国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

斯蒂芬里柯克《普呂托利亞大道》翻譯批評賞析

2016-05-09 15:11:58趙慶晶
青年文學家 2015年29期
關(guān)鍵詞:斯蒂芬翻譯賞析

摘 要:斯蒂芬·里柯克是加拿大著名的幽默作家,在世界各國尤其是英語國家享有盛譽。在美國,他被認為是繼馬克·吐溫之后最受人歡迎的幽默作家,其作品幽默、荒誕、悲與喜相互結(jié)合。嘗試對他的經(jīng)典作品《闊佬的牧歌式歷險》中的節(jié)選《普呂托利亞大道》進行翻譯是體會里柯克文學創(chuàng)作特點的重要途徑之一,有助于譯者對作品意向、內(nèi)容、以及翻譯難點進行解讀。

關(guān)鍵詞:斯蒂芬·里柯克;普呂托利亞大街;翻譯;賞析

作者簡介:趙慶晶(1987.6-),女,漢族,云南省隴川縣人,助教,碩士研究生,研究方向:英漢筆譯,英語翻譯教學,大學英語教學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-29--03

1.引言

斯蒂芬·巴特勒·里柯克(Stephen Butler Leacock),加拿大著名作家,其作品筆法細膩,諷刺,幽默而又充滿人道和善意,作品中融入了作者本身對人類自身和社會的理解,因而超越國界被廣大讀者熟知,尤其在英語國家備受歡迎,還被美國民眾認為是繼馬克·吐溫之后最受歡迎的幽默作家。豐富的生活經(jīng)歷對斯蒂芬·里柯克的創(chuàng)作起到巨大幫助,他一生作品無數(shù),著有短篇小說集、中、長篇小說和文學評論等。1912年,里柯克出版了長篇幽默小說《小鎮(zhèn)艷陽錄》(Sunshine Sketches of a Little Town),奠定了他在加拿大文學史上不可動搖的地位。其他代表作品還有《闊佬的牧歌式歷險》(Arcadian Adventures with the Idle Rich)、《大愚的月光》(Moonbeams from the Larger Lunacy)、《愚行續(xù)話)(Further Foolishness)、《狂亂小說集》(Frenzied Fiction)、《幽默的理論與技巧》(Humour:Its Theory and Technique)等均為加拿大文學經(jīng)典之作,被譯為多種文字在各國出版。加拿大文學在外國文學中并非占據(jù)主流,斯蒂芬·里柯克的作品雖然也被漢譯,但鮮為中國讀者熟知。亦有學者認為,幽默作品往往被視之為枝節(jié)末流之物,向來不被評論家和出版界重視,很多讀者也視其為調(diào)劑品,和嚴肅文學不能相提并論,而翻譯界和出版界更重視一些經(jīng)典文學的翻譯和推介,忽略了幽默文學這一藝術(shù)形式的獨特價值(張艷豐,2013)[1]。 所以,譯者在翻譯《普呂托利亞大道》時也發(fā)現(xiàn),能夠參考的其他作者的譯文極少,這是一大難點。

為了對斯蒂芬作品有更全面的理解,同時也對文學翻譯進行研究,本文作者選取了《闊佬的牧歌式歷險》中的第一章開篇四段進行翻譯。2010年榕樹下“《英語世界》杯”翻譯比賽曾選取這四段作為參賽文章,組委員為其所起標題為“Plutoria Avenue”(漢譯《普呂托利亞大道》),本文作者就此借用。本文中,筆者試圖就自己的翻譯心得進行批評分析,并結(jié)合曹明倫(2013)[2]先生給出的參考譯文簡要對比,嘗試對作品內(nèi)涵、主旨、以及翻譯難點進行解讀。

