯活動的總體目的,這一目的由參與口譯活動的各方目的交織而成,各方目的并不是平行的,而是具有一定的層級性,低層級目的受高層級目的制約。
目的論認為翻譯活動委托方即發(fā)起者事實上決定了翻譯目的。大部分口譯活動都不是口譯員主動發(fā)起的,他們通常是受客戶委托進行翻譯,委托方會向口譯員提出委托方對此次活動的預(yù)期目的,并向口譯員提供有關(guān)口譯活動的詳細信息。從口譯員的角度來說,口譯工作是否成功,能否拿到委托方的報酬,很大程度上取決于他是否實現(xiàn)了委托方的預(yù)期目的。因此委托方即口譯活動發(fā)起者的目的處于口譯目的的較高層級上。
在實際的口譯活動中,口譯員直接面對的是處于不同文化背景的交際各方——原語發(fā)出者和目的語接受者,各方都有各自不同的交際目的??谧g員的任務(wù)是要將原語發(fā)出者的意圖在目的語文化中采用恰當?shù)男问奖憩F(xiàn)出來,使得目的語接受者能夠順利地理解原語發(fā)出者的交際意圖。因此在具體的口譯活動中,口譯員還要實現(xiàn)交際各方的交際目的,而這一目的是受到委托方目的制約的,因此處于口譯目的的中級層級上??谧g員自身也帶有一定的目的,其中,最基本的目的就是完成口譯任務(wù),獲得相應(yīng)的報酬??谧g員作為口譯活動的重要參與者,其自身也不可避免地帶有主觀的立場,如希望維護交際各方中處于弱勢一方的利益等??谧g員自身的目的往往是要在實現(xiàn)了委托方和交際各方目的的基礎(chǔ)上才能得以實現(xiàn),因此處于口譯目的的較低層級上。
表1:口譯目的宏觀層面的目的層級結(jié)構(gòu)
3.2口譯目的微觀層面的層級性
語用學(xué)目的原則認為每一個話語活動都是由總目的、子目的以及子子目的構(gòu)成的有機系統(tǒng)。而話語活動是以語言為載體的,其目的通過語言得以實現(xiàn),因此在口譯活動的微觀語言層面上也存在一個有層次的目的系統(tǒng)??谧g員在翻譯過程中不斷地在語言的各個層面上進行動態(tài)的翻譯策略的選擇(包括語音、詞匯、句子和語篇等層面),每一個選擇都有其目的性,它們最終全都指向總的口譯目的??谧g員通過語言的各個層面上的選擇實現(xiàn)的總目的是口譯目的,總目的之下是語篇層面的目的,語篇層面之下是句子層面的目的,句子層面之下是詞匯層面和語音層面的目的,這就構(gòu)成了口譯微觀語言層面的目的層級。
圖2:口譯目的微觀層面的目的層級結(jié)構(gòu)圖
下面我們以兩會記者招待會口譯為例,首先根據(jù)口譯目的的多元性和層級性特點對記者招待會宏觀層面的口譯目的進行分析,其次對口譯員在微觀語言層面上所做的翻譯策略的選擇進行目的分析。
4.1宏觀層面的口譯目的
口譯是一種人際間有目的的跨文化交際活動,參與交際的各方都帶有一定的目的性,因此口譯目的是由參與口譯活動的各方目的交織而成。在兩會記者招待會口譯活動中,參與各方包括兩會記者招待會口譯活動發(fā)起者、口譯員、政府發(fā)言人以及媒體記者。各方都帶有一定的目的性,各方目的相互作用和協(xié)調(diào),最終產(chǎn)生了口譯目的。
兩會記者招待會是最高級別的政府記者招待會,其發(fā)起者是全國人大和政協(xié)。這一記者招待會是專門為國內(nèi)外媒體了解兩會有關(guān)信息而舉行的,是媒體對政府發(fā)言人的集體采訪,通過記者招待會,政府發(fā)言人就焦點問題向社會傳達政府的立場、態(tài)度及措施。因此,兩會記者招待會口譯活動發(fā)起者的目的主要是傳達信息,溝通協(xié)調(diào)。這一目的處于整個口譯目的的較高層級上。
兩會記者招待會的交際雙方是政府發(fā)言人和媒體記者。由于兩會記者招待會政治性強,敏感度高,意義重大,發(fā)言人大多是政府有關(guān)部門的權(quán)威人士,是中央政府及政府各部門的代言人,他們的目的是代表政府發(fā)布重大的政策信息,闡明政府的立場和態(tài)度,對焦點問題進行回應(yīng)。參與兩會記者招待會的媒體記者來自國內(nèi)外各大知名媒體,其目的則是為了獲取政府發(fā)布的重大政策信息,了解政府在有關(guān)熱點問題上的立場和態(tài)度。兩會記者招待會口譯活動實際交際雙方的目的處于口譯目的的中級層級上。
在政府記者招待會口譯活動中,口譯員通常受政府有關(guān)部門委托進行口譯工作,其中兩會記者招待會的口譯員主要由外交部派出,口譯員自身的目的就是成功地完成所屬政府部門委托的口譯任務(wù),履行自己的工作職責(zé),這一目的處于口譯目的的較低層級上。
表2:兩會記者招待會口譯宏觀層面目的層級結(jié)構(gòu)圖
宏觀層面口譯目的的層級性決定了低層級目的受高層級目的制約,口譯員在翻譯活動中首先要保障高層級目的的實現(xiàn),在不影響高層級目的實現(xiàn)的情況下,盡最大可能實現(xiàn)其他層級的目的。
例1:2008年兩會記者招待會上美國有線新聞網(wǎng)的記者向溫家寶總理提出了有關(guān)中國政府對臺灣的“入聯(lián)公投”這一舉動如何回應(yīng)的問題。
原文:“And if so, will China go to war to stop that?”
