国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視閾下高鐵用語(yǔ)漢英誤譯現(xiàn)狀調(diào)查與應(yīng)對(duì)方法

2016-04-27 08:08楊瑛彭娟何燕萍
青年文學(xué)家 2016年6期
關(guān)鍵詞:誤譯對(duì)策

楊瑛 彭娟 何燕萍

江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目號(hào)XCX2015057。

摘 要:高鐵作為社會(huì)進(jìn)步的產(chǎn)物,適應(yīng)了“高速度,高容量以及安全”的交通要求。中國(guó)高鐵伴隨著技術(shù)的革新,毅然走在了世界的前列。中國(guó)高鐵縮小了城市間的距離,加強(qiáng)了城市集聚效應(yīng),也成為了中國(guó)對(duì)外展示的一張名片。高鐵用語(yǔ)是對(duì)外展示與交流的窗口。但是,國(guó)內(nèi)高鐵用語(yǔ)的英譯過(guò)程中存在著許許多多的誤譯現(xiàn)象,成為高鐵對(duì)外輸出的主要障礙之一。本文立足于實(shí)踐,通過(guò)實(shí)地調(diào)查高鐵用語(yǔ)的不規(guī)范現(xiàn)象,提出整改意見(jiàn)以期使之更符合國(guó)際社會(huì)的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:高鐵用語(yǔ);誤譯;對(duì)策

作者簡(jiǎn)介:楊瑛,女,江蘇南京人,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院12英語(yǔ)3班;彭娟(1977-),女,江蘇徐州人,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,翻譯碩士,主要研究方向:英漢翻譯;何燕萍,女,江蘇江陰人,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院12英語(yǔ)3班。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--03

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)于出行人們有著更高的要求。在中短距離的交通工具中,高鐵無(wú)疑成為了人們的最佳選擇。首先,高鐵在方便人們出行的基礎(chǔ)上,還能提供更為高速、安全、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。其次,高鐵使得城市之間的聯(lián)系更為緊密,城市集聚效應(yīng)更為突出,推動(dòng)了沿線地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)土開(kāi)發(fā),促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的區(qū)域一體化進(jìn)程。另外,高鐵的動(dòng)力是電力,這無(wú)疑極大地減少了其對(duì)環(huán)境的污染。這一切都極大地促進(jìn)了高鐵在中國(guó)國(guó)內(nèi)的發(fā)展。目前,中國(guó)已建成世界上最大的高鐵體系。同時(shí),憑借我國(guó)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),中國(guó)高鐵更是走出國(guó)門(mén),日益成為我國(guó)對(duì)外展示改革開(kāi)放三十年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)與科技進(jìn)步的窗口。值得一提的是,中國(guó)高鐵成功獲得馬來(lái)西亞高鐵訂單,更是極大地展示了中國(guó)高鐵的技術(shù)優(yōu)勢(shì)。

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,有越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)華居住、工作,我們?nèi)绾文茏屗麄冊(cè)诔鲂兄蝎@得準(zhǔn)確的提示信息呢?另外,中國(guó)高鐵逐漸走出國(guó)門(mén),高鐵的海外訂單也在不斷增加。我們又應(yīng)當(dāng)如何通過(guò)高鐵用語(yǔ)做好高鐵的配套服務(wù)工作呢?由此,高鐵用語(yǔ)在告示、提示、警示方面的巨大作用逐漸被大家所注意。

一、高鐵用語(yǔ)的概述

高鐵用語(yǔ)作為高鐵的配套服務(wù),對(duì)發(fā)揮高鐵的整體優(yōu)勢(shì)有著至關(guān)重要的作用。高鐵用語(yǔ)指的是一種在高鐵語(yǔ)境中,“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的,旨在實(shí)現(xiàn)某種交際目的的一種特殊的應(yīng)用文體”(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。其功能主要包括提示、指示、限制、強(qiáng)制等。通過(guò)以上不同的功能,高鐵用語(yǔ)將不同的信息提供給廣大的旅客,方便行人的出行,因此在日常生活中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