2. 原文內(nèi)容簡介

《普呂多利亞大道》收錄在里柯克1914年的作品《闊佬的牧歌式歷險》中,文章主要描述了二十世紀在美國一個頂級都會“陵園俱樂部” 附近一條富人街區(qū)所出現(xiàn)的人與物,以此來反映人與人之間的等級差異、闊佬們的自私虛偽等?!癙lutoria Avenue”作者譯為“普呂多利亞大道”,堪比法國的香榭麗舍大街和德國的菩提樹下大街。作者用幽默的筆調(diào),輕松但不失犀利的口吻向讀者描繪了在普呂多利亞大道來往的人群是這座城里有名的富豪和官員。每天早晨司機把富豪送去辦公后,這條大街好不熱鬧,悠閑散步的都是富豪們的千金小姐和公子少爺。有的小孩盡管還是剛打娘胎里出來,手中就握有幾個大企業(yè)的實權(quán)。有的小孩還在蹣跚學步,就有美國的總檢察長開始起訴她的公司。外籍女傭推著價值不菲的嬰兒車,小心的看護著這些手握象牙搖鈴的孩子們。陽光普照,照到的是這座城市安靜祥和的富人區(qū),而就在不遠處擁擠不堪的貧民窟幾時又被這些富人看在眼里?正如文章所說,只要爬上屋頂,就能夠看見遠處的貧民區(qū),可是那又何必呢?對于那些在豪宅里愜意吃飯、聊天的富人而言,“貧民窟”遙不可及,或者說是他們有意回避的字眼罷了。貧與富本來就水火不容,而在這樣繁華的大都會里,富裕不都是建立在一部分人的貧窮之下嗎?

3.原文語言分析

《普呂多利亞大道》十分短小,一共有五百二十多字,分為四段。文章語言詼諧,作者用詞簡潔,原文寓意諷刺“陵園俱樂部”周遭富人的生活,與城市里貧民的生活是天壤之別。但是縱觀全文,里柯克并未用華麗的語言描述富豪的生活,而是通過對活躍在富豪身邊的人和物的描寫給讀者創(chuàng)造具體的感受,用平淡的詞匯營造貧富的巨大落差。

文章第一段:The Mausoleum Club stands on the quietest corner of the best residential street in the city. It is a Grecian building of white stone. Above it are great elm-trees with birds—the most expensive kind of birds—singing in the branches. 這一段給出了富人區(qū)的位置是在“城里頂級住宅區(qū)最為安靜的街角”。試想,在大城市里,什么地方混亂,或者說嘈雜?答案是市中心,而最混亂嘈雜的又是何地?是貧民窟。里柯克開篇就給讀者暗示:這里是全城最為寧靜的街區(qū),安全自然不在話下,與臟亂危險的貧民窟形成對比。這與第四段提到的貧民窟的位置遙相呼應。另外還描寫到高大的榆樹(great elm trees)遮天蔽日,枝頭還有鳥兒婉轉(zhuǎn)唱歌,最末一句里柯克故意做了補充:the most expensive kind of birds, 言外之意:連枝頭唱歌的鳥兒都是稀罕的品種,暗示著富人生活的精致、奢華。此外,慵懶的私家車司機、收入不菲的外籍保姆、精致的嬰兒車、咿呀學語的孩童都是里柯克描寫的重點。

第二段作者寫道:Some of the children are worth millions and millions,譯為“這當中的孩子,有的身價都值上百億”。為什么呢?因為這些孩子的父輩都是富豪,資金雄厚,以至于孩子一出生,其名下就有五十多家釀酒廠;有的孩子還在蹣跚學步,就有美國的總監(jiān)察長起訴她名下的大公司,但也是白費事??傊@些孩子雖然少不知事,但等他們長大了還是會和父母一樣過富足的日子。文章的第二段中還出現(xiàn)這樣一句話:“In Europe, no doubt, you may see in the Unter den Linden Avenue or the Champs Elysées a little prince or princesses go past with a military guard to do honour. But that is nothing”。此句中里柯克拿歐洲的菩提樹下大街和香榭麗大道來與普呂托利亞大道作比較,但都算不得什么,因為往來經(jīng)過普呂托利亞大道的一切遠比菩提樹下大街和香榭麗舍大道要壯觀得多。而在常人的眼中,這兩條享譽全球的大街可不是浪得虛名,卻都還比不過普呂托利亞大道的風光,足見這個富人區(qū)的不一般。

