摘 要:在當(dāng)前以金庸小說為代表的英譯武俠文學(xué)在英語世界接受非常有限的情況下,需要針對(duì)該類小說在譯介生態(tài)環(huán)境,在相關(guān)贊助人的合作配合下,在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人間取得平衡,分階段步驟地實(shí)行不同的譯介策略,從而讓金氏小說在今后更好地走向英語世界文學(xué)出版市場(chǎng)。
關(guān)鍵詞:金庸文學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 譯介策略
一、引言
武俠文學(xué)中呈現(xiàn)出來的“江湖恩怨”“武功藝術(shù)”“俠義豪情”是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)與民間價(jià)值觀的精髓。金庸筆下的新派武俠小說背景豐富、情節(jié)曲折、人物豐滿,向讀者呈現(xiàn)出一幅幅江湖綠林好漢的高超武藝與俠情仗義,具較高可讀性。迄今為止,金氏十五部武俠小說僅有《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》這三部分別由港籍學(xué)者莫錦屏、英國(guó)漢學(xué)家閔福德,以及英國(guó)漢學(xué)家恩沙向英語國(guó)家譯介出版。通過大量文獻(xiàn)研究與網(wǎng)絡(luò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些譯作在英語文學(xué)出版市場(chǎng)未能獲得較好反響與銷量,這誠(chéng)然與譯介策略對(duì)譯介生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)有關(guān)。本文結(jié)合胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)之翻譯生態(tài)環(huán)境理論,探究金氏武俠文學(xué)在英語文學(xué)出版市場(chǎng)的譯介生態(tài)環(huán)境以及譯者在翻譯策略層面的適應(yīng)性選擇,為今后譯者做出更好的譯介策略,拉近中國(guó)文學(xué)與英語讀者的距離,獲得更多接受與市場(chǎng)打下基礎(chǔ)。
二、譯介生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)環(huán)境是源語與譯語構(gòu)成的世界,是語言、交際、社會(huì)、文化,以及作者,譯者與讀者形成的互動(dòng)整體,它包含譯者周圍的方方面面,是制約譯者最佳適應(yīng)與優(yōu)化選擇的多因素集合①。對(duì)金庸武俠文學(xué)在英語世界的譯介來講,譯介生態(tài)環(huán)境主要涵蓋譯文接受、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人。
(一)譯文接受
以色列翻譯學(xué)者埃文佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論認(rèn)為世界文學(xué)體系中,各民族的文學(xué)地位是不平等的,它們有的處于中心地位,有的處于邊緣。不過,它們的地位絕非固定不變的,它們總是處于不停競(jìng)爭(zhēng)中:處于中心的文學(xué)或流向邊緣,處于邊緣的文學(xué)亦能走向中心②。通過文獻(xiàn)梳理與網(wǎng)絡(luò)調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)以金庸為代表的中國(guó)武俠文學(xué)在當(dāng)今世界文學(xué)體系中處于邊緣位置。這個(gè)體系的“中心”是歐美文學(xué)及其譯著,其他民族文學(xué)則處于“邊緣”,邊緣文學(xué)在向中心流動(dòng)過程中困難重重。正如美國(guó)漢學(xué)家葛文浩在2014年“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上指出,當(dāng)前中國(guó)文學(xué)在歐美文學(xué)界認(rèn)可度不高,甚至還不如印度文學(xué)、越南文學(xué)等亞洲其他國(guó)家的文學(xué)?!