国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于交際語境順應(yīng)探討林紓翻譯中的變譯

2016-04-16 16:58:52何建敏范海遐
關(guān)鍵詞:林紓譯者譯文

何建敏, 范海遐

(1. 福建工程學(xué)院 人文學(xué)院, 福建 福州 350118;2. 福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系, 福建 福州 350016)

?

基于交際語境順應(yīng)探討林紓翻譯中的變譯

何建敏1, 范海遐2

(1. 福建工程學(xué)院 人文學(xué)院, 福建 福州 350118;2. 福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系, 福建 福州 350016)

林紓是清朝末年優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家,在他的譯文中存在大量變譯手法。從順應(yīng)論交際語境的物理世界方面看,這些變譯是順應(yīng)了人們救國圖存的目的;從社交世界方面看,是順應(yīng)了中國傳統(tǒng)道德;從心理世界方面看,順應(yīng)了譯文讀者的心理接受能力。

林紓翻譯;變譯;順應(yīng);交際語境

清末民初的翻譯活動(dòng)是我國翻譯史上的一次高潮,其中最有名的是以嚴(yán)復(fù)為代表的學(xué)術(shù)翻譯和以林紓為代表的文學(xué)翻譯??涤袨樵u(píng)價(jià)說:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”。林紓(1852-1924年) ,字琴南,光緒舉人。他雖然不懂外語,但是依靠他人口述意思,在將近30年的時(shí)間內(nèi),翻譯了184部外國小說。林紓翻譯的小說在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的影響。他的譯作“第一次使中國讀者接觸到這些外國文學(xué)作品,引起了他們對(duì)外國文學(xué)的興趣”[1]121。

林紓文字功底深厚,譯作文筆優(yōu)美,引人入勝。錢鐘書先生對(duì)林紓的譯作給予了極高的評(píng)價(jià),他說:“接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人?!盵2]他甚至還說:“自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文?!盵3]林紓翻譯中出現(xiàn)大量對(duì)原作的增刪、替換等翻譯手法,這些統(tǒng)稱為變譯。變譯指“采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。[4]本文試圖從語用順應(yīng)論交際語境的角度出發(fā),探析林紓翻譯中變譯現(xiàn)象,對(duì)他翻譯的策略進(jìn)行合理解釋,以期提供一個(gè)新的視角探討林紓翻譯。

一、翻譯中的選擇與順應(yīng)

順應(yīng)論是一種語用綜觀論,從認(rèn)知、社會(huì)、文化的整體角度對(duì)語言現(xiàn)象的綜觀。它既涉及語言外部因素的宏觀研究,又涉及語言內(nèi)部因素的微觀研究。順應(yīng)論認(rèn)為“使用語言必然包括連續(xù)不斷地做選擇”[5]55。選擇發(fā)生在語言的每一個(gè)層面上。語言使用者之所以在使用語言過程中可以做各種選擇是因?yàn)檎Z言具有以下三個(gè)特征:變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性指語言選擇不按機(jī)械方式,也不按嚴(yán)格的形式—功能關(guān)系,而是基于高度靈活性的原則和策略進(jìn)行的;順應(yīng)性指使用者從一系列可供選擇的可能選項(xiàng)中做出可協(xié)商的語言選擇,以滿足基本的人類交際需求。“變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本?!盵6]在選擇與順應(yīng)的關(guān)系中,選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果。既然選擇是普遍存在的,順應(yīng)也自然具有普遍性?!胺g過程存在大量的適應(yīng)、選擇、保留、淘汰等現(xiàn)象,譯者又總會(huì)進(jìn)行大量的適應(yīng)、選擇、保留、淘汰等操作?!盵7]“翻譯的選擇問題貫穿于翻譯的全過程,無論是‘譯什么’,還是‘怎么譯’,都涉及到譯者的選擇。”[8]林紓的翻譯自然也不例外,從宏觀的翻譯文本的選擇,到微觀的具體某個(gè)詞語的翻譯,無不滲透著譯者的選擇與順應(yīng)。

