冼嘉慧 曾楊婷 唐 頔 陳思瑤
(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530022)
當代藝術(shù)類文獻創(chuàng)新中英對照翻譯
——視覺傳達設(shè)計類文獻為例
冼嘉慧 曾楊婷 唐 頔 陳思瑤
(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530022)
對于翻譯粗淺的看法是將一種語言文字轉(zhuǎn)譯成另一種語言文字的過程。其實翻譯要做到真正意義上的“信、達、雅”,是離不開忠于原文的創(chuàng)造性活動。隨著我國藝術(shù)文化對外交流的發(fā)展,做好當代藝術(shù)類文獻翻譯的迫切性和重要性不言而喻。但是令人遺憾地是,當代藝術(shù)類文獻的翻譯方式和用語都是十分參差不齊,許多學(xué)者也有就這方面而進行過一系列的研究和探討。基于之前的研究本章著重探討藝術(shù)文獻創(chuàng)新翻譯方式,以更好地詮釋藝術(shù)文獻原文,希望能對我國藝術(shù)文獻翻譯進行具有積極意義的探索,促進文化間的交流與傳播。
創(chuàng)新;翻譯;藝術(shù)文獻
隨著社會的發(fā)展,當代對于藝術(shù)類的精神層面追求是日益遞增的。而在這樣的一個大環(huán)境之下,與藝術(shù)有關(guān)的工作從事者,對于不同國家和地方的藝術(shù)文獻的要求也是在不斷地增加,各種各樣的外文書籍都將被翻譯成各國語言的藝術(shù)文獻。但在這其中,因為藝術(shù)的專業(yè)性和特殊性,可能會令讀者產(chǎn)生疑惑或者是閱讀不順而導(dǎo)致很難理解文中的意思。特別是個中的語法和詞組之間組成的語句,不同的民族和地域有著不同的語句構(gòu)成。在《語詞和對象》中有提到,“我們常聽人說,語言的深層差異代表思想或世界觀的根本差異,而我則認為最棘手的問題是翻譯中兩種語言互相對應(yīng)關(guān)聯(lián)不確定性。”而在這樣的情況之下,很有必要對當代的藝術(shù)文獻翻譯方式進行創(chuàng)新,并不是說本有的翻譯方式是不好的,而是將藝術(shù)文獻以一種更能被受眾人群接受和理解的新的方式去進行翻譯,能更加促進藝術(shù)文化間的交流和傳播。本文先以通過了解當代翻譯現(xiàn)狀背景與創(chuàng)新的必要性,然后深入了解藝術(shù)類文獻的翻譯現(xiàn)狀,并以視覺傳達設(shè)計類文獻的中英對照翻譯譯文為主的探討,希望能借此能引起受眾人群與業(yè)內(nèi)專業(yè)人士的注意,對藝術(shù)類文獻的翻譯起到重視,讓文化的交流與傳播能夠更加的準確與廣泛。
在藝術(shù)類文獻譯本水平參差不齊與數(shù)量缺少的背景之下,對于文獻的創(chuàng)新翻譯是勢在必行的。眾所周知的是,無論各方面的文獻對于一個社會來說都是起到了極大的推動性,不論國內(nèi)還是國外的文獻,都是為了人類社會的進步而存在和誕生的。然而,在我國,藝術(shù)類的文獻的翻譯、譯本等,相比起國外來說,數(shù)量卻是較少的。常聽到的古詩中:“欲窮千里目,更上一層樓?!保晒胖两窳鱾鞫碌乃枷?,想要得到進步就必須先付出努力。在此而言,對于我國藝術(shù)類的文獻翻譯方面的確需要加強力度,在文獻翻譯方面不僅要達到數(shù)量,并且要在質(zhì)量上有所提升。而又如何地才能達到質(zhì)量上的最終改變呢?本文則認為,在藝術(shù)文獻翻譯方面有創(chuàng)新的必要性。先以比較簡單的中英翻譯對照為一個小例。