李田心(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 南國(guó)商學(xué)院,廣東 廣州 510545)
?
論美國(guó)50 states中的state的含義和翻譯
李田心
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 南國(guó)商學(xué)院,廣東 廣州 510545)
摘要:The United States of America(美國(guó))中的state 被譯成“國(guó)”??墒?,當(dāng)state脫離the United States of America(“美利堅(jiān)合眾國(guó)”)的時(shí)候,state被譯成了“州”,如California State。“州”使得“美利堅(jiān)合眾國(guó)”這個(gè)名字不能自圓其說(shuō),因?yàn)槿绻麑ⅰ爸荨弊鳛閠he United States of America中的state的譯文,the United States of America的譯文變成了“美利堅(jiān)合眾州”,“美利堅(jiān)合眾國(guó)”變得不是一個(gè)國(guó)家了。
關(guān)鍵詞:美利堅(jiān)合眾國(guó);州;邦
the United States of America分為兩個(gè)部分,第一部分為 the United States,第二部分是 of America。
the United States中的United的意思是“聯(lián)合的”,與英國(guó)的全名、“聯(lián)合國(guó)”的英語(yǔ) the United Nations中的United是同樣的意義
“美利堅(jiān)合眾國(guó)(the United States of America)”中的“合(United)”是“聯(lián)合的”的縮寫。
States是什么意思?
當(dāng) the United States of America作為整體名字的時(shí)候,其中的 States被翻譯成“眾國(guó)”,“眾”表示States的復(fù)數(shù),“國(guó)”表示State; United States中的United對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是“合”(聯(lián)合); United States的譯文是“合眾國(guó)”。
從United States 的譯文是“合眾國(guó)”判斷,States的意義是“國(guó)家”。of America是the United States of America的第二個(gè)組成部分,其中的America是什么意思?
如上所述,the United States of America的漢語(yǔ)譯文是“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,其中United States是“合眾國(guó)”;其中的of America是“美利堅(jiān)的”,為了順口,“美利堅(jiān)的”簡(jiǎn)寫為“美利堅(jiān)”。
“美利堅(jiān)”是一個(gè)國(guó)家的總稱名字,包括United States(合眾國(guó))。英語(yǔ) the United States of America中的of是“……的”、“包括”的意思,表示 America(美利堅(jiān))包括 the United States(合眾國(guó)),表示 the United States(合眾國(guó))是America(美利堅(jiān))的。
簡(jiǎn)而言之,of America是the United States of America的第二個(gè)組成部分,其中的America是“美利堅(jiān)”。
上述的結(jié)論是“the United States of America(美利堅(jiān)合眾國(guó))”這個(gè)名字中的 state翻譯成“國(guó)”即“國(guó)家”。
“the United States of America(美利堅(jiān)合眾國(guó))”中的state的意義是“國(guó)家”、“邦國(guó)”,可是脫離“美利堅(jiān)合眾國(guó)”被翻譯成“州”,如California State。同一個(gè)詞,不同的譯文,意義發(fā)生沖突和矛盾。
因此,長(zhǎng)期以來(lái),我們見(jiàn)到漢語(yǔ)中的the United States of America中 State的譯文有兩個(gè),一個(gè)是“國(guó)”,另一個(gè)是“州”。
當(dāng)The United States of America作為整體名字的時(shí)候,其中的State的譯文是“國(guó)”,如上所述,The United States of America的譯文是“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,其中的state被翻譯成“國(guó)”。
當(dāng) state脫離整體名字 the United States of America的時(shí)候,state的譯文是“州”,如“美國(guó)有50個(gè)州”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是There are fifty states in The United States of America;漢語(yǔ)中的“州”就是英語(yǔ)state的譯文。
中國(guó)所有的詞典都將英語(yǔ) state翻譯成漢語(yǔ)“州”。 “州”是美國(guó)的 50個(gè)組成部分的名稱,已經(jīng)是眾所皆知的常識(shí)。
1.《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》用 nation解釋state, 將state視為“國(guó)”。
《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》p2022說(shuō):
