摘 要:與英文《圣經(jīng)》翻譯相比較,中文《圣經(jīng)》翻譯的不同之處就在于它并非從自古希伯來、古希臘語翻譯而來,而是轉(zhuǎn)譯自英文《圣經(jīng)》的權(quán)威版本。但是在轉(zhuǎn)譯過程中中文《圣經(jīng)》并沒有遵循英文《圣經(jīng)》的翻譯原則,沒有很好地把握其文體特征,遜色于英譯版圣經(jīng)。本文可分二個層次,第一層對欽定版圣經(jīng)翻譯特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)概括,第二層對中文圣經(jīng)翻譯做了簡單評介并具體到對中譯圣經(jīng)中和合本的翻譯與欽定版圣經(jīng)翻譯做了比較。
關(guān)鍵詞:欽定版圣經(jīng);中文圣經(jīng);翻譯對比
作者簡介:黃娟(1990.2-),女,甘肅天水市人,中南大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士研究生,研究方向:文化語用學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-03--01
一、欽定本圣經(jīng)翻譯
英譯版圣經(jīng)翻譯最早出現(xiàn)于7世紀(jì)末8世紀(jì)初,今已失傳(朱樹飏,1998)。后來的學(xué)者們也紛紛不示弱,翻譯出了好多版本,但結(jié)果差強(qiáng)人意,沒有大的改變,然而17世紀(jì)《欽定版圣經(jīng)》譯本的出現(xiàn)開啟了新的局面?!啊稓J定版圣經(jīng)》是翻譯史上的一部杰作,英文中的一部經(jīng)典,它的影響是空前的(陳恒,2002)?!?/p>
我們看一下這個版本的翻譯特點(diǎn)有哪些:其一,“國王詹姆士選拔了47名十分出色的神學(xué)家和學(xué)者執(zhí)筆翻譯,其影響巨大是由于這是繼希臘《七十子譯本》以來第二次極具規(guī)模的集體翻譯(陳恒)?!闭材肥吭谧g者翻譯時制定了詳細(xì)的規(guī)則以確保譯本忠于原文:不能,也決不允許由于個人偏好去增減原文意義,翻譯時講求科學(xué)性。其二,譯者們認(rèn)真研讀了16世紀(jì)以來各個譯本的優(yōu)點(diǎn),吸取英文既古雅莊嚴(yán),又簡潔流暢的特點(diǎn),使原作的語言特色很好地保留了下來。其三,譯者們從讀者角度出發(fā),順應(yīng)時代發(fā)展,對語言通俗流暢易懂等高度關(guān)注,著重處理。最后,也是該版本最大的亮點(diǎn),就是這個版本再一次展現(xiàn)了原文的整體風(fēng)貌,辭藻使用方面為了避免行文趨于重復(fù)枯燥無味,譯者運(yùn)用了大量意思相近的詞語相互替換;更可貴的是在行文的韻律與節(jié)奏上,譯者也竭力效仿原文。
總而言之,《欽定版圣經(jīng)》在尊重原文的基礎(chǔ)上,不僅取其精華,留存了《圣經(jīng)》原本精彩的部分,而且去其糟粕,予以創(chuàng)新,充分發(fā)揮英語語言自身的優(yōu)勢,為讀者從全新的視角再一次展現(xiàn)了圣經(jīng)文采的魅力。
二、中文圣經(jīng)翻譯
《圣經(jīng)》慢慢被譯成中文是在基督教傳入中國之后,而且各種版本如同雨后春筍般涌來。中文《圣經(jīng)》翻譯由于各方面原因,它都是轉(zhuǎn)譯自英譯本,所以英語本身的語言特點(diǎn)對它的影響是顯而易見的,而且那時候中國學(xué)者在翻譯方面的建樹遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以撐起整個圣經(jīng)翻譯的重?fù)?dān),因而最初的譯者都是由外國傳教士來擔(dān)任,中國學(xué)者鮮有獨(dú)當(dāng)一頭的。加之早期白話文未能普及流行,中文版本的圣經(jīng)譯文中,古典文言文被大量引用,譯文效果不想而知,行文曲折不順暢,讀來拗口別扭,難以理解,還對此后的圣經(jīng)翻譯制造了障礙。
“官話和和合本是對中國影響最大,流傳最廣的圣經(jīng)版本?,F(xiàn)在中國通行的中文《圣經(jīng)》就是在這一譯本的修訂和完善基礎(chǔ)上完成的(馬樂梅、王紅印)。”該版本最初是以《欽定版圣經(jīng)》為參照物,由狄考文、富善、鹿依士等人花費(fèi)幾十年時間翻譯而成的。譯者為了使譯文切合原文,用了通行的白話文,避免使用方言,以便于誦讀等(張利偉)。與之前的譯本比較,這一譯本質(zhì)量有所提高,但是,就實(shí)際情況而言,還是存在很多缺陷:對翻譯原則的不重視導(dǎo)致了它和欽定本圣經(jīng)風(fēng)格大相徑庭,;雖然較之前的文言文版本,現(xiàn)代漢語大篇幅出現(xiàn),但行文中還是夾雜了一些文言文的句法,半文半白,讀起來不夠通順流暢。另一方面,讀過欽定本的人都深有體會,欽定版本中行文節(jié)奏鮮明,讀來朗朗上口,而在該版本中,行云流水般的文風(fēng)成了平鋪直敘的記敘文;辭藻使用也不規(guī)范,多偏生硬、古怪,與欽定版翻譯原則背離,這也是該譯本最大的失誤。
三、結(jié)語
《圣經(jīng)》眾多出色的譯本,在某種程度上促進(jìn)了宗教文化的廣泛傳播。如今,《圣經(jīng)》已不單方面的是一部宗教文獻(xiàn),它已然成為西方文化不可分割的組成部分,不了解《圣經(jīng)》和基督教文化就很難了解西方的思想精神。然而,與《欽定版圣經(jīng)》相比,中文版本的《圣經(jīng)》不免顯得粗糙、暗淡,文學(xué)價值不高。也許,更好的譯本正期待著一大批學(xué)者去仔細(xì)斟酌、深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.《圣經(jīng)》漢譯及漢譯《圣經(jīng)》在中國的影響[D].武漢:華中師范大學(xué),2006.
[2]陳恒. 早期翻譯《圣經(jīng)》的諸種說法[J]. 宗教知識,2002(4).
[3]蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對漢語的影響[J]. 外語教學(xué)與研究,2003, 35(4).
[4]劉叢如,吳向軍.《圣經(jīng)》英譯與《欽定版圣經(jīng)》[J]. 國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2006(2).
[5]馬樂梅,王紅印. 中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2001.
[6]麻天祥. 中英文《圣經(jīng)》翻譯中本體論和人性論的文化差異[J]. 世界宗教研究,2004.
[7]朱樹飏. 談圣經(jīng)翻譯[J]. 外語研究,1998(3).
[8]張利偉. 施約瑟及其《圣經(jīng)》漢譯的原則和方法[J]. 中外文化交流,1994.