然而,當(dāng)前高鐵用語(yǔ)的英譯中還存在許多錯(cuò)譯、誤譯的問(wèn)題,與高鐵事業(yè)的高速發(fā)展形成極大的對(duì)比。其翻譯錯(cuò)誤輕則造成人們的誤解,重則影響中國(guó)的國(guó)際形象地位??偟膩?lái)說(shuō),高鐵用語(yǔ)翻譯正確與否、規(guī)范與否日益成為一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力的體現(xiàn),成為衡量一個(gè)國(guó)家綜合實(shí)力的因素之一。顯然,語(yǔ)言問(wèn)題日益成為“高鐵出?!钡慕O腳石。發(fā)現(xiàn)、糾正高鐵用語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤,形成可行的高鐵用語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則刻不容緩。

二、當(dāng)前高鐵用語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

作者于2015年6月開(kāi)始分別在徐州高鐵站、南京高鐵站、常州高鐵站、蘇州高鐵站等地實(shí)地收集了英漢誤譯相關(guān)圖片57張,文字資料約2000余字,經(jīng)過(guò)對(duì)資料的整理、分析和總結(jié),我們發(fā)現(xiàn)高鐵站用語(yǔ)誤譯主要有兩類,一是語(yǔ)言層面錯(cuò)誤,如拼音拼寫(xiě)代替翻譯,英語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)使用錯(cuò)誤等。二是語(yǔ)用層面錯(cuò)誤,主要是指譯文符合英文語(yǔ)法,但表達(dá)方式不符合目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)用習(xí)慣而使得譯文沒(méi)有達(dá)到交際功能的文化差錯(cuò),這主要是由譯者不熟悉中英兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的習(xí)慣,不了解中英兩種文化內(nèi)涵而引起的。這種錯(cuò)誤更隱蔽,難以發(fā)現(xiàn),卻更易造成各種誤會(huì)。

(一)語(yǔ)言錯(cuò)誤

1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

如:禁止吸煙:No Smaking (徐州高鐵站)

蘇州歡迎您:Wlecome to Suzhou (蘇州高鐵站)

譯者由于粗心大意,將“smoking”譯成了“smaking”,用語(yǔ)要傳達(dá)的意思是該區(qū)域內(nèi)禁止吸煙,或許結(jié)合語(yǔ)境和圖表,外國(guó)人也能理解,但是此類錯(cuò)誤不免令人尷尬,且會(huì)損害高鐵站的形象。2015年12月25日上午,李克強(qiáng)總理在蘇州與多名中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn),還與中東歐16國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共乘從蘇州開(kāi)往上海的高鐵,一起見(jiàn)證中國(guó)的“高鐵時(shí)代”。但蘇州高鐵站臺(tái)上的竟將“welcome”錯(cuò)誤拼寫(xiě)為“wlecome”,實(shí)在是令人汗顏。

2.直接使用漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)

如:列車行駛方向:LIECHEXINGSHIFANGXIANG(常州高鐵站)

此處,譯者直接將“列車行駛方向”簡(jiǎn)單地用“LIE CHE XING SHI FANG XIANG”來(lái)代替。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)還可以根據(jù)拼音理解用語(yǔ)的意思,但外國(guó)人對(duì)此卻會(huì)產(chǎn)生極大的困惑。用語(yǔ)的翻譯應(yīng)以原文為導(dǎo)向,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為目的。這種簡(jiǎn)單地用拼音代替翻譯的做法完全沒(méi)有起到用語(yǔ)應(yīng)發(fā)揮的作用,顯示出極大的不專業(yè)性,無(wú)法使中外旅客充分了解用語(yǔ)所包含信息。

3.選詞錯(cuò)誤

如:出口:EXPORT(定遠(yuǎn)高鐵站)