State…. 3(also 亦作State) an organized political community under one government; a community; a nation: 國(guó)家,政權(quán),政府。such a community, forming part of a federal republic, esp. the United States of America (作為聯(lián)邦共和國(guó)尤指美利堅(jiān)合眾國(guó)一部分的)州,邦)。[1]
上面詞典開(kāi)始將 state解析為 nation, 英語(yǔ)nation的漢語(yǔ)譯文是“國(guó)”、“國(guó)家”,因此,state就是“國(guó)”、“國(guó)家”;接著詞典說(shuō)” such a community, forming part of a federal republic, esp. the United States of America”這句話的含義是,當(dāng)state作為一個(gè)聯(lián)邦共和國(guó)的組成部分,特別是美利堅(jiān)合眾國(guó)的組成部分的時(shí)候,state是聯(lián)邦共和國(guó)的邦國(guó)。上面詞典用“州”、“邦”兩個(gè)字翻譯state,其中的“州”是多余的,一個(gè)“邦”字完全足夠;英語(yǔ) federal republic (“聯(lián)邦共和國(guó)”)的意思是共和國(guó)是幾個(gè)邦聯(lián)合起來(lái)的;幾個(gè)邦聯(lián)合起來(lái)的共和國(guó)才能稱之為聯(lián)邦共和國(guó),幾個(gè)州聯(lián)合起來(lái)的共和國(guó)只能稱之為聯(lián)州共和國(guó)。世界上只有聯(lián)邦共和國(guó),沒(méi)有聯(lián)州共和國(guó)。
2.《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》(英英、英漢雙解)p1721用country(國(guó)家)、nation(國(guó)家)解釋state,證明 state應(yīng)該翻譯成“邦”、“國(guó)”,不應(yīng)該翻譯成“州”。[2]
《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》(說(shuō):
(1)state is a country considered as a political organization[2]1712(邦、國(guó)的意思是作為政治組織的國(guó)家——筆者譯)
(2)Most former colonies have become selfgoverning states[2]1712(大部分從前的殖民地現(xiàn)在都變成了自治的國(guó)家——雙解詞典譯文)
(3)France is one of the member states of EU.[2]1712(法國(guó)是歐盟成員國(guó)之一——雙解詞典譯文)
(4)state is any of the smaller partly selfgoverning areas making up certain nations suc as the fifty states of the US[2]1712(“邦”、“國(guó)”是由較小的、部分自治的、構(gòu)成若干邦國(guó)的區(qū)域,如美國(guó) 50個(gè)邦國(guó)那樣的區(qū)域——筆者譯)
簡(jiǎn)而言之,根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》的解釋,state相當(dāng)于漢語(yǔ)的“邦國(guó)”,不能翻譯成“州”,漢語(yǔ)州沒(méi)有“邦國(guó)”的詞義。
3.《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》p1732用state 作為republic(共和國(guó))的同義詞證明state應(yīng)該翻譯成“邦國(guó)”,而不是“州”。
《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》說(shuō):
republic a state in which supreme power is held by the people or their elected represantatives or by an elected or nominated president not by a monarch etc.[1]2536(共和國(guó)是一個(gè)國(guó)家,最高權(quán)力由人民或者人民選舉的代表或者選舉的或者任命的總統(tǒng)掌握——筆者譯)
4.《韋氏高階美語(yǔ)英漢雙解詞典》也用用state作為republic(共和國(guó))的同義詞證明state應(yīng)該翻譯成“邦國(guó)”,而不是“州”。
《韋氏高階美語(yǔ)英漢雙解詞典》說(shuō)[3]:
(1)republic is a state which is governed by represantatives who are chosen by citizens in elections(共和國(guó)是由選舉中選出的國(guó)民代表掌握政權(quán)的國(guó)家——筆者譯)
(2)republic is a state in which the head is not a monarch and usually an selected president(共和國(guó)是一個(gè)國(guó)家,國(guó)家的首腦不是君主而是選舉產(chǎn)生的總統(tǒng)——筆者譯)
5.《新牛津英漢雙解大詞典》p2078將 state作為nation(國(guó)家)的同義詞證明state應(yīng)該翻譯成邦國(guó),而不是“州”。