在中國,語言習(xí)慣和英語國家的大不相同,由普通的讀、拼、寫,至復(fù)雜的主、謂、賓語間的構(gòu)成,兩種語言所相同的地方則是少之又少,如本文標題“當代藝術(shù)類文獻創(chuàng)新中英對照翻譯”,將其句翻譯成英語則是“To Innovate the Translation with Chinese and English of the Contemporary Αrt Literature.”,在此句中,兩種語言的架構(gòu)和構(gòu)成便能很顯然地體現(xiàn)出來了。而在藝術(shù)類文獻這方面,筆者認為其中所獨有的一些專業(yè)名詞所組成的句子的翻譯難度不亞于文學(xué)類或是法學(xué)類,甚至是醫(yī)學(xué)類。因為藝術(shù)所表達的是一種感官和視覺的雙重的感受,是帶有豐富的情感和內(nèi)含意義的,而要表達這些感受,則是藝術(shù)類文獻的著重方面了。既然藝術(shù)類文獻在學(xué)術(shù)界乃至社會上是如此地重要。那么,在文獻的創(chuàng)新翻譯方面就更顯必要了。
通過了解了藝術(shù)類文獻的翻譯現(xiàn)狀,背景與創(chuàng)新翻譯的必要性之后,我們來從結(jié)合實際情況,再去深入細看當代翻譯的現(xiàn)狀。在現(xiàn)今,許多不同國家的文獻,新聞,報章都會被翻譯成適合本國的語言,以促進交流和攝取資訊。然而在這樣的國際化環(huán)境下,不僅外國的語言會被翻譯成中文,而中文也會被翻譯成其他國家的語言,在不同的文化背景之下產(chǎn)生不同的語種,令說話的人的語言習(xí)慣不同,不同的語境,一個句子包含的意義卻是大相徑庭。在此筆者通過一些前輩學(xué)者對于不同于藝術(shù)類文獻的文章翻譯中來看看,“在印度洋上的護航可以被翻譯成與印度的角力,在巴基斯坦等南亞和東南亞國家建設(shè)港口被翻譯成“珍珠鏈”戰(zhàn)略,甚至中國企業(yè)在海外的并購活動,盡管是兩廂情愿的商業(yè)行為,也被翻譯成趁人之危(How China is Capitalizing on the Economic Crisis,Αpr.13,2009)”(胡翠娥,從《時代周刊》對中國事務(wù)的報道看“文化翻譯”中的“社會整體想象”,2015a:1004-6038)在這里,引用的例子雖與藝術(shù)類文獻無關(guān),但與藝術(shù)類文獻翻譯上的一些語境與詞語的使用有著一定的關(guān)聯(lián),不同的狀況之下,翻譯的譯文也需要根據(jù)原文的原意,并且能作出正確的符合語序與閱讀習(xí)慣的譯文,從不同的例子中學(xué)習(xí)到不同的翻譯技巧,最終能運用至藝術(shù)類文獻的翻譯上。在分析中,筆者認為先要撇開國際上的一些偏見事件和問題,對于此文里的翻譯,首先是存在著一定的背景環(huán)境下的影響,其次是在不同環(huán)境下所形成的行事方式和說話方式的不同,最后則形成了不同的翻譯結(jié)果。而筆者能做的則是創(chuàng)新文獻的翻譯方式,翻譯者都必須要站在雙方的角度去想,忠實于真實情況,將具體問題具體地分析。從報道中摘取的例子中所學(xué)習(xí)到的翻譯技巧,并結(jié)合實際情況去看當代的翻譯現(xiàn)狀,將所現(xiàn)有的一些準確的翻譯技巧運用于藝術(shù)類文獻的翻譯當中,要做到取其精華,棄其糟粕。在這樣的基礎(chǔ)之上,筆者才能深入地作出藝術(shù)類文獻的創(chuàng)新翻譯。
4.1 分析現(xiàn)有的中英譯文
