国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本、譯者與讀者
——《翻譯與可理解性》述評

2016-04-17 02:42:44張文鶴軍北京航空航天大學(xué)
翻譯界 2016年1期
關(guān)鍵詞:眼動(dòng)口譯譯者

張文鶴 文 軍北京航空航天大學(xué)

Maksymski, K., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (Eds.). (2015).Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank & Timme.

文本、譯者與讀者
——《翻譯與可理解性》述評

張文鶴 文 軍北京航空航天大學(xué)

Maksymski, K., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (Eds.). (2015).Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank & Timme.

自上世紀(jì)80年代以來,越來越多的研究者從不同理論視角對翻譯過程進(jìn)行理論探討與實(shí)證研究,然而以往研究并未給予可理解性(即文本理解難度)這一問題很多關(guān)注?!斗g與可理解性》一書詳細(xì)地介紹了可理解性研究中最新的理論模型、研究方法與案例,對翻譯研究(尤其是過程研究)有著較大的啟發(fā)性與參考價(jià)值。

可理解性;翻譯;過程研究

1.引言

近年來,過程研究成為翻譯研究中的熱點(diǎn)。相關(guān)研究呈現(xiàn)明顯的增長趨勢,研究內(nèi)容不但涉及翻譯操作的靜態(tài)描寫,而且還有對譯者認(rèn)知思維過程的動(dòng)態(tài)研究。然而,作為翻譯過程重要問題的可理解性(即文本理解難度)卻游離于主流研究之外,沒有得到系統(tǒng)的探討。2013年,歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)在德國格默斯海姆召開年會(huì),專門設(shè)立“翻譯與可理解性”分會(huì)場,探討翻譯與認(rèn)知科學(xué)的跨學(xué)科互動(dòng),而會(huì)上宣讀的10篇論文也于2015年結(jié)集出版,為過程研究注入了新的血液。本文首先介紹該書的主要內(nèi)容,然后進(jìn)行評述。

2.內(nèi)容簡介

全書共10篇論文,根據(jù)論述重點(diǎn)可分為兩部分。第一部分“理論基礎(chǔ)”包括前3篇論文。由于本書涉及的主題、方法與領(lǐng)域較多,且讀者群有潛在的異質(zhì)性,編者在這部分里對全書涉及的概念和理論作了簡單的介紹與梳理,以幫助讀者更好理解具體的研究。第二部分“案例分析”為后7篇論文,詳盡介紹了在不同領(lǐng)域與文本類型中進(jìn)行的翻譯與可理解性實(shí)證研究。

在“翻譯的維度”(pp. 11-32)一文中,Karin Maksymski強(qiáng)調(diào)了可理解性的重要性,批判地回顧了幾個(gè)重要的翻譯定義(包括雅各布遜基于符號(hào)學(xué)的翻譯三分法),并主張將翻譯視為“一種轉(zhuǎn)換的形式或轉(zhuǎn)換研究的一個(gè)部分”(p. 22)。此外,她還區(qū)分了文集中其他兩組重要概念,即翻譯與翻譯過程、筆譯與口譯。Sascha Wolfer則在“理解與可理解性”(pp.33-51)一文開篇就提出了“可理解性”這一概念,并依據(jù)Schriver對諸多可理解性模型的分類,重點(diǎn)介紹了一些理論模型。Schriever根據(jù)評判主體,粗略地將這些模型分為基于文本型、基于專家判斷型和基于讀者反應(yīng)型三類。Wolfer根據(jù)這一劃分重點(diǎn)介紹了“可讀性公式”、“漢堡可理解性模式”、“Goebenn與Christmann模式”和G?pferich的六維模型。此外,他還區(qū)分了過程研究與結(jié)果研究,并強(qiáng)調(diào)將二者整合的必要性。在“翻譯研究中的可理解性探索”(pp. 53-76)一文中,兩位作者Silvia Hansen-Schirra與Silke Cutermuth 首先承認(rèn)“可理解性”在翻譯研究中的邊緣地位,并主張從過程、譯文和以可理解性為導(dǎo)向的翻譯三個(gè)方面將這一概念整合到翻譯研究中。他們介紹了Kings提出的“線上”(on-line)和“線下”(off-line)數(shù)據(jù)收集與分析方法,并倡導(dǎo)在研究中使用“交互式方法論”(intermethodology)。此外,他們還展望了整合過程研究與結(jié)果研究的前景,也指出此類研究中不能規(guī)避的挑戰(zhàn)。