state的詞條說(shuō):“a nation or territory considered as an organized political community under one government”[4](邦國(guó)是一個(gè)國(guó)家或者是一個(gè)政府領(lǐng)導(dǎo)下被視為有組織的整體的領(lǐng)土——筆者譯)
上面英語(yǔ)原文詞典對(duì)state的解釋是“國(guó)”或者“領(lǐng)土”,唯一的例子是“the State of Israel 以色列國(guó)。”
《新牛津英漢雙解大詞典》第2312頁(yè)在解釋The United States的時(shí)候說(shuō)“the United States (縮略詞:US)……全稱The United States of America. the US is a federal republic comprising fifty states”[4]2312(“合眾國(guó)”縮略為 US,全稱是“美利堅(jiān)合眾國(guó)”。美國(guó)是一個(gè)包括50個(gè)國(guó)家的聯(lián)邦共和國(guó)?!P者譯)
“the US is a federal republic comprising fifty states”的通常翻譯一定是“美國(guó)是一個(gè)包括 50個(gè)州的聯(lián)邦共和國(guó)。”,而筆者認(rèn)為這個(gè)譯文是錯(cuò)誤的;筆者的譯文是“美國(guó)是一個(gè)包括 50個(gè)邦國(guó)的聯(lián)邦共和國(guó)。”。筆者的第二個(gè)譯文是“美國(guó)是一個(gè)包括50個(gè)邦的聯(lián)邦共和國(guó)。”。
the United States of America(“美利堅(jiān)合眾國(guó)”)中的America是廣義,美國(guó)一建國(guó)就想使自己在美洲(America)居于統(tǒng)治地位,因此,將“America(美洲)”的名稱作為自己的廣義名稱。后來(lái)“America(美洲)”演變?yōu)椤癆merica(美國(guó))”。
Federal的漢語(yǔ)譯文是“聯(lián)邦”;Federal(“聯(lián)邦”)的含義是,一個(gè)大國(guó)家中的多個(gè)小國(guó)家的聯(lián)合體;每一個(gè)小國(guó)家叫做“邦”,多個(gè)小國(guó)(即邦)的聯(lián)合體稱之為“聯(lián)邦”。根據(jù)federal的詞義推論出state的含義是“國(guó)家”或者“邦”。漢語(yǔ)“國(guó)家”和“邦”是同義詞。
漢語(yǔ)《新華詞典》p13解析漢字“邦”說(shuō):“邦,指國(guó)家?!盵5]
漢語(yǔ)“州”是什么含義呢?
《新漢英詞典》p644說(shuō):州 (1)舊時(shí)的一個(gè)行政區(qū)劃。多用于地名,如杭州、柳州。(2)一種民族自治行政區(qū)劃單位。[6]
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第 1635頁(yè)載:(1)舊時(shí)的一個(gè)行政區(qū)劃,所轄地區(qū)的大小歷代不同,現(xiàn)在這名稱還保留在地名里,如蘇州、德州。(2)指自治州。[7]
漢語(yǔ)“國(guó)”是不是“州”?
漢語(yǔ)很早就有“州”,如“衡州”、“永州”,但是中國(guó)人把美國(guó)的fifty states中的state翻譯成“州”;美國(guó)的“州”與“衡州”、“永州”中的“州”不同,與“國(guó)”和“邦”更加不同,人們往往理解為相當(dāng)于中國(guó)現(xiàn)在的“省”,
綜上所述,he United States of America中State的譯文應(yīng)該翻譯成“國(guó)”、“邦”,可是state被錯(cuò)誤地翻譯和理解成漢語(yǔ)的“省”一樣意義的“州”,“省”一樣意義的“州”是不能組成聯(lián)邦國(guó)家的,“省”一樣意義的“州”是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)下的一級(jí)行政單位。
將state翻譯成“州”是錯(cuò)誤的理?yè)?jù)如下。
美國(guó)的50個(gè)“state邦(國(guó)家)”的內(nèi)涵與中華人民共和國(guó)和中華民國(guó)中的“共和國(guó)、民國(guó)(republic)”的內(nèi)涵是相同的。
美國(guó)的50個(gè)“邦(國(guó)家)”中的英語(yǔ)是state, 中華人民共和國(guó)、中華民國(guó)中的“共和國(guó)”和“民國(guó)”的英語(yǔ)是republic。上文已經(jīng)論述,英語(yǔ)state和 republic是同義詞,在英語(yǔ)原文詞典的解析中,state是republic的代名詞。請(qǐng)?jiān)倏础俄f克皮蒂百科全書》的解析[8]:
“Republic is a state in which the supreme power rests in the body of citizens entitled to vote and is exercised by representatives chosen directly or indirectly by them.”(“共和國(guó)(republic)”是一個(gè)“國(guó)家(state)”,在這個(gè)國(guó)家中,人民掌握最高權(quán)力,最高權(quán)力由有選舉權(quán)的人民通過(guò)直接或者間接投票選出代表執(zhí)行?!P者譯)
英語(yǔ)原文詞典講得清清楚楚、明明白白,“共和國(guó)(republic)”是一個(gè)“國(guó)家(state)”。換言之,“共和國(guó)(republic)”和“國(guó)家(state)”是同義詞。
《韋克皮蒂百科全書》在解析“共和國(guó)(republic)”的詞源的時(shí)候說(shuō):
Word Origin & History
republic