以上了解了對于藝術(shù)類文獻創(chuàng)新翻譯的迫切需求與意義后,在這里筆者將結(jié)合回到藝術(shù)類的文獻更進一步詳細的論證和分析藝術(shù)類文獻創(chuàng)新翻譯的積極意義與探索。從國內(nèi)的文獻來看,以Visual Identity Design:即‘視覺設(shè)計’類文獻為例來作分析。在《中國現(xiàn)代設(shè)計先鋒》一書中,介紹了中國設(shè)計界的領(lǐng)軍先鋒公司,“‘靳與劉設(shè)計顧問公司’有代表性的優(yōu)秀作品,每一項作品都體現(xiàn)出大師的精妙思路和超前理念、對讀者極具賞析和借鑒功用?!痹谶@樣的一本經(jīng)典書籍當中,有著許多設(shè)計大師的作品和理念,而這些理念卻正是我們學(xué)習(xí)藝術(shù)的學(xué)者所需認知和深入了解的。在本書當中,不僅僅是寫出了中文的藝術(shù)理念的文獻,并且還翻譯成英文的文字,更加的國際化,能讓國內(nèi)外的讀者都對我國的設(shè)計和設(shè)計理念有更深一步的了解。以其中幾個經(jīng)典的VI設(shè)計方案為例,中國銀行的VI設(shè)計專題,在開篇的第一頁所放的是設(shè)計的簡言和標語“中國銀行是我們提倡建立“真善美”企業(yè)形象的實踐成果,成為普世公認中國現(xiàn)代化企業(yè)形象的經(jīng)典?!痹谄湔路絼t是中英對照的英文翻譯,“Bank of China was an accomplishment of our concept of “genuineness, integrity,and beauty” as a corporate identity,which later became a widely-recognized example of China’s modernized corporate identity.”在這段簡短的文字中,無論是中文的編撰或者英文的翻譯,都沒有過多繁雜的修飾詞,言簡意賅。在中文讀者的眼中,本小段的中文文字所對照翻譯的英文當中,用詞都是比較簡便而又不失大雅的,不會作太過的修飾,并且在整個句子中所用的倒裝語法,讓整個句子的檔次也得到了很大的提高,不僅僅只是普通的陳述句語式,這也是十分符合外國人的語言習(xí)慣的。在本書中的所有文獻都是有中英對照翻譯的,而這樣的翻譯方式,可以說是真正地能表達出作者原意的這樣類型的設(shè)計藝術(shù)類文獻,對于現(xiàn)有的階段來說是一種創(chuàng)新。再來看看本書中別的描述VI設(shè)計的例子,“水無色無味,無形象可言。為什么屈臣氏特別深入民心?一靠品質(zhì),二靠品牌?!薄癇eing scentless and colorless,water has no product image at all. Quality and branding was the key that defines consumer’s attitude of Watsons.”而在本句當中,中文的反問句,在英文的對照翻譯當中卻變成了陳述句,這里并不是沒有到位地翻譯中文的反問句,而是因為不同的語言習(xí)慣,翻譯者在考慮到這一點,在翻譯當中會加以修改,使不同語言的人能更加明白地理解到雙方的意思,可以說在本書中不乏許多這樣的創(chuàng)新文獻翻譯的方式,這不單只是將翻譯的方式進行了創(chuàng)新,更是因為這樣的中英對照翻譯的形式,能帶給更多不同語種的人有更多的思想交流。筆者認為,這樣的藝術(shù)類文獻的創(chuàng)新中英對照翻譯,對于國內(nèi)和國外的學(xué)者都是一種創(chuàng)新,也是一種福音。
4.2 以國內(nèi)的視覺傳達設(shè)計文獻為例
通過了上文,可以看到現(xiàn)有的VI設(shè)計類書籍的中英對照譯文的翻譯水平還是達到了較高的水準,部分的書籍翻譯的水平與質(zhì)量還是達到了一定的高度,但是要從這些高水準的書籍中去重新創(chuàng)新藝術(shù)類文獻的中英對照翻譯難度會很大。而本文則是側(cè)重于以全新的翻譯方式,基于藝術(shù)專業(yè)學(xué)者與英語方面結(jié)合而作的創(chuàng)新翻譯,從而希望能引起行業(yè)內(nèi)的專業(yè)人士的注意,讓藝術(shù)類的文獻和譯本能達到創(chuàng)新和質(zhì)量與水平的新高度。