順應(yīng)論的理論框架主要包括四個(gè)研究維度,即順應(yīng)的語境相關(guān)成分(contextual correlates of adaptability),順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象(structural objects of adaptability),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程(the dynamics of adaptability),順應(yīng)過程的意識(shí)突顯性(the salience of adaptation processes)。語境相關(guān)成分包括交際語境(communicative context),即非語言語境和語言語境(linguistic context)。交際語境由語言使用者、物理世界(physical world)、社交世界(social world)和心理世界(mental world)組成。 “在翻譯中,譯者必須順應(yīng)目的語語言的社會(huì)、文化語境,也就是說,要順應(yīng)不同文化的社會(huì)政治制度、歷史淵源、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)方式、時(shí)代背景、人文地理環(huán)境、民族文化心理、思維方式、宗教信仰等?!盵9]“對(duì)譯者而言,翻譯語境既是制約又是工具。制約性體現(xiàn)在語境限定可供譯者選擇的可能性與范圍; 工具性體現(xiàn)在具體語境為譯者原文解讀和譯文表達(dá)提供依據(jù),使譯者能夠通過與具體語境商討,應(yīng)對(duì)語言變異性,在對(duì)語境順應(yīng)中譯出功能充分、文化適切的譯文?!盵10]

二、林紓譯文中變異動(dòng)因

翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),其中的主要參與者是原文作者、譯者和譯文讀者。譯者起著橋梁作用,聯(lián)結(jié)原文作者和譯文讀者。原文作者和譯者的交際涉及的是原作,譯者和譯文讀者的交際涉及的是譯作。譯者要想讓譯文被譯文讀者接受,就要考慮譯文讀者所面臨的交際語境中的物理世界、社交世界和心理世界。

(一)順應(yīng)物理世界

物理世界中最重要的因素是時(shí)空指示關(guān)系。具體到翻譯當(dāng)中,就是譯者所面對(duì)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)狀況。林紓所處的年代是清朝末年,清政府軟弱無能,西方列強(qiáng)用堅(jiān)船利炮敲開了中國的大門,迫使清政府簽訂了一系列不平等條約,社會(huì)有識(shí)之士面對(duì)這種狀況痛心疾首,他們以各種方式表達(dá)救國圖存、喚醒民眾的愿望。面對(duì)這種狀況,林紓認(rèn)為:“欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之惟有譯書?!盵11]他將譯書當(dāng)作一項(xiàng)報(bào)國實(shí)業(yè),通過翻譯外國文學(xué)作品,介紹外國民族受壓迫的屈辱史來警醒國人:要奮起反抗,以求愛國保種。林紓選擇譯書救國,可以說是順應(yīng)了中國當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)環(huán)境。從他的譯作中可以看出,他對(duì)小說內(nèi)容做了適當(dāng)?shù)母膭?dòng),以順應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),將作品與社會(huì)現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來。他通過翻譯的小說內(nèi)容影射當(dāng)時(shí)的社會(huì)問題,警醒民眾要意識(shí)到這些問題并尋求解決之道。這樣的順應(yīng)讓作品具有強(qiáng)烈的反映、批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)的功能。