第二部分始于Brita Dorer所撰寫的“通過預(yù)翻譯發(fā)現(xiàn)跨國調(diào)查源語問卷中的可理解性問題”(pp. 77-112)一文。在文中,Dorer通過有聲思維方法(TAPs)考察如何通過預(yù)翻譯(advance translation)在實(shí)際翻譯之前診斷歐洲社會(huì)調(diào)查(ESS)跨國調(diào)查源語問卷中的可理解性問題。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,雖然沒有明顯的證據(jù)表明預(yù)翻譯能改善最終問卷的可譯性,但它卻有助于提高問卷的可理解性。作者主張,雖然預(yù)翻譯可以是一種“發(fā)現(xiàn)問題的手段”(p. 107),但有必要在擴(kuò)大語言對、受試體與問卷項(xiàng)目的基礎(chǔ)上進(jìn)行更深入的研究。Cédric Lengle的“腔調(diào)對同聲傳譯可理解性與質(zhì)量的影響”(pp. 113-137)一文則對口譯過程作了深入探討。他基于前人就“單音調(diào)與流利度對口譯的影響”這一主題的研究,通過對比實(shí)驗(yàn)與調(diào)查問卷相結(jié)合的方式,探討了腔調(diào)特征(即音調(diào)、響度和音長)對翻譯的可理解性與質(zhì)量的影響。結(jié)果表明,時(shí)間性特征(猶豫、停頓、元音延長等)影響聽眾對于譯員流利度的感知,與語調(diào)相關(guān)的腔調(diào)特征則影響翻譯的可理解性,百科知識(shí)對于腔調(diào)變體誘發(fā)的可理解性問題具有補(bǔ)償效應(yīng)。最后,作者提出后續(xù)研究需要思考的兩個(gè)問題與一些可采用的研究步驟。

其余的5篇論文均涉及專門用途語言(LSP)翻譯中所涉及的可理解性問題?!翱萍嘉谋局须[喻性術(shù)語的生成與應(yīng)用”(pp. 139-162)一文主要探討了英語隱喻性術(shù)語及其在俄語、拉脫維亞語中語際對應(yīng)時(shí)所面臨的可理解性挑戰(zhàn)。三位作者首先界定了生成術(shù)語時(shí)三種常見的隱喻性詞義引申機(jī)制,回顧了包括van den Broeck, Newmark和 Sch?ffner在內(nèi)的翻譯理論家提出的隱喻翻譯方法,并通過大量的實(shí)例說明了術(shù)語生成及其跨語際對應(yīng)時(shí)所采取的總體性翻譯策略。此外,他們還強(qiáng)調(diào)語境、背景知識(shí)與文化意識(shí)在術(shù)語的跨語際對應(yīng)與理解過程中的作用。Matilde Nisbeth Jensen在“優(yōu)化語際翻譯的可理解性:語內(nèi)翻譯之必要性研究”(pp. 163-194)一文中論述了語內(nèi)翻譯在界定可理解性方面的優(yōu)勢,在六項(xiàng)“簡明語言”(PL)原則基礎(chǔ)上建構(gòu)了可理解性模型,并以患者信息手冊(PIL)文本語料庫驗(yàn)證其效度。結(jié)果顯示,手冊中的某些語內(nèi)因素確實(shí)與語際翻譯中可理解性問題相關(guān),且譯者的直譯策略能觸發(fā)譯文中新的可理解性問題。因此,作者呼吁將語內(nèi)翻譯與語際翻譯有機(jī)結(jié)合,以確保譯文的最佳可理解性。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的文本可理解性問題也是Aage Hill-Madsen的“作為語內(nèi)翻譯策略的‘解包’語法隱喻:從去隱喻化到小句釋義”(pp.195-226)一文的研究要點(diǎn)。他基于雅各布遜的翻譯三分法與韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué),探討作為語內(nèi)翻譯策略的“去隱喻化”(de-metaphorization)如何影響醫(yī)學(xué)文本的可理解性?;诨颊咝畔⑹謨晕谋菊Z料庫的實(shí)證研究結(jié)果表明,去隱喻化能稀釋文本的詞匯密度,使文本意義更為明晰,賦予文本一種個(gè)人性語旨,從而改善文本在語言上的可理解性。

