国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論視角下的古詩(shī)翻譯

2016-04-27 08:41:19張艷
青年文學(xué)家 2016年6期
關(guān)鍵詞:韋利阿瑟目的論

摘 要:阿瑟.韋利一位“從未去過中國(guó)的漢學(xué)家”將畢生的精力奉獻(xiàn)給中國(guó)古典詩(shī)歌與文學(xué)翻譯,他獨(dú)具特色的漢詩(shī)英語在漢籍西譯史上豎起一座豐碑。本文從翻譯目的論的角度來分析阿瑟.韋利詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:阿瑟.韋利;目的論;古詩(shī);翻譯

作者簡(jiǎn)介:張艷(1979-),女 湖北省武漢市人,湖北工業(yè)大學(xué)研究生,湖北工業(yè)大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院教師、副高。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--02

1、引言

眾所周知中國(guó)古詩(shī)在中國(guó)文學(xué)史上已有數(shù)千年的歷史,它備受中西方漢學(xué)家,學(xué)者以及翻譯學(xué)家的高度重視。從19世紀(jì)開始古詩(shī)英譯在西方世界極為盛行,從此許多中西方翻譯學(xué)家都會(huì)熱衷于中國(guó)古詩(shī)翻譯,阿瑟·韋利就是其中之一。韋利創(chuàng)造性地運(yùn)用所謂“彈性節(jié)奏”直譯的手法忠實(shí)的將中國(guó)古詩(shī)的藝術(shù)美感展現(xiàn)出來,其目的是為了吸引更多西方讀者興趣同時(shí)讓他們真正認(rèn)識(shí)到原詩(shī)的意境。翻譯目的論是20世紀(jì)70年在翻譯領(lǐng)域內(nèi)提出的一項(xiàng)新的翻譯理論,這項(xiàng)理論為古詩(shī)歌翻譯帶來了新的視角。

2、翻譯目的論

弗米爾與他的導(dǎo)師賴斯在他們合作的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》里有系統(tǒng)的解釋目的論的主要思想。它的形成與發(fā)展主要經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎(chǔ)。弗米爾在他導(dǎo)師研究的基礎(chǔ)上,以“行為”理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了目的論。他認(rèn)為所有翻譯者遵循的首要原則就是目的原則,就是說翻譯行動(dòng)是有目的決定。目的原則主要指譯文應(yīng)能在目標(biāo)語文化和語境中,按目標(biāo)語接近者期待的方式發(fā)生作用。也就是說,只要達(dá)到預(yù)期目的翻譯不一定要“對(duì)等”于原文。另外兩個(gè)法則是連貫原則和忠實(shí)原則。前者是語內(nèi)連貫原則,后者指語際連貫原則。連貫原則就是說使譯文最大限度的做到語義連貫,具有可讀性和可接受性,以便讀者能夠理解其義。忠實(shí)法則注重通過翻譯轉(zhuǎn)換,預(yù)期在譯文與原文之間建立起特定關(guān)系。在翻譯目的論的忠實(shí)原則中,忠實(shí)的程度和形式取決于譯者怎么理解原文,也取決于翻譯的目的。這是目的論發(fā)展的第二階段,也是最主要的階段。翻譯目的論的三原則也是在這一階段形成的。第三階段的研究主要是賈斯塔.赫茲.曼塔利和諾德的研究。他們認(rèn)為, 在翻譯過程中譯者應(yīng)將扮演譯文讀者的角色,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求做出努力。目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。

3、阿瑟·韋利與古詩(shī)翻譯

作為20世紀(jì)上半葉的英國(guó)漢學(xué)大師,阿瑟.韋利對(duì)于翻譯目的以及與之對(duì)應(yīng)的翻譯策略也有獨(dú)到的見解。他認(rèn)為不同性質(zhì)的翻譯擁有不同的目的,對(duì)應(yīng)的應(yīng)該采用不同的策略,如非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯就完全不同:“不同類型的翻譯為不同的目的服務(wù)。如翻譯的是法律文書,那只有轉(zhuǎn)達(dá)文章意義的任務(wù);如翻譯的是文學(xué)作品,那就不僅僅要傳達(dá)字面意義,還要把情感也達(dá)出來”,文學(xué)翻譯的譯文不能夠只是“單獨(dú)羅列從字典上照搬的定義,而應(yīng)該再現(xiàn)原著的要旨、筆調(diào)及傳神之處”韋利不但對(duì)所譯作品有透徹的研究,而且對(duì)原作語言也有相當(dāng)精深的造詣,譯文忠于原至,通順流暢,富音樂感,能再現(xiàn)原著風(fēng)貌。

韋利曾經(jīng)對(duì)中國(guó)古詩(shī)和英語詩(shī)歌的音韻格律作過比較研究。他認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)每句都有一定的字?jǐn)?shù),必須用韻,很像英國(guó)傳統(tǒng)詩(shī),而不像今天歐美的自由詩(shī)。但譯詩(shī)不能用韻,因?yàn)閺拈L(zhǎng)遠(yuǎn)來看英美讀者更在意的是詩(shī)的內(nèi)容?!岸g詩(shī)若用韻,則不可能不損意”跟音韻相比韋利更強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的“內(nèi)在結(jié)構(gòu)”,他用五言漢詩(shī)中發(fā)展出“彈性節(jié)奏”,即用英語譯詩(shī)的一個(gè)重讀音節(jié)來代表一個(gè)漢字,使每行譯詩(shī)中都有一定數(shù)量的重讀音節(jié)和不定數(shù)量的非重讀音節(jié),他將此種格律比作英詩(shī)的無韻體。