第三段逐漸過渡到陵園俱樂部以外的、普呂托利亞大道下方的外部世界,那里有繁華的市中心和低洼的貧民窟。 “Just below Plutoria Avenue, and parallel with it, the trees die out and the brick and stone of the city begins in earnest”, 此句的重點是對樹木和磚墻的描寫用詞組 in earnest修飾,頗為費解。In earnest意思是“堅定的、認真的、誠摯的”,運用了擬人的手法來。值得指出的是,里柯克對位于普呂托利亞大道相反的市中心的熱鬧兩句話帶過,而對貧民窟的描寫更是惜字如金,試看:“And beyond that again the city sinks lower, and is choked and crowded with the tangled streets and little houses of the slums”,其中幾個詞值得注意lower、choked、crowded、tangled和little,這幾個形容詞用的實在精妙,簡短一句就把貧民窟的標志特點展示出來:低洼、令人窒息、擁擠、雜亂而狹窄,恰恰和上方不遠處“陵園俱樂部”富人區(qū)的閑適生活形成強烈反差,而這正是里柯克的用意所在。他要用鮮明的對比來強調(diào)人與人的不平等,厚道的批判了拜金主義和享樂主義的社會風氣,以此來向人們警示:如果對個人主義和享樂主義不加以遏制,加拿大的明天就葬送在普呂多利亞的陵園了。

4. 翻譯難點評述

本文短小精悍,但是寓意十分深刻,里柯克用詞簡單,寥寥幾筆即生動勾勒出上流社會與下等人的貧富差距。因為原文是幽默小說的節(jié)選,保留了里柯克特有的寫作手法,越是精簡的語句,越需要譯者推敲出恰當?shù)淖g文,以更好的傳達幽默。如何即簡單又精確的翻譯是個不小的難題,個別詞語的翻譯頗考驗譯者的功力。下面本文作者謹就幾處翻譯難點進行闡述:

例(1)Above it are great elm-trees with birds—the most expensive kind of birds—singing in the branches.

譯文:幾株高大的榆樹覆蓋其上,枝頭還有鳥兒婉轉(zhuǎn)啁啾,還都是最稀罕的鳥兒。

這是文章第一段末尾一句話。其中expensive一詞在作者看來是個很難準確把握的詞語,expensive修飾的是birds,想表達的是鳥兒很貴,但如果就作“昂貴的、價格高的”來直譯,會顯得死板。再通讀全句我們可以發(fā)現(xiàn),因為這里是富人區(qū),相應的花草樹木,環(huán)境設(shè)施都應當體現(xiàn)的是富人的品味,才能映襯富豪的檔次,expensive用來形容枝頭的鳥兒,再三思量,將其譯作“最稀罕的鳥兒”較為恰當,而曹明倫先生將其譯為“最珍貴的那類雀鳥”更偏向書面化。

例(2)The street in the softer hours of the morning has an almost reverential quiet.

譯文:清晨,整條街道沉靜在幾近虔誠的肅靜之中。

此句中翻譯難點為詞組“in the softer hours of the morning”, 其中的softer 如何理解,里柯克為何要用soft的比較級一直困擾著譯者。本文作者最初譯為“晨曦微至”,但總覺得不夠準確。后譯者又查證soft 可用來形容色彩、光線的柔和與不耀眼,而清晨人煙稀少,陽光還很溫和,恰巧有這樣的特點,由此弄清楚原句為何要用soft 來修飾morning。曹明倫先生譯為:在上午較清閑的時段,或者直接譯作“清晨”都是不錯的選擇。

例(3)Great motors move drowsily along it, with solitary chauffeurs returning at 10.30 after conveying the earlier of the millionaires to their down-town offices.

譯文:私家車司機把年紀輕輕的百萬大亨們送抵他們市中心的辦公室后,又在十點半時獨自駕著豪車慵懶的返回。

此例句中“earlier of the millionaires” 如何理解?earlier是說這些百萬富翁剛剛發(fā)跡,還是說起床起的早?最后作者譯為“這些年紀輕輕的百萬富翁” 相信是一個相對妥當?shù)淖g法。曹明倫先生譯文為:10點半光景,一輛輛高級轎車沿街慢吞吞地移動,車上都只有把早起的富豪們送抵市中心辦公室后獨自折返的司機,譯成“早起的富豪”亦可采納。

例(4)Even from the avenue you see the tops of the sky-scraping buildings in the big commercial streets and can hear or almost hear the roar of the elevated railway, earning dividends.

譯文:從這條大道,你甚至都能看見矗立在商業(yè)大街的摩天大樓的樓頂,也能聽見或者幾近聽見高架列車呼嘯而過的聲音,那列車正大賺紅利呢。

這句話中譯者十分不能理解句末兩個詞語earning dividends的意思,dividend有“股息、紅利”的意思,分析句子結(jié)構(gòu),earning dividends是做elevated railway的伴隨狀語,譯者理解為高架鐵路的修建賺取了大筆紅利,因此將其譯為“那列車正大賺紅利呢”,運用了増譯的手法,至少在句子外形方面貼近原文。曹明倫譯:甚至從這條大道,你也能望見聳立于那些主要商業(yè)街的摩天大樓的樓頂,也能聽見或幾乎能聽見正在盈利的高架列車的轟鳴,相對而言很通順,句意也表達正確,值得借鑒。

例(5)Just below Plutoria Avenue, and parallel with it, the trees die out and the brick and stone of the city begins in earnest.

