国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?dòng)⒆g中國(guó)古代經(jīng)典作品

2016-04-27 08:41蘭雪瑩石秀文
青年文學(xué)家 2016年6期
關(guān)鍵詞:英譯

蘭雪瑩 石秀文

摘 要:中國(guó)古代經(jīng)典作品是中國(guó)文學(xué)史,乃至世界文學(xué)寶庫中都令人矚目的瑰寶;是我國(guó)與西方國(guó)家進(jìn)行文化傳播和交流的重要途徑。本文從三方面著手,淺談如何通過翻譯將中國(guó)古代經(jīng)典作品更好地融入到世界中去。

關(guān)鍵詞:中國(guó)古代經(jīng)典作品;英譯;翻譯家

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--01

如今,中國(guó)古代經(jīng)典作品已成為我國(guó)與世界各國(guó)文化交流的重要內(nèi)容及宣傳和推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化的有效途徑。然而,基于中西文化的較大差異,翻譯則是中國(guó)把古代經(jīng)典作品展現(xiàn)給世界的最主要且最有效的方法。作為譯者要很好地將中國(guó)古代經(jīng)典作品融入到世界中去,我認(rèn)為要做到以下三方面。

一、扎實(shí)的漢語言功底及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深入了解

扎實(shí)的漢語言功底及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深入了解,是開展翻譯中國(guó)古代經(jīng)典作品的前提基礎(chǔ)和先決條件。

在中國(guó)古代經(jīng)典作品翻譯中,英譯古詩不失為中外文化傳播的一個(gè)最佳途徑。就李白《靜夜思》中,“床前明月光”的譯文來說,翻譯家許淵沖譯為:“A bed,I see a silver light”;最早英譯唐代詩人專輯的小良熏將其譯為:“I saw the moonlight before my couch”。從譯文忠實(shí)原文的程度來講,兩位大家的翻譯堪稱完美。但若從中國(guó)傳統(tǒng)文化方面再去欣賞譯文時(shí),總覺得有些美中不足。事實(shí)上,“床前明月光”中的“床”,并不是字面意義上的“床”或“臥榻”?!掇o海》里明確注釋,床是“井上圍欄”。古時(shí)把“有井水處”稱為故鄉(xiāng)。所以,個(gè)人認(rèn)為,若在譯文最后對(duì)“bed”一詞加以相應(yīng)的注釋,那么西方人在欣賞這首古詩時(shí),則既可體會(huì)中國(guó)唐詩音節(jié)和諧,文字精練的魅力所在,也能更深入的了解中國(guó)文化的博大精深。

二、譯文內(nèi)容要忠于原文

在我國(guó)古代經(jīng)典作品中不乏有詩、詞、曲、賦等多種表現(xiàn)形式,其內(nèi)容和表現(xiàn)手法更是多種多樣。這就要求譯者在譯作方面要做到以下兩點(diǎn):

第一,了解原文作者及創(chuàng)作背景。

在這方面,不得不提到中國(guó)著名的英語教育家汪榕培教授。其先后完成了《英譯老子》、《英譯詩經(jīng)》、《陶淵明集》等,譯著輝煌,得到了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的高度重視和好評(píng)。汪榕培最喜歡的詩人是陶淵明,所以在翻譯其詩歌上,下了很大工夫。曾專門到陶淵明的故鄉(xiāng)去考察體驗(yàn)了一個(gè)星期。隨之譯出這樣生動(dòng)、自然、傳神的譯句“I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure/ And see the tranquil Southern Mount in leisure(采菊東籬下,悠然見南上)”。而正是這樣的經(jīng)歷,再次證實(shí)了,要英譯中國(guó)古代經(jīng)典作品,因譯者與原作者所處時(shí)代不同,所以除了對(duì)其內(nèi)容要理解吃透外還應(yīng)熟悉和原作者有關(guān)的一切細(xì)節(jié),甚至有一定的親身感受,最終才能譯出更精彩、更貼近原文的作品。

第二,內(nèi)容上要做到選詞考究,忠于原文。

精通中國(guó)古典文學(xué)的翻譯家楊憲益先生曾與其夫人戴乃迭女士翻譯過大量古代經(jīng)典作品。其中,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯最為著名。就作品名稱的英譯“A Dream of Red Mansions”來說,事實(shí)上中西方對(duì)于紅色的解讀是不同的。在中國(guó),自古以來,逢年過節(jié)、婚嫁喜事,從張燈結(jié)彩到裝飾配備,無不用紅色來傳遞和烘托一種喜慶、吉祥的氣氛;紅色也是高貴的象征,“紅樓”正是對(duì)“朱門”的影射。古時(shí)只有豪門貴族的府邸才可配有這種建筑風(fēng)格。但在西方色彩文化中,紅色卻代表“災(zāi)難”和“血腥”。楊憲益先生在翻譯過程中始終堅(jiān)持忠于原文,雖冒著一定文化差異的風(fēng)險(xiǎn),也要把原汁原味的帶有名族和歷史色彩的中國(guó)文化介紹給世界。

三、變沖突為融合

在對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典作品的翻譯過程中,定會(huì)遇到中西方的文化沖突。在此情況下,我們唯一能做的就是變沖突為融合。

首先,翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng)。要有跨文化意識(shí)并對(duì)源語和目的語之間不斷進(jìn)行比較,及時(shí)并恰當(dāng)?shù)丶右宰⑨尰蚴褂妹枋鲂苑g。其次,要深究西方文化,并在英語詞匯量、俗語表達(dá)等方面進(jìn)行大量積累和擴(kuò)充,以便把作品翻譯得更加準(zhǔn)確、傳神。最后,變通翻譯方法。在漢語表達(dá)上,常出于通順或強(qiáng)調(diào)而往往喜歡重復(fù)用詞,但英語則側(cè)重于形式的多樣性而避免用詞重復(fù)。例如,在《紅樓夢(mèng)》中,人們稱呼賈母時(shí)總是重復(fù)使用“老太太”這一稱謂,楊憲益先生的英譯本則使用了多種不同的英文稱謂來避免重復(fù):“grandmother”、“madam”、“the Lady Dowager”等等。這樣,就完全符合西方語言習(xí)慣,從用詞角度使整篇文章增色不少且不過于重復(fù)死板。

總之,我國(guó)古代經(jīng)典作品的英譯工作已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)蓬勃發(fā)展的歷史時(shí)期,這對(duì)傳播中國(guó)文化,樹立國(guó)際形象都起到了極大的推動(dòng)作用。在這條傳播文化的翻譯道路上,我們可能會(huì)遇到許多的挫折。但相信只要做到有心、細(xì)心、專心,想必在中國(guó)古代經(jīng)典作品英譯領(lǐng)域定會(huì)有所建樹。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡華. 傳神達(dá)意——讀汪榕培英譯陶淵明《形影神》[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):38-40.

[2]彭俊,鐘文. 順應(yīng)理論下的翻譯策略與方法——以《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本為例[J].南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(10):86-87.

[4]陳芙蓉. 翻譯中的文化沖突及其解決方法[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,20(4):102-104.

[5]安新奎. 跨文化交際沖突與翻譯之策略[J].語言與翻譯,2004(1):60-63.

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
《論語》英譯選登
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
孔子之道及其英譯之法