此例中譯者將“出口”譯成了“export”。這給人造成一種錯(cuò)誤觀念——箭頭所指方向辦理產(chǎn)品出口業(yè)務(wù)。這樣就可能會(huì)使得要真正辦理出口業(yè)務(wù)的旅客走錯(cuò)方向,而另一批旅客會(huì)在高鐵站里找不到出口,大量滯留在站內(nèi),造成站內(nèi)人口流量的激增,從而帶來(lái)極大的安全隱患。顯然譯者是將出口的“exit”和“export”給混淆了。由此看來(lái),翻譯絕不可以逐字機(jī)械翻譯而忽略文字所代表的真正含義。

4.標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤

在南京高鐵站的自動(dòng)扶梯處,有一處“危險(xiǎn),請(qǐng)勿靠近”的用語(yǔ)被譯成“Danger keep away”。譯文中的“keep away”是需要引起人們注意的地方,告訴人們需要離開(kāi)此處,是警告的內(nèi)容。因此應(yīng)該將它翻譯成“Danger:keep away!”雖然我們也能明白該用語(yǔ)想要傳達(dá)的信息是什么,但其與正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅性、規(guī)范性的要求有所不符。

5.機(jī)械翻譯

一些譯者只追求語(yǔ)言形式上的對(duì)等而沒(méi)有考慮到文字背后蘊(yùn)含的深層意義,逐字在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間尋找對(duì)等語(yǔ),這就導(dǎo)致了一種機(jī)械翻譯錯(cuò)誤。眾所周知,一個(gè)漢字中蘊(yùn)含著多層意義,如果我們只是單純地逐字翻譯,而沒(méi)有透過(guò)文字看到原文真正的意思,就會(huì)造成許多誤解,甚至貽笑大方。例如,在常州高鐵站的洗手間里有這樣一則用語(yǔ)“向前一小步,文明的一大步”,譯文是“One half step, civilization once stride forward”。此類翻譯會(huì)使英語(yǔ)國(guó)家的旅客不知所云,完全無(wú)法理解用語(yǔ)的意思。譯者應(yīng)充分考慮語(yǔ)境因素,將其翻譯為“Keep Closer”,這樣更簡(jiǎn)潔,更易于理解,也更符合原文意義。又如:在常州高鐵站里有一塊“文明單位”的標(biāo)志牌被翻譯為“Civilized Unit”?!癱ivilized”雖指“文明”,但更多地是指大多數(shù)人認(rèn)可并接受的行為習(xí)慣的標(biāo)準(zhǔn),與“野蠻”相對(duì)應(yīng)。“文明單位”是指在工作中有突出表現(xiàn)的先進(jìn)單位,更多地含有表彰的意義。此處明顯屬于機(jī)械翻譯錯(cuò)誤。

(二) 語(yǔ)用錯(cuò)誤

語(yǔ)用錯(cuò)誤指的是在翻譯的時(shí)候,由于表達(dá)方式的選擇不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而未取得預(yù)期效果的文化差錯(cuò)。

例如:大件行李:Left Luggage (蘇州高鐵站)

這一用語(yǔ)用在高鐵車廂頭尾部,指示旅客在乘車時(shí)將大件行李放于此處。 “Left luggage”的意思是“行李寄存”,與原語(yǔ)的語(yǔ)用意義相左。在這里我們可以將其翻譯成“Bulky luggage”。

又如:存包處:CLOAK ROOM(蘇州高鐵站)

根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(2009: 360)的解釋,“cloak”是指在公共區(qū)間里,有一個(gè)可以給人們暫時(shí)存放衣物、包的房間。實(shí)際上這里只是一個(gè)給旅客存放行李的地方。此類翻譯會(huì)造成外國(guó)旅客的理解誤差。因此我們應(yīng)該將其翻譯為“storage lockers”。

又如:女洗手間:Womans bathroom(徐州高鐵站)

本例中的英文用語(yǔ)乍一看,似乎不存在任何問(wèn)題,但根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(2009: 150)的解釋,“bathroom”是指一個(gè)有廁所,有浴缸,有洗臉池的地方。外國(guó)旅客看到此用語(yǔ),也許會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)可以簡(jiǎn)單梳洗和整理著裝的多功能場(chǎng)所,但實(shí)際并非。他們的這種認(rèn)知差異會(huì)讓他們認(rèn)為我們的服務(wù)意識(shí)和設(shè)施建設(shè)存在很大的不足。