《黑奴吁天錄》便是林紓順應(yīng)此目的而選擇翻譯的小說代表。該書原著是Harriet Beecher Stowe所寫的Uncle Tom’s Cabin,反映了美國黑人奴隸的悲慘生活。從小說題目的翻譯來看,林紓不是按照原小說題目翻譯成《湯姆叔叔的小屋》,而是改成《黑奴吁天錄》。該題目強(qiáng)調(diào)了黑奴這一特定身份,以警醒國人如果不奮起反抗,將來就有可能成為小說中所描寫的狀況悲慘的黑奴。“吁天”反映了小說中黑奴的逆來順受。從順應(yīng)論角度看,這種譯法是林紓希望用小說喚醒國人反抗外來侵略的意識(shí),告誡國人要有民族危機(jī)感,不要當(dāng)亡國奴。在小說的內(nèi)容上,林紓也做了很多改動(dòng),以順應(yīng)當(dāng)時(shí)交際語境中的物理世界,同時(shí)宣揚(yáng)自己的政治信念。比如小說第11章,哲而治要獲得自由時(shí)說:“I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them, it is right for me.”林紓翻譯為:“蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。且美國之自由,美國同英倫力爭而得。今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭之?!痹撟g文的第二句話是林紓的變譯。此種添加不論是神來之筆,還是有意為之,都包含了他的殷切期望,他用美國獲得自由是同英國抗?fàn)幎脕淼倪@句話,表達(dá)了他的愛國情懷,希望國人要奮起反抗列強(qiáng)的侵略,爭取國家的獨(dú)立與自由。又比如在《薩克遜劫后英雄略》第1章中, “By St. Dunstan,” answered Gurth, “thou speakest but sad truths; little is left to us but the air we breathe, and that appears to have been reserved with much hesitation, solely for the purpose of enabling us to endure the tasks they lay upon our shoulders.” 林紓翻譯為:“歌斯嘆曰:‘天乎!汝所言當(dāng)也。今亡國之余,凡諸物產(chǎn)悉歸法人掌握,惟此區(qū)區(qū)空氣屬我輩耳。此空氣允余呼吸者,正須我力為之役,若不須我者,并此空氣亦靳之耳。’”正如日有所思,夜有所夢(mèng),在此譯文中,加入了“亡國”,反映了他心中時(shí)時(shí)憂慮國家命運(yùn),影射當(dāng)時(shí)的社會(huì)問題。因此從順應(yīng)論角度看,林紓譯文中的此類變譯順應(yīng)物理世界中的救國這個(gè)主題,反映了他的家國情懷。

(二)順應(yīng)社交世界

社交世界指語言做出順應(yīng)的社會(huì)因素。從原則上來說,這些社會(huì)因素的范圍是無限的,其中大多數(shù)因素和社會(huì)場景(social settings)或公共制度(institutions)存在著性質(zhì)上的聯(lián)系。文化及其生發(fā)出來的規(guī)范和價(jià)值觀最能反映社交世界與語言選擇關(guān)系的成分。此外,社交世界還包括社會(huì)階層、種族性(ethnicity)及種族、民族、語言集團(tuán)、宗教、年齡、受教育的程度、職業(yè)、親屬關(guān)系、性別、性別優(yōu)先等等。[5]91-94

林紓常常將西方故事與中國傳統(tǒng)道德相結(jié)合,尋找二者的共同點(diǎn),將小說內(nèi)容納入中國傳統(tǒng)社會(huì)秩序。從順應(yīng)論角度看,這種譯法順應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的道德標(biāo)準(zhǔn),使譯文符合人們的價(jià)值觀念。孝和義是儒家倫理中的重要觀點(diǎn)、中國傳統(tǒng)道德的重要內(nèi)容,也是中國人的主要精神觀念。他翻譯的很多小說書名都被冠以孝和義。比如《英孝子火山報(bào)仇錄》《孝女耐兒傳》《孝子悔過》《雙孝子噀血酬恩記》《孝友鏡》《孝女履霜記》《巴黎四義人錄》《雙雄義死錄》等等。又比如在《黑奴吁天錄》第10章中,湯姆說,“O! Mas’r George, ye mustn’t talk so’bout yer father!”,喬治回答道,“Lor, Uncle Tom. I don’t mean anything bad.”被翻譯為“湯姆曰:‘小主人切勿以一奴之故,致家法阻梗,于理非福?!瘑讨卧唬骸嶙杂械?,亦不致敢怒于二親。’”譯文中“致家法阻?!保耙嗖恢赂遗诙H”都是譯者添加的內(nèi)容。這樣的譯文體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的家庭倫理道德——父為子綱。父為主,子為從。子女要遵守家法,孝敬父母,遵從父母的意愿。