最后兩篇論文均涉及眼動(dòng)跟蹤法(eye tracking)在文本可理解性方面的應(yīng)用研究。在“德語科普文本中的可理解性研究”(pp. 227-261)一文中,“理解科學(xué)”(Understanding Science)課題組的8位作者以有豐富眼動(dòng)數(shù)據(jù)標(biāo)注的PopSci閱讀語料庫為平臺(tái),探討文本特征與人們對話題的先前知識(shí)如何影響閱讀行為。該研究共分為兩個(gè)階段。在第一階段,作者在科普文本中選定一些文本特征為預(yù)測變量,并以此對PopSci閱讀語料庫進(jìn)行了初步實(shí)驗(yàn)與統(tǒng)計(jì)分析。結(jié)果顯示,名詞化風(fēng)格影響此類文本的可理解性問題。在第二階段,作者結(jié)合第一階段的數(shù)據(jù)對閱讀時(shí)間測量數(shù)據(jù)、先前知識(shí)與可理解性等級評估和諸如句長、詞頻與句位在內(nèi)的可控變量,進(jìn)行了全面的統(tǒng)計(jì)分析。結(jié)果顯示,某些語言特征(如復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、術(shù)語濃度、被動(dòng)化)會(huì)造成理解問題,而只有當(dāng)閱讀任務(wù)的難度與復(fù)雜程度適中時(shí),讀者對話題的先前知識(shí)才對文本的理解有所幫助。最后,作者也指出了深入研究時(shí)可能面臨的挑戰(zhàn),并提供相應(yīng)的建議。在本書的最后一篇論文“句子越短越簡單?——司法文本重寫過程中語篇層處理的結(jié)果”(pp. 263-287)中,三位作者借用有豐富眼動(dòng)數(shù)據(jù)標(biāo)注的Freiburg法律閱讀語料庫,從文本的可理解性與閱讀時(shí)間兩個(gè)維度探討了司法文本“通俗化”(popularization)所產(chǎn)生的結(jié)果。通過對不同改寫程度的語內(nèi)翻譯文本中語言形式(如平均句長、回指結(jié)構(gòu)和替代形式)和閱讀時(shí)間變量(初次閱讀時(shí)間、回視路徑時(shí)間等)的考察,作者發(fā)現(xiàn),在司法文本通俗化過程中,復(fù)雜長句被拆分成小句,從而引入了更多指稱結(jié)構(gòu),造成新的理解問題,使閱讀過程受到干擾或拖延。在結(jié)論部分,作者呼吁司法文本生成與接受過程中涉及的多元主體盡早合作,共同優(yōu)化文本的可理解性。

3.本書述評

本書主題性較強(qiáng)、視角新穎、理論與實(shí)證結(jié)合,是翻譯與可理解性研究領(lǐng)域一本不錯(cuò)的書。其主要的學(xué)術(shù)價(jià)值與特色歸納如下:

第一,它探討翻譯過程中的可理解性問題,進(jìn)一步豐富翻譯學(xué)科的理論與描寫實(shí)證研究。翻譯理論家Toury曾在《描寫翻譯學(xué)及其他》一書中寫道“如果我們要真正洞悉復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象,就需要揭示這三方面之間的互依性關(guān)系”。(Toury, 2004:11)可理解性問題不但蘊(yùn)含于原作、翻譯或文本生成過程中,還涉及譯文評價(jià)。因此,它可以是揭示過程研究與譯文研究之間互依性關(guān)系的一個(gè)視角或切入點(diǎn),也可以是霍姆斯翻譯研究學(xué)科圖中“描寫翻譯研究”(DTS)分支下重要的研究問題。然而,迄今這方面的理論建構(gòu)較少,且在翻譯研究領(lǐng)域也缺乏全面的經(jīng)驗(yàn)研究。本書從不同的語篇體裁、理論假設(shè)、模型與研究問題出發(fā),對不同類型文本中可理解性與翻譯的互動(dòng)作了動(dòng)態(tài)的探討,對將來的翻譯研究,尤其是過程研究,頗具參考價(jià)值。此外,文集中兩篇論文(pp. 163-194, pp. 195-226)均涉及目前翻譯研究中被忽視的“語內(nèi)翻譯”。長期以來,語際翻譯成為翻譯研究的“寵兒”,而語內(nèi)翻譯與符際翻譯卻在不同程度上受到冷遇,對字幕翻譯、配音、多模態(tài)語篇翻譯與文本“通俗化”的研究在數(shù)量上相對較少。事實(shí)上,語內(nèi)翻譯不但事關(guān)翻譯的可理解性,而且譯者還可以通過語內(nèi)釋義的方式減少語際翻譯中因直譯引發(fā)的理解問題。在當(dāng)前多元化、全球化語境中,與語內(nèi)翻譯相關(guān)的可理解性也是典籍翻譯、功能性文本“通俗化”、產(chǎn)品與技術(shù)國際化與本地化等諸多領(lǐng)域中不可忽視的問題,因此有必要加強(qiáng)相關(guān)的理論與實(shí)證研究。

第二,它借助眼動(dòng)跟蹤法對翻譯過程進(jìn)行了深入的研究。自20世紀(jì)80年代以來,旨在揭示譯者“黑匣子”思維運(yùn)作的翻譯過程研究取得了突破性進(jìn)展,這主要得益于引入有聲思維法(TAPs)和鍵盤記錄法(keystroke logging)等。但也有不少學(xué)者質(zhì)疑“對可觀察行為的測量與分析是否真能揭示譯者大腦中所進(jìn)行的思維認(rèn)知過程”(House, 2015: 118)。鍵盤記錄法所記錄的,只是譯者可觀察到的操作行為,而非翻譯過程所涉及的閱讀、理解與決策過程。相比之下,眼動(dòng)跟蹤法是一種強(qiáng)有力的方法,它通過記錄目光在屏幕上聚焦點(diǎn)的位置,系統(tǒng)地揭示譯者理解、處理與生成文本時(shí)的思維過程。它使研究者能通過諸如注視時(shí)間、注視次數(shù)、回視路徑時(shí)間與瞳孔放大等變量,相對客觀地同步觀察、測量與描寫“對翻譯任務(wù)所進(jìn)行的實(shí)時(shí)的、有意識(shí)的處理”(Hvelplund, 2014: 211)。在實(shí)證研究中,可將有聲思維法、鍵盤記錄法與眼動(dòng)跟蹤法相結(jié)合,通過更有意義、更具信度的數(shù)據(jù)揭示譯者的決策過程。此外,基于眼動(dòng)跟蹤法的研究成果對翻譯教學(xué)也有意義。這些關(guān)于譯者翻譯過程中思維與決策的陳述性知識(shí)能幫助學(xué)生深入理解翻譯過程,培養(yǎng)他們的譯者自我意識(shí)與自我概念,以“整合譯者的認(rèn)知心理世界與社會(huì)世界”(Colina, 2009: 39)。