英語(yǔ)是一種十分注意情感表達(dá)的語(yǔ)言。語(yǔ)言表述不當(dāng)也會(huì)造成語(yǔ)用失誤。在高鐵用語(yǔ)的翻譯中譯者沒(méi)有注意感情因素從而使得譯文顯得不禮貌的錯(cuò)誤現(xiàn)象也很多。南京高鐵站有一則用語(yǔ)“小心地滑”被翻譯為“Dont fall down”。譯文采用祈使句,帶有一種命令的意思,語(yǔ)氣強(qiáng)硬。在英語(yǔ)讀者看來(lái),這是一種極大的不尊重,會(huì)使讀者產(chǎn)生反感,不利于公共場(chǎng)合的和諧。應(yīng)該將其翻譯為“Watch your step”更好。

三、高鐵用語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤應(yīng)對(duì)方法

根據(jù)高鐵用語(yǔ)的功能和文化傳達(dá)的需求,在最大實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的的前提下,譯者在進(jìn)行高鐵用語(yǔ)的翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循一定的原則,靈活采用翻譯方法處理。與此同時(shí),相關(guān)部門(mén)應(yīng)建立專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)高鐵用語(yǔ)的統(tǒng)一、更新進(jìn)行跟蹤處理。

就翻譯原則而言,英漢語(yǔ)言和文化的差異和高鐵用語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)要求譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)符合簡(jiǎn)潔原則、尊重目標(biāo)語(yǔ)讀者心理的原則和符合國(guó)際表達(dá)慣例。首先,簡(jiǎn)潔精煉的譯文不僅可以加強(qiáng)譯文的翻譯效果,而且能更好地起到對(duì)外交流的目的。漢語(yǔ)用語(yǔ)大多喜歡使用四字成語(yǔ),讀起來(lái)朗朗上口,給人以美感。在英譯過(guò)程中,我們要注意簡(jiǎn)潔,盡量采用意譯的方法,同時(shí)又要符合英語(yǔ)的表達(dá)。如“小心車門(mén)夾手”譯為“Warning! Hands pinching”比 “Beware of door hurting your hand by clipping”更經(jīng)濟(jì)、實(shí)用,簡(jiǎn)潔高效,“warning”一詞就能夠吸引旅客的注意,快速接收到“小心夾手”的信息,符合目標(biāo)語(yǔ)文化。其次,英漢兩種語(yǔ)言在許多方面都有極大的差距,所以在翻譯時(shí)我們要注意兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣尊重譯入語(yǔ)讀者的心理感受。在高鐵站的用語(yǔ)中,“Dont……”的其實(shí)表達(dá)比比皆是,語(yǔ)氣強(qiáng)硬,讀起來(lái)令人十分不適和難以接受,使旅客內(nèi)心產(chǎn)生濃濃的距離感,覺(jué)得這是對(duì)自己極大的不尊重。所以譯者應(yīng)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理文化,盡量使用禮貌、委婉的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)的目的。在翻譯中可以使用“NO……”的句式,也可以根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)?shù)靥砑右恍┣楦性~語(yǔ),如“please”等。此外,用語(yǔ)作為一類特定的語(yǔ)言類型,通常有其固定的表達(dá)。高特用語(yǔ)面向國(guó)際,因此更應(yīng)符合國(guó)際慣例。譯者應(yīng)該十分注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化,采用在國(guó)際上普遍使用并得到廣泛認(rèn)同的表述,應(yīng)盡量采用它的固定格式,使國(guó)內(nèi)外的用語(yǔ)翻譯統(tǒng)一,以獲得國(guó)內(nèi)外讀者的認(rèn)同。

