摘 要:中華文明是古代世界的四大文明之一,對亞洲國家甚至全世界都有很大的影響。越南文化就受到中華文化很深的影響,其中,中國對聯(lián)對越南對聯(lián)的影響對聯(lián)就是一種比較典型的現(xiàn)象。對聯(lián)傳入到越南以后,它像其他的外來文化一樣,在越南社會、文化狀況的影響下逐漸發(fā)生變化,顯示出和中國對聯(lián)不同的特點。本文從中越對聯(lián)的平仄及拗救等方面進行探討,分析了中越對聯(lián)平仄規(guī)律的異同,讓大家更了解對聯(lián)在傳到越南之后的演變發(fā)展情況。
關鍵詞:越南;中國;對聯(lián);平仄;語言;影響
作者簡介:范氏草(PH?M TH? TH?O),1980年出生,湖南長沙湖南師范大學文學院博士生。
[中圖分類號]:H058 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-03--02
中國對聯(lián)成于古代、歷史悠久,又是文學形式中之一。越南對聯(lián)在各方面都受到中國對聯(lián)的影響,所以兩國的對聯(lián)有相似之處,但越南對聯(lián)又在本國文化的影響下,形成了自身特有的、不同于中國對聯(lián)的特點,而這一獨特之處,又主要體現(xiàn)在平仄規(guī)律上。關于中越對聯(lián)的平仄,我們認為,有兩個要注意的問題:一是中越對聯(lián)的聲調(diào),二是中越對聯(lián)的拗救。
一、中越語言的聲調(diào)與平
(一)漢語的聲調(diào)與平仄
平仄是中國古詩中用字的聲調(diào),決定平仄規(guī)則的也是聲調(diào)。無論古漢語還是現(xiàn)代漢語都有四個聲調(diào),分別為:古代漢語有平上去入四聲(舊聲),其中平屬于平聲、上去入屬于仄聲;現(xiàn)代漢語有陰陽上去(即一二三四)的四個聲調(diào)(新聲),其中陰平、陽平(一、二聲)屬于平聲,上聲、去聲(三、四聲)屬于仄聲?!肮糯娜肼曌衷谄胀ㄔ捴幸呀?jīng)消失了,它已派入了現(xiàn)代四個聲調(diào)中,有的屬于平聲、有的又屬于仄聲”,因此,如果在腳句或句子規(guī)定的平仄關鍵處,不考慮古代漢語中的聲調(diào),即按現(xiàn)代漢語中的聲調(diào)來衡量對聯(lián)平仄的話,必然會有所不妥。所以讀中國對聯(lián)時應該拿古代漢語的平仄來念,要不然我們會無法理解對聯(lián)的平仄規(guī)律。
(二)越南語的聲調(diào)與平仄
越南語與漢語中的的聲調(diào)情況有所差異。越南語無論是一千年以前受到象形文字的影響還是百年以來受到象聲文字的影響,念漢字對聯(lián)時都要用漢越音[1]的讀法。越南語音雖然隨著社會歷史的發(fā)展變化而有所變化,但聲調(diào)沒有改變,從古到今一直都有六個聲調(diào):
第一聲:平聲(短平聲)(thanh kh?ng, nh?ng ch? kh?ng có d?u)
第二聲:玄聲(長平聲)(thanh huy?n, hay còn g?i là d?u huy?n)
第三聲:問聲(入聲)(thanh h?i, hay còn g?i là d?u h?i)
第四聲:跌聲(去聲)(thanh ng?, hay còn g?i là d?u ng?)