本彤?dāng)前(2015年-2016年)金氏小說英譯本在英語世界的接受情況來看,《雪山飛狐》的英譯本《Fox Volant and The Cauldron》在世界最大的互聯(lián)網(wǎng)圖書銷售平臺(tái)www. amazon. com上的讀者評(píng)分僅為3.8/5.0,參與評(píng)論的讀者人數(shù)僅為13。相比之下,《鹿鼎記》的英譯本The Deer and The Cauldron( Bk.1-3)平均評(píng)分為4.0/5.0,十人以下參評(píng);《書劍恩仇錄》的英譯本The Book and The Sword評(píng)分稍好,為4.7/5.0,但僅7人參評(píng)。從在線讀者的反饋來看,約85%的讀者對(duì)《書劍恩仇錄》的英譯本持肯定態(tài)度,語言流暢,可讀性強(qiáng);除了正面評(píng)價(jià)外,約有23%的讀者認(rèn)為《鹿鼎記》的英譯本英式表達(dá)過多,無法有效表現(xiàn)中國(guó)武俠元素。此外,針對(duì)《雪山飛狐》的英譯本,過半讀者表示譯文高深難懂,可讀性弱。總的來說,當(dāng)前金氏小說僅有三部譯著在英語讀者市場(chǎng)的接受情況不太樂觀。究其原因,除了譯本本身質(zhì)量、出版周期、傳播范圍等因素外,還與現(xiàn)有翻譯策略對(duì)譯介生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)不佳有關(guān)。
(二)意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)
勒菲弗爾(Andre Lefevere)在其名作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》指出文學(xué)翻譯作為一種改寫,受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人的影響。金氏武俠在英語世界的譯介過程中,考慮的不再是對(duì)原文的完全“忠實(shí)”,需要的是將譯入語的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)納入翻譯策略選擇的思考。就意識(shí)形態(tài)而言,西方社會(huì)下的英語世界自古以來崇尚“騎士”精神、“個(gè)人英雄主義”,這些在現(xiàn)當(dāng)代英語文學(xué)作品中皆有反映。中國(guó)從古至今崇尚“俠義”精神,“俠”和“義”則有武藝高強(qiáng)、飛檐走壁、行事仗義、特立獨(dú)行之內(nèi)涵,與古典浪漫馬背上的中世紀(jì)騎士精神有較大意識(shí)形態(tài)差異,這自然給金氏小說的英譯帶來難度。至于詩(shī)學(xué),這一詞最早由亞里士多德提出,在文學(xué)翻譯中一般指的是原作或譯作的文學(xué)觀。外來文學(xué)作品要在西方英語閱讀出版市場(chǎng)(尤其指美國(guó)、英國(guó)等)立足,絕非易事③。中國(guó)與英語國(guó)家的文學(xué)觀差異巨大,更難以被后者接受。當(dāng)前,包括金氏小說在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)在英語世界的譯作接受情況并不佳。為此,為了迎合英語讀者市場(chǎng),一些譯者會(huì)對(duì)漢語原作進(jìn)行大幅改寫,將譯作的詩(shī)學(xué)調(diào)適于英語文學(xué)。這樣一來,原著中的中國(guó)元素多少會(huì)在譯介中丟失,無法有效傳遞至譯文讀者,使其無法領(lǐng)略甚至曲解中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)。
(三)贊助人
贊助人對(duì)翻譯文學(xué)出版市場(chǎng)的影響可謂無處不在。中國(guó)文學(xué)英譯過程中,相比意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué),贊助人對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響更直接。贊助人這一翻譯生態(tài)環(huán)境涵蓋了政府部門贊助、出版社贊助、自由譯者三部分。當(dāng)前,中國(guó)文學(xué)譯介的重要贊助人是國(guó)家相關(guān)文化部門。為了提升中華文化在世界范圍內(nèi)的吸引力,以文學(xué)為載體的軟實(shí)力對(duì)外輸入是國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成。