1604, "state in which supreme power rests in the people," from Fr. république, from L. respublica (abl. republica)
詞源
詞義為“人民掌握最高權(quán)力的國(guó)家(state)”的“共和國(guó)(republic)” 于 1604年,來(lái)于法語(yǔ)république和拉丁語(yǔ) respublica (縮寫詞:republica)——筆者譯。
從詞的詞源解析判斷,“共和國(guó)(republic)”和“國(guó)家(state)”是同義詞。
上面論述的結(jié)論是,“The United States of America(美利堅(jiān)合眾國(guó))”中State被翻譯成“州”是一個(gè)重大誤譯,因?yàn)闈h語(yǔ)詞典中的“州”沒(méi)有“邦國(guó)”的詞義,正確譯文是“綁國(guó)”、“國(guó)家”。
誤譯是錯(cuò)誤,錯(cuò)誤就必定產(chǎn)生負(fù)面影響,譯界應(yīng)該重視這一重大誤譯。
我們不能因?yàn)檎`譯而修改漢語(yǔ)“州”的詞義,原因一是,因?yàn)檎`譯而修改另一種語(yǔ)言的詞義使之與誤譯一致,違背了學(xué)術(shù)原則;原因二是,漢語(yǔ)“州”的詞義具有很強(qiáng)的穩(wěn)定性和排他性,幾千年來(lái)它就是中國(guó)的一個(gè)行政區(qū)劃的名字,至今依然用于地名,如杭州、柳州。人們一讀到和聽(tīng)到“州”就想到中國(guó)的一個(gè)行政區(qū)劃,一讀到和聽(tīng)到美國(guó)的“州”就想到美國(guó)的一個(gè)類似中國(guó)古時(shí)候的行政區(qū)劃;美國(guó)的“州”在漢語(yǔ)中已經(jīng)使用了幾百年,可是漢語(yǔ)詞典至今沒(méi)有它的本來(lái)詞義——邦、國(guó);即使修改“州”的詞義使之變成“邦”、“國(guó)”,也不可能達(dá)到目的。
筆者建議:
1.The United States of America譯成“美利堅(jiān)合眾國(guó)”正確無(wú)誤,可以保留,fifty states中的state從“州”糾正為“國(guó)”,與“合眾國(guó)”保持一致,“紐約州”等州糾正為“紐約國(guó)”等國(guó)。
2.The United States of America改譯成“美利堅(jiān)聯(lián)邦國(guó)”,fifty states中的state從“州”糾正為“邦”,與“聯(lián)邦國(guó)”保持一致,“紐約州”等州糾正為“紐約邦”等邦。
參考文獻(xiàn):
[1] 牛津高級(jí)英漢雙解詞典(第四版)Oxford Advomced learner’s English-Chinese Dictionary (Sixth Edition) .北京:商務(wù)印書館,2008:2022.
[2] 朗文當(dāng)代英漢雙解詞典Langman Dictorary of Amviean English[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006 : 1721.
[3] 韋氏高階英語(yǔ)英漢雙解詞典Random House Webster’s Diotionagry of American English[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:1639,1893.
[4] 新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:1879.2312.
[5] 新華大詞典(大字本)[Z].2001年修訂版,商務(wù)印書館辭書研究中心修訂,北京:商務(wù)印書館.2002:644..
[6] 王立非.新漢英詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2007:644.
[7] 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版) [Z]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2006:1635.
[8]《韋克皮蒂百科全書》(Wikipedia, the free encyclopedia[Z].http//en.wikipedia.org
Onthe Meaning of State in the United States of America
Li Tian Xin
(South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,510545)
Abstract:The state in the United States of America is equivalent to country,nation or republic in the United States of America. The Chinese translation for the state in the United States of America is perfect but when state is not in the United States of America ,it is mistranslated into zhou which is not equivalent to country,nation or republic. The mistranslation should be corrected.
Key words:the United States of America; zhou; state;
中圖分類號(hào):B31
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-4437(2016)02-0080-04
收稿日期:2015-8-19
作者簡(jiǎn)介:李田心(1948-),男,湖南祁東人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。