第五聲:銳聲(上聲)(thanh s?c, hay còn g?i là d?u s?c)
第六聲:重聲(下聲)(thanh n?ng, hay còn g?i là d?u n?ng)
其中,第一、二聲(平、玄聲即短平聲和長平聲)是屬于平聲;第三、四、五、六聲(問、跌、銳、重聲即入去上下聲)屬于仄聲。
二、中越對聯(lián)中的平仄對比
(一)中越聲調(diào)雖然有差異,但同一副對聯(lián)有相同的平仄。
在北京北海公園靜齋畫峰室有一副楹聯(lián):
(1)花香鳥語無邊樂,水色山光取次回。
中[2]:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平
越:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平
再看越南莫颋之的對聯(lián):
(2)半夜三更半,中秋半月中。
越:仄仄平平仄,平平仄仄平
中:仄仄平平仄,平平仄仄平
無論是中國對聯(lián)還是越南對聯(lián),聯(lián)中必有平仄。從上面的兩個例子(1)和(2)我們都看見對聯(lián)的要求的是:第一、上下聯(lián)各聯(lián)內(nèi)部平仄要交替,平聲字和仄聲字一般連用兩個要交換一次,不能一字一換;第二、上下聯(lián)要求平仄相反。這樣語句才會產(chǎn)生音節(jié)抑揚的錯落美,聽起來才有一種抑揚頓挫的音韻美。這也證明,即使?jié)h語有新舊聲調(diào)的差別,且與越南語在聲調(diào)上也有差異,但在同一副對聯(lián)中,無論用哪一種語言來讀,平仄都是相同的。對這些對聯(lián),我們?nèi)菀卓闯鏊鼈兪欠弦?guī)則的、工整的對聯(lián)。
(二)中越聲調(diào)差別引起同一副對聯(lián)不同的平仄
我們來看越南玉山祠的一副對聯(lián):
(3)論事常存忠厚心、勿大分黑白,為文不作輕薄語、徒自逞雌黃。
越:仄仄平平平仄平、仄仄平仄仄,平平仄仄平仄仄、平仄仄平平。
中的舊聲:仄仄平平平仄平、仄仄平仄仄,平平仄仄平仄仄、平仄仄平平。
中的新聲:仄仄平平平仄平、仄仄平平平,平平平仄平仄仄、平仄仄平平。
(4)孤山木蔭三千界,勺水波澄九十春。
越:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
中的舊聲:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
中的新聲:平平仄仄平平仄,平仄平平仄仄平。
上面的兩幅對聯(lián)如拿越南平仄和中國平仄來對比,我們可以看見有兩個不一樣的平仄想象,在(3)例是“黑”、“白”;在(4)例是“勺”,另外是“不”?!昂凇?、“白”古漢語是入聲即仄聲,現(xiàn)代漢語反而是平聲;在越南語中還是仄聲。這表明越南語中的平仄在多年的變化還保留了以前影響到越南的古漢語中的平仄。(4)例的“勺”也是同樣的情況。要注意的是,(3)例的在越南聲調(diào),“不”有“b?t”的讀音,屬于第五聲即仄聲。在漢語里,“不”由于語流音變,會發(fā)生變調(diào),如果它后面緊跟一個聲調(diào)為第四聲的字,那么“不”就讀為第二聲。因為它的后面是第四聲的“作”,所以,現(xiàn)代漢語中,這里的“不”該讀“bu2”,屬于平聲,而越南語中它依然是仄聲。那么如中國人看到這幅越南對聯(lián)時,可能會覺得有點別扭,其實,這是由現(xiàn)代漢語和越南語聲調(diào)的差異引起的。
我們再來看這個現(xiàn)象在中國對聯(lián)中情況如何?林則徐青年時代選寫的楹聯(lián),寫景詠志:
(5)海到無邊天作岸,身登絕頂我為峰。
中的舊聲:仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
中的新聲:仄仄平平平仄仄,平平平仄仄平平。
越:仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
古漢語“絕”是入聲即仄聲,而不是現(xiàn)在的第二聲的平聲。在越南語里它也是仄聲。那就是說在讀中國對聯(lián)時,如用越南語來念的話,越南語的平仄和漢語舊聲的平仄相同,但跟漢語新聲的平仄有差異,這是漢語舊聲和新聲的內(nèi)部差異引起的。
三、中越對聯(lián)中的拗和救