這樣一來,文學(xué)譯介乃是關(guān)鍵所在。當(dāng)前,系列化對(duì)外譯介出版作品已有《熊貓叢書》《大中華文庫(kù)(雙語版)》《百部中國(guó)京劇經(jīng)典劇目英譯系列叢書》等。這些系列作品為今后金氏小說英譯系列的成形開了先河,其經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。此外,國(guó)內(nèi)外文學(xué)出版社亦是金氏小說譯介的重要贊助人。正如勒菲弗爾所言,贊助人(政府機(jī)構(gòu),出版商等)對(duì)譯者意識(shí)形態(tài)有重大影響。④換言之,在當(dāng)代社會(huì)背景下,譯者的文學(xué)譯介活動(dòng)需要出版商等贊助人的物質(zhì)與精神上的支持。當(dāng)前,已英譯出版的三部金氏小說均由大陸境外出版商發(fā)行:《雪山飛狐》譯本由香港中文大學(xué)出版發(fā)行,《鹿鼎記》與《書劍恩仇錄》的英譯本由牛津大學(xué)出版社發(fā)行。要改變這種局面,需要中國(guó)大陸境內(nèi)更多文學(xué)出版與譯者的支持。最后,自由譯者作為贊助人,在金氏小說西行譯介過程中也扮演著重要角色。以金氏小說為代表的武俠文學(xué)涵蓋豐富的古典傳統(tǒng)元素,極具中國(guó)特色。這自然能吸引一些對(duì)中國(guó)文化感興趣并精通的外籍自由譯者,以及有志于為中國(guó)武俠文學(xué)走出去做出貢獻(xiàn)的中國(guó)自由譯者。
三、現(xiàn)有的適應(yīng)策略
正如生物界適者生存一樣,文學(xué)翻譯要獲得良好的讀者接受與出版聲譽(yù),譯者在翻譯策略的選擇上需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境⑤。金氏小說要在英語世界獲得較好接受,成功地在當(dāng)?shù)匚膶W(xué)出版市場(chǎng)占有一席之地,譯者本身及其適應(yīng)性的策略選擇至關(guān)重要。在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等翻譯生態(tài)環(huán)境下,現(xiàn)有金氏小說三大譯本采取了哪些適應(yīng)性翻譯策略,針對(duì)具體問題不同譯者又是如何處理是值得探究的問題。
(一)靠近譯本讀者的策略
在當(dāng)前中國(guó)文學(xué)在英語國(guó)家接受度不高的譯介生態(tài)環(huán)境下,歸化與改寫乃是金氏小說譯介的核心策略之一。這些策略能在合理的程度上迎合英語讀者的閱讀思維與習(xí)慣,讓他們?cè)诔醪浇佑|中國(guó)文化與價(jià)值觀時(shí)產(chǎn)生興趣,為其今后在英語世界出版市場(chǎng)的拓展打下基礎(chǔ)??疾飕F(xiàn)有的金氏小說三部譯著,不同譯者對(duì)該類策略的運(yùn)用與頻率也不盡相同。莫譯《雪山飛狐》在人名的英譯上多處采用了改寫。如把“曹奇云”譯作“Curio Cao”、“胡斐”譯作“Fox Hu”、“周云陽”譯作“Radiant Zhou”、“阮士中”譯作“Valor Ruan”等。此外,譯者還對(duì)小說中的大量詩(shī)歌的改寫(限于篇幅不再列舉),從而滿足譯著讀者的閱讀習(xí)慣。至于歸化,該譯著中也有大量例子,如時(shí)間概念的歸化,將“大順永昌二年”直接譯作“in the year of 1645”;將“乾隆十年”譯作“in 1745”;“康熙年間”譯作“during the 18th Century”等等。同樣,Minford與Earnshawd的譯本中改寫和歸化也無處不在,尤其在一些極具中國(guó)元素的表達(dá)上。例如Minford在《鹿鼎記》中,將地名“揚(yáng)州城自古為繁華勝地”改寫為“Yangzhou, City of Pleasure”;將大漢奸人名“吳三桂”改寫為“Satrap Wu”;將武術(shù)招式“化骨綿掌”改寫為“Soft Crush karate”等。
(二)靠近原著作者的策略