第三,它對翻譯教學(xué)與譯者培訓(xùn)有多方面的啟示。首先,“簡明語言”可以成為翻譯教學(xué)中具有指導(dǎo)意義的理念?!昂喢髡Z言”作為一場有組織性的語言運(yùn)動(dòng),旨在強(qiáng)調(diào)“清晰的溝通對促進(jìn)人們理性決策的社會(huì)意義”(p. 169),并提出一系列供文本寫作者遵循的原則,以提高文本的可理解性。事實(shí)上,20世紀(jì)70年代主要的英語國家曾出現(xiàn)“簡明英語運(yùn)動(dòng)”(Plain English Campaign),主張以清晰、簡明、直白的語言風(fēng)格增強(qiáng)交流效果,提高交流效率??紤]到全球化趨勢下英語作為全球通用語(ELF)這一現(xiàn)實(shí),翻譯教師不妨在非文學(xué)文本(尤其是功能性文本)的漢英翻譯教學(xué)中介紹與強(qiáng)調(diào)如避免復(fù)雜句式、含糊不清、讀者不熟悉的專業(yè)詞匯、復(fù)雜的名詞短語、性別歧視語(李長栓,2004: 164)等原則,以幫助學(xué)生培養(yǎng)讀者意識(shí),并提高譯文的語言效率與可理解性。其次,“腔調(diào)對同聲傳譯的可理解性與質(zhì)量有影響”(p. 132)這一研究結(jié)論對口譯培訓(xùn),尤其是課程設(shè)置方面有參考價(jià)值。口譯是一種跨語際、跨文化交流活動(dòng),譯員應(yīng)在確保翻譯可理解性的基礎(chǔ)上便利雙方的溝通。因此,除信息準(zhǔn)確與忠實(shí)外,還應(yīng)該充分考慮可能會(huì)影響或干擾理解的關(guān)鍵性因素,如譯員的腔調(diào)使用等。在口譯培訓(xùn)中可將腔調(diào)納入口譯課程模塊中。雖然大部分高??谧g課的教學(xué)目標(biāo)都包括提高學(xué)生的公眾演說能力,但在正式口譯培訓(xùn)開始前,不妨先開設(shè)演講課或腔調(diào)指導(dǎo)項(xiàng)目,以提高學(xué)生的副語言交際能力,進(jìn)而幫助他們改善口譯中的可理解性與交際效果。再次,教師可將預(yù)翻譯這一程序引入教學(xué),從而加強(qiáng)學(xué)生上課時(shí)的學(xué)習(xí)動(dòng)力。教師可以一改傳統(tǒng)的“先讀后譯”的模式,課前事先將翻譯任務(wù)給學(xué)生,讓他們通過預(yù)翻譯發(fā)現(xiàn)文本的可理解性問題與翻譯挑戰(zhàn)。在課堂上,教師鼓勵(lì)與引導(dǎo)學(xué)生參加小組討論,分享預(yù)翻譯中發(fā)現(xiàn)的問題,集思廣益地探討翻譯策略或具體的解決方案,并要求學(xué)生在課后獨(dú)立完成譯文定稿。這樣一來,學(xué)生成為課堂的主導(dǎo),在教師的引導(dǎo)下積極地開展多層次的互動(dòng)與分享。較之傳統(tǒng)的教師主導(dǎo)式講授課,這種民主互動(dòng)的課堂氛圍有助于幫助學(xué)生反思翻譯過程,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,增強(qiáng)自信心。此外,學(xué)生也能借此了解譯稿的修訂與校對是職業(yè)翻譯中必要的素質(zhì),樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與專業(yè)精神。

第四,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲性O(shè)計(jì)與翔實(shí)的實(shí)證研究也是本書的一個(gè)特色。書中7個(gè)實(shí)證研究都科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),包括理論框架、研究問題、方法論、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)收集、研究發(fā)現(xiàn)與討論、統(tǒng)計(jì)分析、研究的局限性與建議等。各項(xiàng)研究將質(zhì)化與量化研究相結(jié)合,使用可靠的語料庫或誘導(dǎo)數(shù)據(jù),在很大程度上確保了其理論模型與結(jié)論的效度。其中不少研究還涉及“交互式方法論”,這也是跨學(xué)科研究在方法論上的主導(dǎo)趨勢。

