国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅玫瑰與白玫瑰》英譯本的措辭和句法實(shí)例分析

2016-05-09 13:10劉薇薇
青年文學(xué)家 2015年11期
關(guān)鍵詞:女性意識(shí)張愛玲

摘 要:當(dāng)許多作家在關(guān)心整個(gè)民族的命運(yùn)時(shí),張愛玲選擇了對(duì)個(gè)人命運(yùn)的探索。在《紅玫瑰與白玫瑰》中,作者和譯者都體現(xiàn)出了極強(qiáng)的女性主義意識(shí),本文將從措辭和句法兩方面以實(shí)例做具體分析。

關(guān)鍵詞:《紅玫瑰與白玫瑰》;張愛玲;女性意識(shí)

作者簡(jiǎn)介:劉薇薇,女,民族:漢,籍貫:重慶,學(xué)歷:碩士研究生,職稱:助教,專業(yè):翻譯,工作:重慶交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教師。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-11--02

1. 措辭

措辭,是指人們?cè)谡f話、寫作、行文時(shí),經(jīng)過深思熟慮,綜合考慮受眾的思想、情感、心理特征等因素的情況之下,精心選用恰當(dāng)?shù)脑~語、句子,有效表達(dá)自己的意思,并讓受眾易于理解、接受、相信的一個(gè)互動(dòng)過程。朱虹在采訪時(shí)被問及譯者在翻譯時(shí)是否有操縱(manipulation)的時(shí)候表示,她認(rèn)為譯者最大的操縱就是基調(diào)(tone)。并且,她還說道,我做翻譯時(shí)盡量找“小”字,很小的字只要用的是地方就出彩(穆雷 2003)。由此看來,翻譯時(shí)要特別注重選詞,才能傳達(dá)出原文的基調(diào)。

(1)原文:有一天她說:“我正想著,等他回來了,怎樣告訴他——”就好像是已經(jīng)決定了的,要把一切都告訴士洪,跟他離了婚來嫁振保。

譯文:One day she said, “I've been thinking about how to tell him when he comes back,” just as if it had already been decided that she would inform Shihong about everything, divorce him, and marry Zhenbao.

這段是嬌蕊和振保已然在一起后,嬌蕊告訴振保想要將此事告知丈夫王士洪時(shí)的一段描述。此段描述最大的亮點(diǎn)在于譯文中“inform”、“divorce”和“marry”三個(gè)動(dòng)詞的緊密銜接使得譯文鏗鏘有力,以干脆明朗的方式展現(xiàn)了嬌蕊的果斷和對(duì)自己丈夫的全然不顧。這其中更不乏強(qiáng)烈的女性主義意識(shí),譯者用的是“inform him”、“divorce him”的主動(dòng)語態(tài),似乎作為丈夫的士洪完全沒有發(fā)言權(quán),處在一種被告知,被迫離婚的境地,展現(xiàn)了女性的強(qiáng)勢(shì)和男性的被動(dòng)?!癿arry”一詞也值得推敲,張愛玲用的是“嫁”這一極富女性被動(dòng)色彩的詞,譯者卻用了男性色彩的主動(dòng)語態(tài)“marry”,一方面是符合譯文的銜接,另一方面則透露出譯者的女性主義色彩,將女性置于主導(dǎo)地位,展現(xiàn)女人的強(qiáng)勢(shì)和霸氣。

(2)原文:……真是個(gè)孩子,被慣壞了,一向要什么有什么,因此遇見了一個(gè)略具抵抗力的,便覺得他是值得思念的。嬰兒的頭腦與成熟的婦人的美是最具誘惑性的聯(lián)合。這下子振保完全被征服了。

譯文: ……she really was a child, spoiled rotten, someone who'd always gotten whatever she wanted, and now that she'd run into someone with an ounce of resistance, she dreamed only of him. The mind of a child and the beauty of a grown woman: the most tempting of combinations. Zhenbao could no longer resist.

這段描寫的是振保因下雨回去取傘,撞見嬌蕊對(duì)著自己的大衣,抽吸自己的殘煙時(shí)的心理活動(dòng)。原文里的“便覺得他是值得思念的”只是淡淡的描寫,并不十分強(qiáng)烈。譯文是“she dreamed only of him”,語氣相比原文重了不少。這并非對(duì)原文的背離,而是表達(dá)了原作的隱含之意,即嬌蕊愛人意識(shí)萌發(fā)時(shí)的幼稚和對(duì)振保的迷戀,如此,將一個(gè)女人對(duì)男人的愛表露得簡(jiǎn)單又濃烈,十分到位。

原文中“嬰兒的頭腦與成熟的婦人的美是最具誘惑性的聯(lián)合。這下子振保完全被征服了。”譯者譯為“The mind of a child and the beauty of a grown woman: the most tempting of combinations. Zhenbao could no longer resist.”,并沒有將首句處理為一個(gè)句子,而是加冒號(hào)譯作一個(gè)長(zhǎng)短語,既表達(dá)了誘惑的強(qiáng)烈又留給讀者回味的余地。句末的“被征服”,譯者采取正說反譯策略,翻譯為“could no longer resist”,表達(dá)了兩層含義:首先,resist揭露了振保之前是一直在做心理掙扎的,始終在幻想著能和嬌蕊“在一起”;其次,振?,F(xiàn)在為美所困,不可自拔,所以是“could no longer resist”。這樣的處理方式也體現(xiàn)了譯者對(duì)男主人公不道德心理的批判和鄙視。