林紓在翻譯中,對(duì)于一些不符合封建禮教思想的部分進(jìn)行了刪減。在《黑奴吁天錄》中有大量與宗教描寫有關(guān)的內(nèi)容。在不影響情節(jié)敘述的情況下,這些內(nèi)容被刪除,而代之以中國傳統(tǒng)道德觀念?!霸w現(xiàn)在情節(jié)上的‘辯證統(tǒng)一’是基督教價(jià)值觀帶給黑奴的心靈感召和精神歸宿;譯本取而代之的是另一種意識(shí)形態(tài)——傳統(tǒng)中國道德所涵蓋的道德提升?!盵12]在小說第14章,圣格來問夜娃為什么要買黑奴,夜娃回答:“I want to make him happy.”夜娃這樣回答是出于她的基督教信仰,她買下湯姆就是為了讓他快樂。但是林紓的譯文是:“此奴于水中救吾性命,故欲得之。”因?yàn)榍拔挠袦凡活櫸kU(xiǎn)救她的情節(jié),這樣翻譯不僅淡化了小說的宗教觀念,使小說內(nèi)容順應(yīng)了中國知恩圖報(bào)的傳統(tǒng)美德,對(duì)于小說故事情節(jié)的銜接又顯得合情合理。又比如,小說中意里賽說:“I always thought that I must obey my master and mistress or I couldn’t be a Christian.”這句話被翻譯為“以吾之意,必以主人之禮爭之,唯命是聽?!毙≌f原文的原意是如果不聽從主人的命令,就不是一個(gè)好的基督徒。在譯文中跟宗教有關(guān)的內(nèi)容被刪除了,代之以中國傳統(tǒng)的主仆關(guān)系敘述,將內(nèi)容框在中國封建禮教上,體現(xiàn)的是對(duì)當(dāng)時(shí)社交世界的順應(yīng)。

(三) 順應(yīng)心理世界

心理世界包括交際雙方的個(gè)性、情感、信念、欲望、愿望、動(dòng)機(jī)、意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。[5]87-90因此在翻譯當(dāng)中,譯者就要考慮譯文讀者對(duì)譯文的心理接受能力,讓譯文順應(yīng)讀者的心理世界。比如在譯文的語言選擇上,林紓翻譯小說的主要讀者對(duì)象是文化人,其譯書的目的之一是爭取他們的理解和支持,推動(dòng)國家的政治改革。古文在古代、近代文人中享有極高的地位,“在語言方面,古代傳統(tǒng)文學(xué)是以文言為最明顯特征的。從漢到晚清,文言一直占居著文學(xué)殿堂的中心,被認(rèn)為是文學(xué)的正宗?!盵13]加上林紓擁有極高的古文修養(yǎng),因此他選擇用文言翻譯小說。林紓所寫的優(yōu)美典雅的古文是推動(dòng)小說流行,讓小說被讀者接受的重要因素,“他的洗練明快,流暢雋永的文筆,極富藝術(shù)表現(xiàn)力。寫景、敘事、抒情均能曲盡其妙,頗受讀者喜愛?!盵14]他“成功利用了古文在士大夫文人心目中的權(quán)威性,因此極大地提高了小說的地位。”[13]

此外,譯文中的一些變譯可以看出譯者考慮到了中國讀者的閱讀習(xí)慣,順應(yīng)了讀者的心理世界。比如用歸化手法,甚至使人看不出這是翻譯的小說。中國傳統(tǒng)小說多按時(shí)間順序描寫,而西方小說常有倒敘、插敘等手法。當(dāng)碰到這些內(nèi)容時(shí),常加上提示該內(nèi)容不是按正常時(shí)間順序發(fā)生的話語,比如“此蓋補(bǔ)述之言也”等,以保證讀者明白。林紓在譯文中做的一些增刪是“順應(yīng)中國人民的表達(dá)習(xí)慣和熟悉的表現(xiàn)形式?!盵15]由于中國傳統(tǒng)小說多采取第三人稱的視角敘述,林紓翻譯初期的作品中,常常將第一人稱的敘述模式改成第三人稱模式,以適應(yīng)中國讀者的認(rèn)知習(xí)慣。比如在《塊肉余生述》中,把“我”改成“大衛(wèi)·考伯菲而”,在《巴黎茶花女遺事》中將敘述者“我”改成“小仲馬”,在《離恨天》中將“我”改成“著書者”等。在小說主要人物出場時(shí),林紓總要加上一些文字介紹人物的身世、性格等等。這種做法沿用了傳統(tǒng)小說的寫作方法,讓讀者增加對(duì)人物的了解。由于東西方文化差異巨大,有些內(nèi)容不加詳說,讀者恐不理解,在這種情況下,常采用加注的形式,向讀者解釋。比如《黑奴吁天錄》中,出現(xiàn)“天主保佑主母(此西人自明心跡之辭)”,“彼夫婦在蜜月期內(nèi),兩情析合無間(蜜月者,西人娶婦時(shí),既挾其婦游歷而歸)”等等,都是考慮到了讀者的認(rèn)知水平、心理接受程度。