同改寫和歸化等靠近譯本讀者策略相對(duì)應(yīng)的是異化這一靠近原著作者的譯介策略。此類策略能讓中國(guó)元素在譯本中得以留存,讓原著中的中國(guó)傳統(tǒng)文化與價(jià)值觀走出去。不過,此類策略若在當(dāng)前譯介接受不佳形勢(shì)下不當(dāng)使用,會(huì)使譯本晦澀難懂,讓讀者失去興趣??疾飕F(xiàn)有金氏小說的三部譯著,發(fā)現(xiàn)這種策略使用得非常少,主要針對(duì)一些次要的人名、地名或概念的表述。莫譯本中對(duì)一些漢語四字格進(jìn)行了異化處理,如將“海市蜃樓”直譯成“Mirage”;將“琵琶遮面”直譯成“Veil behind a Pipa”;將“五虎斷門”直譯成“Five Tigers Breaking the Door”等等。此外,Minford英譯的《鹿鼎記》通常將一些原著中的次要人名地名異化(直譯)處理。例如,“馬博仁”“姚春”“雷一嘯”“王武通”等人名,以及“浙江”“海寧”“太湖”等地名直接用漢語拼音處理。Earnshawd英譯的《書劍恩仇錄》也將一些小說中次要人名地名直接用音譯或拼音加注解的異化策略。例如,將“李沅芷”“木卓倫”“心硯”等人名直接音譯;將“陜西扶風(fēng)延綏鎮(zhèn)總兵衙門內(nèi)院”中的“陜西扶風(fēng)”與“衙門”分別音譯合并注解性增譯為“Fufeng, the north-western province of Shaanxi”及“Yamen, the Chinese term for government office”,以及一些幫派名,如“紅花會(huì)”直譯成“The Red Flower Society”等等。
四、今后的適應(yīng)策略
對(duì)比現(xiàn)有譯著,可以發(fā)現(xiàn)在保證可讀性的情況下,莫譯本選擇靠近原著的譯介策略,為的是讓中國(guó)傳統(tǒng)文化與價(jià)值觀更好地走出去。但從接受來看,讀者似乎并不買賬。相比之下,Minford與Earnshawd的譯著更為頻繁采用改寫或歸化等靠近讀者的翻譯策略,以迎合英語語言文化風(fēng)格和英語讀者的閱讀喜好。然而,從長(zhǎng)遠(yuǎn)站在中國(guó)武俠文學(xué)更好走出去的立場(chǎng)來看,現(xiàn)有譯著的適應(yīng)譯介策略皆有待改進(jìn)。
(一)譯者身份
討論適應(yīng)性譯介策略前,譯者身份或者說到底“誰來譯”這一問題很有必要提一下。在一定的譯介生態(tài)環(huán)境下,不同的文學(xué)譯者往往會(huì)選擇不同的適應(yīng)譯介策略。因此,金氏小說在向英語世界西行譯介過程中,中國(guó)譯者與外籍譯者扮演的角色不盡相同。原則上,中國(guó)譯者(大陸與港澳臺(tái))精通原著中蘊(yùn)含的豐富中國(guó)傳統(tǒng)元素,諳熟中國(guó)文學(xué)的詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài),在英語語言和文化較高水平的情況下,能較好向英語世界讀者還原原著中的中國(guó)元素。相比之下,外籍譯者往往也大都是“中國(guó)通”,他們除了具有英語為母語外,也有既精通中國(guó)元素又深知英語世界讀者的閱讀喜好及文學(xué)出版市場(chǎng)形勢(shì)等多重優(yōu)勢(shì)。本研究借助GoodReads,亞馬遜圖書在線等英語文學(xué)在線交流與銷售平臺(tái)考察香港學(xué)者莫錦屏英譯的Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飛狐》)閱讀接受反響,發(fā)現(xiàn)該譯本在英語世界的接受和反響一般??疾熳g本自身可以發(fā)現(xiàn)該譯本盡管較忠實(shí)地保留了金氏小說的各類功夫招式、傳統(tǒng)俠義等中國(guó)元素的描繪,但對(duì)那些不了解中國(guó)文化的英語讀者來講,部分保留下來的中國(guó)元素還是難以理解和接受。這主要因?yàn)榇蠖嘀袊?guó)譯者對(duì)當(dāng)前英語世界文學(xué)讀者的喜好和出版市場(chǎng)的形勢(shì)把握不準(zhǔn)。另外,考察外籍譯者John Minford和Graham Earnshaw的譯著,我們發(fā)現(xiàn)讀者接受相對(duì)莫譯本明顯要好。不過,存在的問題是這些譯者對(duì)原著的改寫甚至重創(chuàng)值得商榷。他們或?yàn)橥耆A得英語讀者的口味,或?yàn)槌霭娼?jīng)濟(jì)利益,或?yàn)闈M足贊助人的意識(shí)形態(tài),較難完整保留金氏小說中的中國(guó)元素,這在某種意義上阻礙了中國(guó)文化對(duì)英語世界的輸出。因此,結(jié)合現(xiàn)有譯著考察與在線調(diào)查,本研究認(rèn)為現(xiàn)階段金氏小說較為理想的譯者應(yīng)是長(zhǎng)期生活在主流英語國(guó)家的華人譯者。一方面,他們具有中國(guó)譯者的種種優(yōu)勢(shì),另一方面他們身居海外,對(duì)當(dāng)?shù)爻霭骈喿x市場(chǎng)有較深了解和把握。