2. 句法

句法作為語法研究的一部分具有重要意義,不同的句子展現(xiàn)的是不同的語氣和情感,這對(duì)于文本分析和作者情感感知無疑起著重要的橋梁作用。譯者在翻譯過程中充分利用了逗號(hào)、省略號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)等標(biāo)點(diǎn),以及條件句、反問句等句式來傳達(dá)原文的情感和語氣。

(3)原文:他心里著實(shí)煩惱,才同玫瑰永訣了,她又借尸還魂,而且做了人家的妻。而且這女人比玫瑰更有程度了,她在那間房里,就仿佛滿房都是朱粉壁畫,左一個(gè)右一個(gè)畫著半裸的她。怎么會(huì)凈碰見這一類女人呢?難道要怪他自己,到處一觸即發(fā)?不罷?純粹的中國(guó)人里面這一路的人究竟少。

譯文:Now he was even more troubled. He'd just put an end to his relationship with Rose, and here she was again, in a new body, with a new soul-and another man's wife. But this woman went even further than Rose. When she was in the room, the walls seemed to be covered with figures in red chalk, pictures of her half naked, on the left, on the right, everywhere. Why did he keep running into this kind of woman? Was it his fault that he always reacted the way he did? Surely that couldn't be. After all, there really weren't many women of this sort, not among the pure Chinese.

這段描寫的是振保初次見到嬌蕊后就被其深深吸引,但又一再壓抑自身想念、不斷掙扎的窘迫狀。原文“她又借尸還魂,而且做了人家的妻”,譯者翻譯為“and here she was again, in a new body, with a new soul and another man's wife.”顯然,譯者采用了靈活的句法結(jié)構(gòu),將原文處理為四個(gè)小短語,依次排列,用“in”、“with”、和“and”相互連接,呈現(xiàn)出了振保內(nèi)心一再逼問、感概萬千、不可置信的心理狀態(tài)?!白笠粋€(gè)右一個(gè)畫著半裸的她”譯者翻譯為“pictures of her half naked, on the left, on the right, everywhere.”?!皁n the left”和“on the right”在句末的并排結(jié)構(gòu)就已經(jīng)有足夠的加強(qiáng)意味,展現(xiàn)了嬌蕊在振保腦海中的無處不在,譯者在此基礎(chǔ)上還加上了“everywhere”,鏗鏘有力,讓讀者大為贊嘆。原文的疑問句“不罷?”,譯者處理為“Surely that couldn't be.”,轉(zhuǎn)換成了肯定句式??隙ǖ木涫酵瑫r(shí)表現(xiàn)出了振保內(nèi)心難以置信的“自我肯定”,肯定這一定不是他自身的問題,盡顯振保的無奈和虛偽,也體現(xiàn)了譯者對(duì)男主人公的嘲諷。

3. 結(jié)論

《紅玫瑰與白玫瑰》作為張愛玲最膾炙人口的小說之一,自然也是諸多學(xué)者研究的焦點(diǎn),但都是從小說的藝術(shù)價(jià)值,寫作手法或是人物分析角度入手。本文選譯了著名張愛玲研究專家金凱筠(Karen S. Kingsbury)《紅玫瑰與白玫瑰》的英譯本,從措辭和句法兩個(gè)視角探討了作者及譯者所體現(xiàn)出的女性意識(shí),彌補(bǔ)了該作品在研究領(lǐng)域的一些缺憾。

參考文獻(xiàn):

[1]穆雷. 2003. 翻譯與女性文學(xué)—朱虹教授訪談錄[J].外國(guó)語言文學(xué)(1):41-44.

[2]張愛玲. 2012. 紅玫瑰與白玫瑰[M]. 北京:北京十月文藝出版社.

猜你喜歡
女性意識(shí)張愛玲
九月雨
山東青年(2016年9期)2016-12-08
掩隱于革命與愛情沖突中的女性意識(shí):重讀《紅豆》
《紅樓夢(mèng)》寶黛詩詞與女性意識(shí)研究
從女性主義視角比較研究《名利場(chǎng)》兩個(gè)漢譯本中女性意識(shí)的體現(xiàn)
夢(mèng)里夢(mèng)外——評(píng)張愛玲《天才夢(mèng)》
張愛玲在路上
聆聽流行歌中的張愛玲
張愛玲:生命如奇服一樣斑斕
越西县| 盈江县| 台南市| 大竹县| 唐河县| 高碑店市| 阆中市| 汾阳市| 许昌市| 德格县| 吉隆县| 乐东| 如东县| 钟祥市| 桂林市| 泾阳县| 兰州市| 库尔勒市| 张家口市| 淳安县| 阜新| 泸西县| 新田县| 砀山县| 神木县| 射洪县| 中牟县| 藁城市| 奉节县| 响水县| 辰溪县| 商南县| 濉溪县| 尼玛县| 佳木斯市| 新竹县| 长春市| 苍南县| 阜康市| 东方市| 泗水县|