譯文:而就在普呂托利亞大道的下面,另一條街道與其平行,樹木漸漸消失,城市的磚石墻開始堅定的蔓延。

此句的難點在詞組in earnest的翻譯,原意為“認真的、誠摯的”,修飾的是brick and stone of the city (城市的磚墻),但磚墻如何能“認真而誠摯”,擬人手法在這里如何體現(xiàn)?本文將其譯作“城市的磚石墻開始堅定的蔓延”,試圖譯出城市冰冷的一面,人與人之間有差異,城市也有隔膜,這個隔膜就如同一堵墻,堅定的分割著富豪與貧民的生活軌跡;曹明倫譯:而就在普路托利大道下方與之平行的地段,樹木逐漸消失,城市的磚墻石壁開始醒然入目,也準確傳達了這種差距。

其他翻譯難點在此就不一一贅述。總體而言,翻譯文學作品的最大難點來源于對作品精神、價值,作品體裁,語用特點等內(nèi)容的正確理解。在讀懂原作的基礎(chǔ)上,譯文的用詞要盡量貼合原文措辭,力求忠實。在譯《普呂托利亞大道》時,譯者意識到里柯克的幽默不同于其他作家,他少有憤世嫉俗的辛辣諷刺,更多的是用輕松的語氣調(diào)侃,平淡卻又一針見血。根據(jù)楊俊峰(1996)[3]的觀點,是加拿大的民族特性塑造了幽默作家里里柯克,而這一民族特性反過來又重現(xiàn)于里柯克的作品之中。

5. 結(jié)語

《普呂托利亞大道》的翻譯對作者而言存在不少難點。斯蒂芬·里柯克慣于細微處見精神,即便是一個小詞,在他筆下都富有深刻寓意,所以對每一句話,每一個詞語的考慮,譯者都需謹記原作的創(chuàng)作意圖。譯文也應當力求有幽默諷刺的效果,結(jié)合里柯克的特點,婉轉(zhuǎn)的表達犀利,這樣才能展示出里柯克的寫作手筆。而對于譯文的分析批評實際上是譯者對里柯克作品翻譯過程的反思,能引導譯者總結(jié)歸納不同的翻譯方法;在眾多翻譯類型中,文學作品的譯介往往比非文學作品要棘手,因為文學作品注入了作者的感情,“詞”可譯,“情”卻難寫,這也是翻譯工作者必須長久攻克的難題。

參考文獻:

[1]張艷豐. 里柯克幽默文學在中國的翻譯出版及其啟示[J]. 出版發(fā)行研究, 2013(7).

[2]曹明倫. 英漢翻譯二十講[M]. 北京:商務印書館,2013.

[3]楊俊峰. 重新審視加拿大幽默作家李科克[J]. 外語與外語教學,1996(4).

猜你喜歡
斯蒂芬翻譯賞析
輪椅上的天才——斯蒂芬·霍金
斯蒂芬·G·雷茲《完全音樂理論教程》述評
樂府新聲(2019年3期)2019-10-17 02:17:34
早梅(節(jié)選)
斯蒂芬·庫里招牌動作之掩護投籃
NBA特刊(2017年10期)2017-08-08 03:01:46
斯蒂芬·霍金:探知外太空,保人類長存
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
步輦圖賞析
Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
作品賞析
英德市| 平山县| 兰溪市| 湖南省| 浙江省| 九台市| 镇雄县| 长岛县| 沾益县| 安阳县| 阿克苏市| 新乡县| 宣恩县| 铜梁县| 康定县| 凤冈县| 保山市| 东城区| 兴隆县| 房山区| 永昌县| 广东省| 淮南市| 盘山县| 托克托县| 吴旗县| 泰和县| 阜城县| 安乡县| 棋牌| 宜宾县| 宁波市| 临桂县| 尼玛县| 依安县| 竹北市| 罗源县| 安福县| 丹东市| 同心县| 阜城县|