摘 ?要:英語習(xí)語折射出該民族的民族文化特色。本文在介紹英語習(xí)語來源的基礎(chǔ)上探討了英美的文化特征,總結(jié)出幾點思考與討論,這對于跨文化交流具有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:英語;習(xí)語;文化特征
作者簡介:周軍,(1977-),男,漢族,大學(xué)本科,講師,研究方向:大學(xué)英語實踐教學(xué)。
[中圖分類號]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-05--01
英語習(xí)語反映出該民族的歷史,風(fēng)俗習(xí)慣以及社會生活的方方面面,而了解英語習(xí)語的來源,更能加強對該民族文化特征的理解,在雙方交流時,能夠比較準(zhǔn)確的理解英語習(xí)語所表達(dá)的真正含義。本文在介紹英語習(xí)語來源的基礎(chǔ)上探討英美的文化特征,并總結(jié)出幾點思考與討論,對于跨文化交流具有一定的指導(dǎo)意義。
一、英語習(xí)語
習(xí)語是由固定的詞組和句子所構(gòu)成的“語言模塊”,漢語稱其為“熟語”,包括成語、諺語、典故、俗語等。這些“語言模塊”一般是不可拆分的整體,它們是人民群眾從長期的勞動和生活中總結(jié)出來的經(jīng)驗,這些智慧的結(jié)晶凝聚了人類共同生活的感受,也沉淀了深厚的民族文化特色。[1]
二、習(xí)語反映的相關(guān)民族文化特征
(一)美國的霸權(quán)主義
美國對付弱小國家的根本方略就是實施霸權(quán)主義。“speak softly and carry a big stick”意思是“輕聲說話,手拿一根大棒”來源于西非黑人英語。羅斯福在一次會上談?wù)撁绹膶ν怅P(guān)系時說:“speak softly and carry a big stick”(輕聲說話,手拿一根大棒,你就能征服四方)。這就是人們熟悉的“大棒政策”。[2]
(二)美國文化的包容性
美國是一個獨特的移民國家,文化特征呈現(xiàn)多元性、開放性、包容性,也正是因為美國接收了來自歐洲、非洲、亞洲、拉丁美洲等地區(qū)的宗教文化和風(fēng)俗習(xí)慣等,所以才融合了各國的文化,創(chuàng)造出了自己獨特的“新文化”。英語中有很多的習(xí)語都來自外來語,比如說“tofu”(豆腐)一詞就是美國人采用直譯的方式翻譯的中國食品,還有“Dutch courage”(酒后之勇)。據(jù)傳,古荷蘭人在上戰(zhàn)場之前,常常會通過大量飲酒來提升自己的膽量,只是酒力一過,便潰不成軍。[3]
(三)“狗衛(wèi)士”主義
在英美國家,狗深受人們的喜愛,被視為人類的好朋友甚至是家庭中重要的一份子。法國作家瑪麗·諾埃爾所著故事集中,有故事說上帝造出的第一只狗,不甘于在世上只是吃喝拉撒和生息繁衍,苦苦哀求上帝造出它的主人來以服侍、伴隨左右,于是上帝才造出了人。由此可以看出在西方人的心目中,狗是為主人的存在而存在的。所以英語中有很多與“狗”有關(guān)的習(xí)語都含有褒義,比如“you are a lucky dog”意思是“你是幸運兒”;“every dog has his day”意思是“凡人皆有得意日”;還有“l(fā)ove me , love my dog”意思是“愛屋及烏”。
(四)富于宗教色彩的英美文化
英美國家的人大多數(shù)都信仰基督教,西方人固有的觀念就是上帝創(chuàng)造了人,上帝在人們的心目中是神圣萬能的,有很多習(xí)語都和上帝有關(guān)。例如“My God”(我的上帝,天?。?“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人); “God blesses you”(愿上帝保佑你)。
(五)美國夢的價值觀
在美國人的心目中,人人都是自由和機(jī)會均等的,無論一個人有多么貧窮,社會地位多么低下,只要努力,總有一天會實現(xiàn)自己的遠(yuǎn)大抱負(fù),甚至是當(dāng)上總統(tǒng),他們推崇個人奮斗精神。在美國作家霍雷肖· 阿爾杰的小說中,描寫了很多普通青年通過努力奮斗,最終實現(xiàn)夢想的故事,因此作者的名字也就成了美國夢的代名詞。
三、思考與討論
以上就是在介紹英語習(xí)語來源的基礎(chǔ)上探討的英美的文化特征,那么在實際的交流運用當(dāng)中,應(yīng)該如何準(zhǔn)確的理解英語習(xí)語是值得我們思考與討論的,這里給出的三點意見,僅供參考。
(一)不要望文生義
東西方文化存在著一定的差異,有些英語和漢語的字面意思雖然看起來是相同的,但各自卻隱含著不同的意義。例如“break the ice”(打破僵局、打破冷場);“face the music”(勇敢地面對困難,接受責(zé)罰或者挨罵)。
(二)要熟知英美人士的風(fēng)俗習(xí)慣
西方人愛狗是出了名的,比如“you are a lucky dog”意思是“你是幸運兒”就體現(xiàn)了這一點。“龍”是中華民族“吉祥和至高無上的皇權(quán)”的象征。然而,在西方dragon(龍)是一條拖著長尾巴,全身長滿鱗片,口中噴火,有雙翼的巨大蜥蜴,是一種令人生畏的動物,象征著巨大的邪惡勢力。[4]
(三)要了解英美人士的思維模式
由于中西方人在思想上存在一定的差異,他們對于同一事物也許就有著不同的客觀評價,比如“as mute as a fish”(噤若寒蟬),顯然在西方人的心目中,魚才是安靜的動物。還有“to spend money like water”(揮金如土),英國是島嶼國家,水資源豐富,因此,在英國人心目中,水并沒有什么寶貴的。
四、結(jié)束語
習(xí)語是一個民族語言的精華,也是該民族語言的重要組成部分,它隱含了豐富的寓意,在翻譯時,我們可以參照漢語的意思進(jìn)行翻譯,但是為了更好的掌握英語,我們應(yīng)該從它的根源入手,了解相關(guān)的文化背景知識,參照該民族的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化等方面進(jìn)行翻譯。在未來的研究過程中,可以試著將英語習(xí)語作為一門專門的課程,并且加入英美國家的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣,神話傳說等相關(guān)輔助課程,提高英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的積極性,更重要的是掌握更地道的英語,這樣才能在翻譯英語時,更加接近“信、達(dá)、雅”,進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]朱燕,陳美蓮.英語習(xí)語的歷史形成及其變異性[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2007,(2):70.
[2]盛榮杰.從英語習(xí)語的特征、來源看其對西方文化內(nèi)涵的反映[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報,2007,(6):111.
[3]陳曉.含“Dutch(荷蘭)習(xí)語來源的文化背景”[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報,2011,(5):35 .
[4]李森林.略論跨文化交際中的語言障礙[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2010(11):164.