三、結(jié)語

總之,在翻譯當(dāng)中,譯者面臨各種不同的選擇,并要做出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。從順應(yīng)論角度看,林紓翻譯當(dāng)中的變譯是對(duì)當(dāng)時(shí)交際語境的順應(yīng)。從物理世界方面看,順應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)有識(shí)之士警醒民眾、救國圖存的目的。從社交世界方面看,順應(yīng)了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治中國的傳統(tǒng)道德。從心理世界方面看,順應(yīng)了譯文讀者的心理接受能力,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文更容易得到傳播。

[1]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]錢鐘書.林紓的翻譯[J].中國翻譯,1985(11):2-10.

[3]錢鐘書.林紓的翻譯(續(xù))[J].中國翻譯,1985(12):2-9.

[4]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學(xué)刊,1999(3):80-83.

[5]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold,1999.

[6]張克定.Verschueren的語用理論對(duì)語用句法研究的啟示[J].外語教學(xué),2002(5):1-5.

[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:35.

[8]許鈞,論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):62-68.

[9]李占喜.語用翻譯探索[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.

[10]徐珺,肖海燕.商務(wù)翻譯中的語境順應(yīng)研究[J].外語學(xué)刊,2015(5):72-76.

[11]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996:133.

[12]張佩瑤.從話語角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國翻譯,2003(2):15-20.

[13]程華平.林譯小說的讀者意識(shí)與古文策略[J].文藝?yán)碚撗芯?2007(6):107-113.

[14]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

[15]林佩璇.林紓翻譯研究探新[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2003(2):96-100.

(責(zé)任編輯:王明秀)

An analysis of translation variations in Lin Shu’s translation from the perspective of adaptation to communicative context

He Jianmin1, Fan Haixia2

(1. School of Humanities, Fujian University of Technology, Fuzhou 350118, China;2. English Department, Fujian International Business and Economic College, Fuzhou 350016, China)

Lin Shu is a great literary translator during the late Qing dynasty, in whose translation works there exist lots of translation variations (in his translated novels). This paper explores the translation variations from the perspective of communicative context. From the aspect of the physical world, the variations adapt to the purpose of saving and safeguarding the country. From the aspect of the social world, they adapt to the traditional Chinese moral standard. From the aspect of the mental world, they adapt to the target readers’ psychological reception ability.

Lin Shu’s translation; translation variation; adaptation; communicative context

10.3969/j.issn.1672-4348.2016.05.002

2016-06-26

福建省教育廳中青年教師立項(xiàng)科研項(xiàng)目(JAS150964)

何建敏(1979-),男,福建福州人,講師,碩士,研究方向:語言學(xué)、翻譯。

H315.9

A

1672-4348(2016)05-0414-04

猜你喜歡
林紓譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
擁抱
小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
同仁县| 邵阳市| 潼关县| 景谷| 安塞县| 靖西县| 金湖县| 四子王旗| 聂拉木县| 庆元县| 加查县| 高淳县| 扶绥县| 绵竹市| 习水县| 静海县| 宿州市| 祁门县| 靖安县| 阜阳市| 清镇市| 革吉县| 会东县| 桂阳县| 临泉县| 锡林浩特市| 汝南县| 柏乡县| 柯坪县| 锦屏县| 临泉县| 苗栗县| 茶陵县| 山阴县| 松滋市| 喜德县| 航空| 沈阳市| 望江县| 平和县| 漳州市|