譯者在對(duì)高鐵用語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)可以靈活采用借用、意譯、套譯等翻譯方法。首先,用語(yǔ)作為一種公開(kāi)和面對(duì)公眾以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,在不同語(yǔ)言和文化體系中均有其固定的表達(dá)方式。因此譯者在翻譯這一類用語(yǔ)時(shí),我們的首選就是借用英語(yǔ)的表達(dá)。如“注意縫隙”可譯為“Mind the gap”;“正在施工”可譯為“Under maintenance”。 如果在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有完全相同的表達(dá),譯者可以嘗試套用英語(yǔ)中的相似表達(dá)。如,在翻譯漢語(yǔ)用語(yǔ)“請(qǐng)勿……”、“禁止……”等時(shí),譯者可以采用“Not+名詞/動(dòng)名詞”的結(jié)構(gòu),“禁止入內(nèi)”譯為“No admittance”;“請(qǐng)勿坐臥”譯為“No sitting or reclining”;“請(qǐng)勿吸煙”譯為“No smoking, please”。此外,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化上存在巨大差距,所以在翻譯中簡(jiǎn)單地對(duì)照漢語(yǔ)進(jìn)行直譯是極其不可取的,這樣的譯文不僅冗長(zhǎng),而且不符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣,顯得極為不地道。意譯不失為一個(gè)很好的翻譯方法。如高鐵站廣場(chǎng)上的用語(yǔ)“保護(hù)小草,留住綠意”,可以意譯為“Keep off the grass”。

高鐵用語(yǔ)的翻譯事關(guān)一個(gè)國(guó)家的形象,面對(duì)高鐵用語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤叢生的現(xiàn)象,相關(guān)部門(mén)應(yīng)充分重視,積極采取行動(dòng)該問(wèn)題。高鐵有關(guān)部門(mén)應(yīng)充分利用自身的技術(shù)優(yōu)勢(shì),對(duì)高鐵語(yǔ)料進(jìn)行搜集,歸納,對(duì)比國(guó)外相關(guān)用語(yǔ)的翻譯,并建立專業(yè)的高鐵用語(yǔ)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),進(jìn)行專業(yè)化管理。還可以通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)資料的分析對(duì)比,力圖建立一套規(guī)范的與國(guó)際接軌的高鐵用語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)則。這樣不但加強(qiáng)了全國(guó)各地高鐵用語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性,更增加了翻譯的專業(yè)性和科學(xué)性。

總之,高鐵用語(yǔ)的翻譯至關(guān)重要,高鐵用語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤不僅存在于語(yǔ)言層面,而且存在于語(yǔ)用層面。針對(duì)這樣的現(xiàn)狀,譯者應(yīng)在跨文化交流的要求下遵循簡(jiǎn)潔、尊重目標(biāo)語(yǔ)讀者和符合國(guó)際慣例的原則,采納合適的翻譯方法;而相關(guān)部門(mén)應(yīng)構(gòu)建高鐵用語(yǔ)翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù)和建立一套規(guī)范的高鐵用語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)則。上述途徑必然有助于我國(guó)高鐵用語(yǔ)翻譯規(guī)范化、專業(yè)化、科學(xué)化,使高鐵用語(yǔ)成功助力“高鐵出海”,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[Z]. London: Oxford University Press, 2009.

[2]顧驍南. 用語(yǔ)的英譯策略[J]. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè), 2015, (17): 170-171.

[3]金海云,趙明. 城市用語(yǔ)翻譯的失誤分析與策略性研究[J]. 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào), 2010, (05): 160-162.

[4]周小娉. 用語(yǔ)翻譯策略與評(píng)估[J]. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2008,(S1): 6-9.

猜你喜歡
誤譯對(duì)策
診錯(cuò)因 知對(duì)策
對(duì)策
面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
關(guān)于職工隊(duì)伍穩(wěn)定的認(rèn)識(shí)和對(duì)策
防治“老慢支”有對(duì)策
走,找對(duì)策去!
史鐵生小說(shuō)日譯本中的誤譯分析
淺談《酒國(guó)》俄譯本中的幾個(gè)翻譯問(wèn)題
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象