拗和救是使對聯(lián)對仗工整的一個手段。對聯(lián)像古詩一樣很講究平仄,也很講究拗救?!稗帧笔钦f一個句子的平仄沒有依照常格,而“救”是那個句子在用字平仄上的補償。對聯(lián)的拗救就是調(diào)整句中相當位置的平仄。“拗”是違逆,“救”是補償。前面有“拗”,后面必得“救”。這樣把一些不合格的對聯(lián),用了拗救之后就成了合格的對聯(lián)。我們來看中國一副松竹梅的對聯(lián):
(6)松風動梅骨,竹節(jié)擎月輪。[3]
中:平平仄平仄,仄仄平仄平。
越:平平仄平仄,仄仄平仄平。
五言聯(lián)的標準格式為:平平平仄仄,仄仄仄平平。在(6)例里上聯(lián)的第三字“動”和下聯(lián)的第三字“擎”屬于“一三五不論”,但上下聯(lián)的第四字屬于違格,該仄聲的換成平聲的“梅”、該平聲的換成仄聲的“月”,而正好它們當屬平拗仄救的辦法,所以是合乎聯(lián)律的正體聯(lián)。
在越南的對聯(lián)里也有拗救,它們的拗救是如何情況呢?我們來看下面幾個例子。
阮賢是越南古代的一位從小就聰明智慧之人。有一次他在跟朋友玩的時候,遇見了一位官員。這位官員向他問路,剛跟他講幾句時,就發(fā)現(xiàn)這個孩子很靈機,便出了對子,說如果你對出下聯(lián)就免你的罪,阮賢答應了他。上聯(lián)一出:“童子五三人、無如你巧”,阮賢就馬上出下聯(lián):“知府二千石,莫若公”。那位官府說:還沒對上呀,少了一個字。只等這個時候,阮賢就一聲連讀:“知府二千石、莫如公貪”,說完便馬上逃走。這幅對聯(lián)的拗救情況如下:
(7)童子五三人、無如你巧,知府二千石,莫若公貪。
越:平仄仄平平平平仄仄,平仄仄平仄仄仄平平
中:平仄仄平平平平仄仄,平仄仄平仄仄仄平平
九言體標準的平仄為:平平仄仄平平平仄仄,仄仄平平仄仄仄平平。下聯(lián)的第一字該是仄聲拗成平聲的“知”,第三字該是平聲救成仄聲的“二”,屬于“一三五不論”。但上聯(lián)明明是犯了“二四六分明”。這如果沒有拗救的話,它便是一幅違背的對聯(lián),但幸虧有了拗救,它的第二字該是平聲拗成仄聲的“子”,而第四字本是仄聲救成平聲的“三”。這個是句內(nèi)自救的格式,所以得救了以后,它成為一幅合律的對聯(lián)了。
或是越南黎朝皇帝黎圣宗,一次微行看見了一個在紡織的人便出了一副對聯(lián):
(8)天下青黃皆我手,朝中朱紫總吾家
越:平仄平平平仄仄,平平平仄仄平平
中:平仄平平平仄仄,平平平仄仄平平
七言聯(lián)的標準格式為:仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。上聯(lián)第一字拗,下聯(lián)第三字救,說到拗救,中國的顧向陽先生在《中國楹聯(lián)學概論》中指出:“拗救的辦法是平拗仄救,仄拗平救”。這里上聯(lián)第一字仄聲拗成平聲,下聯(lián)第三字的救也是仄聲成平聲。這個拗救的情況是越南對聯(lián)中的一個特殊情況。
通過以上這些比較特色的中越對聯(lián)的分析,我們可以看出越南對聯(lián)與中國對聯(lián)既有相似之處,又有其獨有的特點。這也說明了原始的漢語對聯(lián)對周圍語言文化具有廣泛而深刻的影響,同時,也會適應本地語言文化環(huán)境,并逐漸發(fā)展為內(nèi)涵更靈活、更多彩的語言現(xiàn)象。
注釋:
[1]漢越音:指的是漢字在越南的音讀.
[2]“中”指漢語的平仄規(guī)律,“越”指越南語的平仄規(guī)律.
[3]顧向陽.《中國楹聯(lián)學概論》昆侖出版社,2007年,431頁.
參考文獻:
[1]顧向陽.《中國楹聯(lián)學概論》[M].北京:昆侖出版社,2007.
[2]李世昌,朱凈之.《楹聯(lián)知識手冊》[M].北京:商務印書館,2013.
[3]余德泉.《對聯(lián)格律.對聯(lián)普》[M].湖南:岳麓書社,1998.
[4][越]豐州.《越南對聯(lián)》[M].河內(nèi):社會科學出版社,1991.
Phong Ch?u. C?u ??i Vi?t Nam[M]. Nhà xu?t b?n Khoa h?c X? h?i, 1991.
[5][越] 阮文盛主編.《升龍河內(nèi)對聯(lián)》[M].河內(nèi):河內(nèi)出版社,2010.Nguy?n V?n Th?nh (ch? biên). C?u ??i Th?ng Long Hà N?i[M]. Nhà xu?t b?n Hà N?i, 2010.
[6][越]陳發(fā).《越南對聯(lián)故事》[M].峴港:峴港出版社,2004.
Tr?n Phát. Giai tho?i c?u ??i Vi?t Nam[M]. Nhà xu?t b?n ?à N?ng, 2004.