摘 要:本文以實(shí)例為基礎(chǔ),對(duì)翻譯的幾個(gè)技巧進(jìn)行了探討,以期提高翻譯過(guò)程中的效率和準(zhǔn)確度。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;翻譯
作者簡(jiǎn)介:吳晨(1992.9-),女,漢族,籍貫:江西,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士在讀。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--01
一、“小句結(jié)構(gòu)”的妙用
“小句結(jié)構(gòu)”中沒有謂語(yǔ),在句中可做主語(yǔ),賓語(yǔ),狀語(yǔ),也可以獨(dú)立成句,多運(yùn)用在詩(shī)歌等短小韻律和諧的文學(xué)作品中。趙彥春對(duì)曹植《妾薄幸》一詩(shī)標(biāo)題的翻譯,‘Me alone就是一個(gè)小句結(jié)構(gòu)。將“I am alone”的謂語(yǔ)省略,用Me做主語(yǔ),這一小句結(jié)構(gòu)比“I am alone”更加簡(jiǎn)潔,抒發(fā)情感的力度也更強(qiáng)烈,作為標(biāo)題再合適不過(guò)。又如趙譯《猛虎行》中的最后一句,將“云雨散洪池”譯為“clouds and rain dispersed to the pool”。小句結(jié)構(gòu)的運(yùn)用使譯文更加簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)清晰明了,讀來(lái)也比較規(guī)整,韻律和諧。趙彥春的譯作中,小句結(jié)構(gòu)的使用非常頻繁,在他的譯作代表《音韻三字經(jīng)》中,開篇的“人之初,性本善”譯為Man on earth, good at birth”,就是一個(gè)小句構(gòu)成的表意單元。整部作品短小精悍,堪稱佳作,在此不再贅述。
二、語(yǔ)序問(wèn)題
語(yǔ)序?qū)Ψg的影響非常大,即使是同樣的句子結(jié)構(gòu)與單詞組合,我們也可以調(diào)整句子中各成分的組配,用不同的語(yǔ)序組合表達(dá)相同的意思。以漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),“你去哪里?”“哪里去你?”雖然語(yǔ)序不同,卻表達(dá)了相同的意思。在外語(yǔ)中也不乏變換語(yǔ)序獲得不同表達(dá)效果的例子,如“There comes the bus”、“Long live Chairman Mao”。這種語(yǔ)序的靈活變換在詩(shī)歌的翻譯中尤為有用,詩(shī)歌翻譯注重音韻和諧和意境的傳達(dá),這就要求了在詩(shī)歌譯作時(shí)注意句式語(yǔ)序的靈活變換。如莎士比亞的spring一詩(shī),“When daisies pied, and violets blue”把blue violets變?yōu)関iolets blue,使下一句中的“hue”能與“blue押韻,讀來(lái)流暢上口。又如“The cuckoo then,on every tree,Mocks married men, for thus sings he”將“he sings” 變?yōu)椤皊ings he”。
三、隱喻手法的運(yùn)用
隱喻,講究的是形與義的巧妙結(jié)合。隱喻在翻譯中是一個(gè)極其重要的手段,巧妙地使用隱喻,對(duì)表現(xiàn)手法的生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、加重等方面起重要作用。此處截取趙譯《音韻三字經(jīng)》為例:
曰岱華 Arch, Flora, Tower,
嵩恒衡 Scale and Ever!
此五岳 These high mountains
山之名 Are five chieftains.
岱、華、嵩、恒、衡這五岳,對(duì)中華文化下的人來(lái)說(shuō)十分熟悉,不需別的聯(lián)想就能領(lǐng)會(huì)其所指,而如果將其直接英譯,就失去了它們名字的含義。外國(guó)人讀起來(lái)也沒法體會(huì)到這五岳到底有何特點(diǎn),只能理解為相似的幾座山罷了。對(duì)于這樣的譯文的處理,隱喻手法就顯得很有效了?!搬贰被颉疤睘槲逶乐?,為宗,譯成Arch達(dá)旨;“華”為“花”,喻指精英、繁盛,譯為Flora可也,“嵩”為“高聳的峰巒”譯成“Tower”不謬;“衡”譯成Scale兼顧“權(quán)衡”與南岳大帝“鱗甲水族”的神職,可謂圓通;“恒”譯成Ever,自然有恒久、恒常之意。通過(guò)隱喻的手法,每座山都有自身的特點(diǎn),也就不會(huì)出現(xiàn)“mountain Heng”這樣尷尬又重復(fù)的翻譯了。
當(dāng)然,隱喻在日常的翻譯中也很常見,例如“狗不理”原來(lái)就是直接被英譯為“gou bu li”,對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),發(fā)音困難而且沒法傳達(dá)這個(gè)包子鋪的品牌形象。而譯為“gou(go) believe”則非常巧妙,不僅發(fā)音相似,也賦予了更好的意義,是形與義的很好結(jié)合。又如“北塘”譯為“best tang(town)”,就比north tang更有意義。
四、譯名問(wèn)題
“名”的翻譯不是一個(gè)小問(wèn)題。中西方的社會(huì)文化差異使得對(duì)同一事物的命“名”不同,這就要求我們?cè)诜g時(shí)注重對(duì)譯名的翻譯,兼顧各國(guó)的文化背景。對(duì)于天津、薊縣這樣的行政區(qū)劃詞,譯成Tianjin ,Jixian Country是否合適?中國(guó)的行政區(qū)劃,歷代多有變更?!疤旖颉钡挠蓙?lái)具有深刻的歷史意義,體現(xiàn)了歷史的變遷。天津以“直沽”之名始見史籍,是天津最早的名稱。元朝延佑三年時(shí)在直沽設(shè)“海津鎮(zhèn)”。直至永樂(lè)二年十一月廿一日,明成祖朱棣賜名“天津”,即天子渡口之意。清朝,天津升衛(wèi)為州,升州為府,但“天津”二字保持此名至今。將天津譯為Tianjin無(wú)法體現(xiàn)其歷史淵源。我們可將其譯為“Kingford”一詞,這與“渡津之地”的含義相照應(yīng),與將Oxford譯為牛津有異曲同工之妙,外國(guó)人也更能理解。同樣的,廣州”是譯為“canton”還是“Guangzhou”?“龍、麒麟”譯為“dragon, unicorn”是否能傳達(dá)它們?cè)谥袊?guó)表達(dá)的吉祥之兆的寓意?這些問(wèn)題無(wú)一不體現(xiàn)譯名的重要性,在翻譯中必須予以重視。
五、總結(jié)
綜上所述,翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的工作,而通過(guò)一些翻譯技巧和方法可以使譯作更加貼近原文,生動(dòng)形象。通過(guò)運(yùn)用靈活的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,同時(shí)注意不同語(yǔ)種間的文化差異,巧妙加入隱喻等手法,達(dá)到意義與形式上的統(tǒng)一,可使譯作更加出彩。
參考文獻(xiàn):
[1]趙彥春.音韻三字經(jīng).光明日?qǐng)?bào)出版社.2014.