(二)適應(yīng)策略
明晰了“誰來譯”這個(gè)問題,就能探討譯者采取的具體適應(yīng)性譯介策略。現(xiàn)有的金氏小說三部譯著的贊助人皆為境外出版社,譯介策略上較難統(tǒng)一做到既能讓金氏小說為代表的中國(guó)武俠文學(xué)走出去又讓這種文學(xué)形式為外國(guó)讀者接受。為了改進(jìn)現(xiàn)狀,本研究認(rèn)為今后金氏小說的譯介和對(duì)外出版主要應(yīng)由國(guó)內(nèi)的大中型文學(xué)出版社牽頭,同時(shí)積極開展與英語世界知名文學(xué)出版社合作,有規(guī)劃、分階段地在英語世界文學(xué)出版市場(chǎng)對(duì)金氏小說進(jìn)行譯介與推廣。在此,本研究建議分為如下三個(gè)階段:第一階段,在贊助人(主要是大陸境內(nèi)出版和相關(guān)國(guó)家文化機(jī)構(gòu))的支持下,在大陸境內(nèi)有經(jīng)驗(yàn)的文學(xué)譯者配合下,對(duì)小說譯介統(tǒng)一采取歸化和改寫的策略。內(nèi)容呈現(xiàn)形式上盡可能迎合英語世界讀者的習(xí)慣,后期宣傳推廣上盡可能突顯出與眾不同的中國(guó)風(fēng)格,以讓英語世界讀者逐步注意到并喜歡上這種來自中國(guó)的特殊小說類型。第二階段,在上一階段取得一定讀者接受的基礎(chǔ)上,由贊助人和譯者協(xié)調(diào)對(duì)譯介采取歸化改寫加注解的策略。這種策略的好處在于能讓讀者接受欣賞譯著的同時(shí)通過相關(guān)注解內(nèi)容加深了解小說中的傳統(tǒng)中國(guó)文化、詩(shī)學(xué)和價(jià)值觀,為后期中國(guó)文學(xué)更好地走向英語世界打下根基。第三階段,在前兩個(gè)階段取得較好成果的基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)金氏小說中的中國(guó)元素異化,讓更多原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀走向英語世界讀者。當(dāng)然,總的來說這三個(gè)階段不是固定不變的,它們之間的聯(lián)系與轉(zhuǎn)換應(yīng)是動(dòng)態(tài)的,需要及時(shí)將讀者和出版市場(chǎng)的反饋納入其中,在贊助人、譯者和讀者間形成一個(gè)互動(dòng)可持續(xù)化的譯介推廣系統(tǒng)。
當(dāng)前,已出版的三部金氏小說譯著在英語世界文學(xué)出版市場(chǎng)接受有限,極大地影響了武俠這類代表中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀的小說走向英語世界。究其原因,主要是現(xiàn)有譯本的譯介未能在合適的贊助人支持下統(tǒng)一規(guī)劃進(jìn)行,也未能很好地適應(yīng)當(dāng)前英語世界文學(xué)出版市場(chǎng)的譯介生態(tài)環(huán)境。為了改變現(xiàn)狀,金氏小說今后在英語出版市場(chǎng)的譯介需要在贊助人(相關(guān)國(guó)家文化機(jī)構(gòu)和國(guó)內(nèi)外出版社)間進(jìn)行合作配合,有條不紊地分階段步驟開展,采取階段性的譯介策略,從而為今后以金氏小說為代表的中國(guó)文學(xué)、文化與價(jià)值觀向英語國(guó)家的輸出打下基礎(chǔ)。
① 胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社2004年出版。
② 張南峰:《多元系統(tǒng)論》,《中國(guó)翻譯》2002年第4期。
③ 季進(jìn):《當(dāng)代文學(xué):評(píng)論與翻譯——王德威訪談錄》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2008年第5期。
④ Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
⑤ 胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,《中國(guó)翻譯》2008年第6期。