譯文:“那么中方是否會采取行動來制止這一做法?”
2008年臺灣民進黨為了在當年的臺灣大選中獲勝發(fā)起的“入聯(lián)公投”實際上就是“臺獨公投”,是改變大陸和臺灣同屬一個中國的現(xiàn)狀、走向“臺獨”的重要步驟。對于“臺獨”這種嚴重損害中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,分裂中國的行為,中國政府的態(tài)度一直是非常堅決的,因此美國記者很直接地用“will China go to war to stop that”來詢問中國政府對于這一事件的處理方式。中國政府在外交上一貫避免使用“發(fā)動戰(zhàn)爭”這樣的表述,尤其是在臺灣問題上??谧g員在翻譯時將“go to war”這個比較強硬的表達譯為“采取行動”這個比較委婉和模糊的表達,避免了傷害臺灣人民的感情,從而符合記者招待會發(fā)起者利用記者招待會正確傳達政府的立場和態(tài)度的目的??谧g員的譯文沒有忠實地傳達出媒體記者的意圖,而是首先保證了口譯活動發(fā)起者的目的,因為低層級目的要受高層級目的的制約。
4.2微觀層面的策略選擇
在翻譯過程中,口譯員需要不斷地在微觀語言的各個層面上進行動態(tài)的選擇,語言各個層面的翻譯策略的選擇都是以目的原則為指導(dǎo),最終都是為了實現(xiàn)翻譯目的。我們以兩會記者招待會口譯中微觀語言各層面上的特殊語言現(xiàn)象為例,對翻譯策略的選擇進行簡要的目的分析。由于語篇是決策層級,句子、詞匯以及語音是操作層級,翻譯的基本操作基本上都發(fā)生在句子、詞匯及語音這些層級上,因此我們主要討論口譯員在這些層級上所作的選擇。
4.2.1語音層面的選擇。重音是一種重要的語音現(xiàn)象,漢語語句中的重音可分為語法重音和邏輯重音兩類。其中邏輯重音的使用主要是為了突出焦點信息或者表達強烈的感情,其產(chǎn)生是與說話人的交際目的密切相關(guān)的。為了實現(xiàn)原語發(fā)出者通過句子邏輯重音傳達的交際目的,口譯員需要在譯語的語音層面上作出選擇。
例2:
原文:“我常想,難道幾千年的文化恩澤就不能消弭幾十年的政治恩怨?”
譯文:“I cannot help but ask why can’t the nourishment of our common cultural bond that has stretched several thousand years resolve the political grudges between the two sides that have lasted just several decades?”
2012年兩會記者招待會上,溫家寶總理在談到分離多年的《富春山居圖》終于在臺灣合璧展出的事情時發(fā)出了上述感嘆。溫總理在這里重讀了“幾千年”和“幾十年”,目的是為了將大陸和臺灣幾千年的共同文化基礎(chǔ)和僅僅幾十年的政治恩怨進行對比,突出兩岸深厚的中華文化淵源,以及于此相比較而言政治恩怨的微不足道,表達他對臺灣回歸,祖國統(tǒng)一的希望和信心。口譯員在譯語中選擇重讀與原語重讀部分相應(yīng)的詞匯“thousand”和“decades”,從而正確傳達了發(fā)言人的交際意圖,保證了翻譯目的的實現(xiàn)。
4.2.2詞匯層面的選擇。四字格詞語是漢語語言在詞匯層面上的一個特殊現(xiàn)象,在領(lǐng)導(dǎo)人講話中出現(xiàn)的頻率相當高。四字格詞語的翻譯方法多種多樣,包括直譯、意譯、簡譯、增譯、套譯等等,面對如此眾多的翻譯方法,口譯員是如何做出選擇的呢?我們認為無論采用什么方法,其總的指導(dǎo)原則都是目的原則,以實現(xiàn)翻譯目的為準。
例3:
原文:“以近知遠”
譯文:“A review of the past offers one insight into the future.”