針對(duì)漢詩(shī)英譯,韋利非常強(qiáng)調(diào)意象和詩(shī)味。他對(duì)中國(guó)古詩(shī)的意象與傳統(tǒng)英詩(shī)的意象作比較,他認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)意象大多具體而精煉,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),而傳統(tǒng)英詩(shī)則有許多抽象意義。漢詩(shī)英譯中“注意意象,意象是詩(shī)歌的靈魂,應(yīng)避免增加原詩(shī)中沒有的意象,或刪除原文中已有的意象?!贝送猓瑢?duì)于詩(shī)歌譯者來講,準(zhǔn)確理解中國(guó)古詩(shī),領(lǐng)會(huì)和抓住原詩(shī)中“詩(shī)味”(詩(shī)中最能感動(dòng)讀者,并引起共鳴的成分)之所在,也很重要。

4、阿瑟·韋利譯詩(shī)簡(jiǎn)析

看韋利對(duì)白居易《夜泊旅望》中頷聯(lián)和頸聯(lián)的翻譯:

原詩(shī):沙明連浦月,帆白滿船霜。近海江彌闊,迎秋夜更長(zhǎng)。

譯詩(shī):The sands are bright with moonlight that joins the shores;

The sail is white with dew that has covered the boat.

Nearing the sea, the river grows broader and broader:

Approaching autumn, the nights longer and longer.

白居易這首律詩(shī)頷聯(lián)、頸聯(lián)對(duì)仗工整,以頷聯(lián)為例,其結(jié)構(gòu)為“名詞+形容詞+動(dòng)詞+名詞+名詞”,并且對(duì)句中的詞語語義相關(guān),這些意象通過對(duì)仗緊緊連接在一起,營(yíng)造了詩(shī)歌意境。韋利在譯詩(shī)中頷聯(lián)重音詞匯的詞性分別為名詞、形容詞、名詞、動(dòng)詞、名詞,頸聯(lián)重音詞匯的詞性分別為介詞、名詞、名詞、形容詞、形容詞,對(duì)句中重音位置基本相同,重音詞匯詞性高度一致,輕音詞匯的詞性也基本相同,非常好地保留了原詩(shī)對(duì)仗句式對(duì)應(yīng)位置的詞語詞性一致的特點(diǎn)。韋利通過合理的利用這種“彈跳節(jié)奏”達(dá)到了目的論當(dāng)中的連貫法則同時(shí)也為最終的目的法則服務(wù),即韋利以當(dāng)代的詩(shī)歌主導(dǎo)形式來翻譯古詩(shī)使之符合20世紀(jì)的英語讀者的閱讀和欣賞習(xí)慣。

同時(shí)韋利的譯詩(shī)將原詩(shī)頷聯(lián)的語言“拆散”后進(jìn)行重新組合,采用了“主系表結(jié)構(gòu)+伴隨狀語(介詞+名詞+定語從句)”,“連浦月”、“滿船霜”被“重組”為“浦連月”、“船滿霜”;頸聯(lián)采用了“伴隨狀語+主系表”的結(jié)構(gòu),并通過比較級(jí)的疊加來表現(xiàn)原詩(shī)“彌闊”、“更長(zhǎng)”之意,是非常地道的英語句法。在意象及意境的傳達(dá)上,譯詩(shī)忠實(shí)于原詩(shī)之意象,保留了原詩(shī)意象相關(guān)的特點(diǎn),使這些意象之間相互生發(fā),營(yíng)造出清冷哀愁的意境。尤其是頸聯(lián),從視覺上看出現(xiàn)了兩個(gè)“broader”和兩個(gè)“l(fā)onger”,與原詩(shī)意義相結(jié)合,使人感覺大江越來越寬闊,秋夜越來越長(zhǎng);在聽覺上詞語尾音完全相同,均為長(zhǎng)元音,并且多次出現(xiàn),給人直接的聽覺感悟,人的孤獨(dú)和哀愁隨著這一語音的重復(fù)出現(xiàn)也愈來愈濃郁。而這正是對(duì)翻譯目的論中忠實(shí)法則的合理遵從。

5、結(jié)論

翻譯目的論把翻譯看作是一種有目的的行為而不僅僅只是一一對(duì)應(yīng)的翻譯,這位古詩(shī)翻譯家在翻譯古詩(shī)時(shí)提供了新的視角。阿瑟.韋利作為一代英國(guó)漢學(xué)大師,在從事英文古詩(shī)詞翻譯時(shí),早已將翻譯目的論運(yùn)用于自己的翻譯策略中,并極大地發(fā)揮其功能,這為中國(guó)古詩(shī)在西方流傳起到極大的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poem [M].Chapman Billies, Sandwich, MA , 1997.

[2]Arthur Waley. Chinese poems [M]. New York : Dover Publications, INC Mineola 2000.

[3]Cliristiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edueation Press,2001.

[4]卞建華. 傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 2008.

[5]朱徽. 中國(guó)詩(shī)歌在英語世界:英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海外語教育出版社2009.

猜你喜歡
韋利阿瑟目的論
接種乙肝疫苗致1例阿瑟反應(yīng)的報(bào)告
愛心圓
愛心圓
沒有秘密的樹洞
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
美國(guó)死刑犯:七次躲過行刑,續(xù)命33年
看世界(2017年12期)2017-06-22 23:27:19
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
大港区| 寻乌县| 洛川县| 板桥市| 黎平县| 平阴县| 怀来县| 彭阳县| 易门县| 潮安县| 北安市| 高唐县| 密云县| 宜城市| 得荣县| 永靖县| 二连浩特市| 双柏县| 塘沽区| 清流县| 长春市| 宁波市| 山阳县| 梁山县| 平湖市| 景宁| 韩城市| 丘北县| 宁津县| 顺昌县| 澎湖县| 保亭| 蓝山县| 天镇县| 邓州市| 工布江达县| 凭祥市| 罗甸县| 新和县| 历史| 环江|