但也應(yīng)該指出,書中也有一些值得考慮與商榷的問題。首先,眼動(dòng)跟蹤法雖有數(shù)據(jù)精確、效度高等特點(diǎn),但它對翻譯過程的反映在一定程度上說是間接的,并不能直接揭示譯者思維決策過程。此外,譯者的翻譯決策過程也不完全受意識(shí)支配。譯者在翻譯過程中受到各種外在規(guī)范的制約,同時(shí)也會(huì)將自己的本能與直覺內(nèi)化于翻譯決策中。目前實(shí)證研究只在一定程度上揭示有意識(shí)的決策過程,所以需要進(jìn)一步將其與實(shí)驗(yàn)、腦電技術(shù)等其他方法相結(jié)合,進(jìn)行更系統(tǒng)、更深入的研究。其次,眼動(dòng)跟蹤法設(shè)備成本較高,且對研究者的跨學(xué)科背景與知識(shí)結(jié)構(gòu)有一定的要求,這限制了這種方法的使用與推廣。再次,案例分析中的語料都選自英語、德語、俄語等西方語言,缺少對東方語言尤其是中文的探討,所以其中的某些結(jié)論是否符合中國語境還有待進(jìn)一步的本土研究證實(shí)。

4.結(jié)語

總體說來,這是一本不錯(cuò)的專題論文集。雖然書中的統(tǒng)計(jì)分析可能會(huì)讓一些讀者望而卻步,但它全面且翔實(shí)地介紹了可理解性在翻譯研究領(lǐng)域的最新研究成果與前沿思想,對翻譯教師與研究者來說都頗具啟發(fā)性、參考價(jià)值與指導(dǎo)意義,也有利于推動(dòng)翻譯過程研究的進(jìn)一步發(fā)展。

Colina, S. (2009). Translation teaching: From research to the classroom. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. New York:Routledge.

Hvelplund, K. T. (2014). Eye tracking and the translation process: Ref l ections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. MonTI (special issue).

Toury, G. (2004). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.李長栓. (2004). 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐. 北京:中國對外翻譯出版公司.

(責(zé)任編輯 孫三軍)

張文鶴,北京航空航天大學(xué)博士生、云南大學(xué)滇池學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向:翻譯學(xué)。文軍,北京航空航天大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向:翻譯學(xué)、英語課程與教學(xué)。

作者電子郵箱:張文鶴zhangwenhe0119@163.com文軍 junwen@vip.163.com

猜你喜歡
眼動(dòng)口譯譯者
基于眼動(dòng)的駕駛員危險(xiǎn)認(rèn)知
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
基于ssVEP與眼動(dòng)追蹤的混合型并行腦機(jī)接口研究
載人航天(2021年5期)2021-11-20 06:04:32
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
國外翻譯過程實(shí)證研究中的眼動(dòng)跟蹤方法述評
眼動(dòng)技術(shù)在數(shù)字媒體中的應(yīng)用
出版與印刷(2014年4期)2014-12-19 13:10:39
論心理認(rèn)知與口譯記憶
元話語翻譯中的譯者主體性研究
林周县| 静安区| 普安县| 邯郸县| 洛南县| 腾冲县| 保康县| 灌南县| 黑龙江省| 镇江市| 房山区| 荥阳市| 青河县| 上林县| 和静县| 屏南县| 邵东县| 海晏县| 安国市| 牡丹江市| 额敏县| 博客| 邯郸市| 综艺| 海原县| 清河县| 八宿县| 来宾市| 南陵县| 晋州市| 柳江县| 图们市| 教育| 沾化县| 黔西| 禹州市| 房产| 吉安县| 洛阳市| 大余县| 嵊泗县|