“以近知遠”出自于《荀子·非相》:“以近知遠,以一知萬,以微知明,此之謂也”。本意是:從最近的事情可以知道遙遠的事情。按照字面意思,“以近知遠”可以翻譯為“what is happening now offers one insight into the future”。
2012年兩會外長記者招待會上,第一個獲得提問機會的記者詢問楊潔篪外長如何看待中國過去十年的外交,以及中國外交應(yīng)該如何應(yīng)對新的挑戰(zhàn)。楊外長認為這場記者招待會從回顧中國外交十年的情況開始,“以近知遠”,是非常有意義的??谧g員沒有按照“以近知遠”的原義,將“近”直譯成“what is happening now”,而是將“近”意譯成“the past”,因為楊外長是想通過回顧中國近十年的外交工作,進而談到2012年在復(fù)雜的國際形勢下中國外交工作的重點。這個“近”不是指現(xiàn)在,而是指過去十年的中國外交??谧g員將“以近知遠”翻譯為“a view of the past offers one insight into the future”正是為了準確反映發(fā)言人使用該詞語的交際目的。
4.2.3句子層面的選擇。中國文化綿延千年,文史典籍浩瀚淵博。我國領(lǐng)導(dǎo)人在公開講話中經(jīng)常引用古詩詞,這既體現(xiàn)了中華文化的博大精深,也表現(xiàn)出了領(lǐng)導(dǎo)人對傳統(tǒng)文化的重視以及個人的文化修養(yǎng)。古詩詞是句子層面的特殊語言現(xiàn)象,也是口譯的難點,其翻譯方法歷來存在著直譯和意譯之爭,至于何種方法更合適并無定論。我們認為在古詩詞的口譯中,翻譯策略的選擇很大程度上是由翻譯目的所決定的。
例4:
原文:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村?!?/p>
譯文:“After encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.”
這一詩句出自《游山西村》,是宋代詩人陸游的作品。這是一首描繪農(nóng)村風(fēng)光的詩,“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”本來是描述山西村的地理位置隱藏在山水之間,花紅柳綠,春光無限。在楊憲益和戴乃迭的譯本中,這一詩句直譯為:“Where hills bend, streams wind and the pathway seems to end,past dark willows and flowers in bloom lies another village.”而在2009年兩會記者招待會上,溫家寶總理引用這一詩句時,其目的卻另有所在。2009年世界經(jīng)濟還處在金融危機的影響之下,溫家寶總理希望當年的兩會記者招待會能夠開成一個提振信心和傳播信心的會。溫總理引用這一詩句是想說明世間事物彼此消長的哲理,認為金融危機使我國的經(jīng)濟面臨著極大的挑戰(zhàn),但另一方面我們也應(yīng)該看到金融危機給我們帶來的發(fā)展機遇,以此來提振大家的信心??谧g員采用了意譯的方式,將詩句譯成“After encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.”,強調(diào)在經(jīng)歷了艱難困苦之后,一定能看到新的希望,這與溫總理利用這一詩句來提振大家戰(zhàn)勝金融危機的信心的目的是一致的。
口譯目的在口譯活動中起著決定性的作用,對口譯目的進行分析對于譯員在翻譯過程中翻譯策略的選擇具有重要的指導(dǎo)作用??谧g目的不僅具有多元性,而且具有層級性??谧g目的具有多元性,它是由參與口譯活動的各方目的交織而成,而口譯員處于一個非常重要的位置,他不僅是各方目的最終得以實現(xiàn)的媒介,同時也是各方目的的協(xié)調(diào)者??谧g目的同時也具有層級性,包括宏觀層面的層級性以及微觀語言層面的層級性,不同層級的目的共同構(gòu)成了口譯目的的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。
參考文獻:
[1]Austin, J. L. How to do things with words[M]. London: Oxford University Press, 1962.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3][4]廖美珍.“目的原則”與目的分析(上)——語用研究新途徑探索[M].修辭學(xué)習(xí),2005,(3).
[5]Vermeer, Hans J. What does it mean to translate [J].Indian Journal of Applied Linguistics 1987, (2).
[6]Kaufert, J.M. and Koolage, W.W. Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power[J].Social Science & Medicine 1984,(3).
[7]Barsky, R. The interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings[J]. The Translator,1996,(1).
[8]Pochhacker, F. Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.[J].Hermes,Journal of Linguistics, 1995,(14).
責(zé)任編輯文嶸
作者簡介:郝苗(1975- -),女,河北邢臺人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院博士生,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院講師;廖美珍(1956- -),男,湖北黃梅人,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。
[中圖分類號]H159
[文獻標識碼]A
[文章編號]1004-0544(2016)04-0058-06