先來看看這則由筆者節(jié)選的VI設(shè)計中文文獻吧,“…人們在總結(jié)了前人印章和石刻拓印技術(shù)和大量的復(fù)制實踐經(jīng)驗后,印刷的發(fā)明成了水到渠成的事。”《視覺傳達設(shè)計的多角度研究》所節(jié)選的此句中,有許多藝術(shù)行內(nèi)專有的名詞,并且夾雜著成語詞句在里面,一般情況下要去翻譯此句對于非藝術(shù)學(xué)專業(yè)的英語專業(yè)人士來說,是有一定難度的。這會要求翻譯人士要去涉及和學(xué)習(xí)此方面的知識。通過翻譯后,得出的譯文是"Αfter predecessors' s techniques of seal and stone rubbing as well as their practical experience were summarized,the invention of printing was achieved naturally and effortlessly. "在第一個句子里,使用了狀語從句,將“大量的復(fù)制實踐經(jīng)驗”前置在主句之前,后面再結(jié)合了句子前面所描述的專有名詞的使用,將整個句子整合成為一體,這樣的閱讀習(xí)慣更符合英語語系的閱讀人群,如果按照句子原本的順序去翻譯的話,整個句子會比較零散,而且不符合閱讀的語序。一些專有的名詞如‘石刻拓印’,這些專有名詞的使用,在轉(zhuǎn)換至英語的時候,需要了解其專業(yè)和所翻譯的英文是否符合國外的語言的使用,要做到嚴謹?shù)厝Υ@些專業(yè)名詞,但也正正因為是藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生,在這一部分的翻譯里會更占優(yōu)勢,同專業(yè)里的對于專有名詞的理解會比非專業(yè)人士會更高一些,若然日后能將兩者結(jié)合在一起的話,在藝術(shù)類的中英創(chuàng)新翻譯方面會更上一層樓。接著看到的是‘印刷的發(fā)明成了水到渠成的事’,此句中用到的成語‘水到渠成’,要直譯的話則會變成:"When water flows,a channel is formed",這樣的直譯方法放在這個句子中并不適合,在這樣的實用性的 VI設(shè)計書籍文獻里,不需要太多的裝飾和修飾隱喻的詞語,這會讓外國的讀者看起來太過繁復(fù),并且可能會變成詞不達意的狀況,所以在這樣的情況之下,筆者將這個詞語用了更加簡潔的方法,將‘水到渠成’一詞,變成了更為簡單易懂又不失去原意的‘——was achieved naturally and effortlessly’句式,將句子簡單明了化而又保留了原本風味的創(chuàng)新翻譯,是此論文所研究和著重的重點。
4.3 以國外的視覺傳達設(shè)計類文獻為例
以上中譯英的譯文所得出的創(chuàng)新的翻譯方式,依據(jù)這樣的翻譯方式,能分清楚側(cè)重的翻譯的重點,和一些翻譯的技巧,如在遇到一些較為本國口語化的一些詞語和成語等等,將其巧妙的翻譯成符合別國閱讀的語言習(xí)慣的句子和詞語,是很必要并且不能丟失的。在看到了上個論述的論點后,本小節(jié)將論述英譯中的中英互譯的創(chuàng)新翻譯方法?!唉?unique typeface is made to take its inspiration from the architecture and is used throughout the design system;hotel rooms,amenities,menus,signage,merchandise and other supporting materials.”在看到這樣的長句子一般大家的第一反應(yīng)都會覺得,句子太長了,不知道從何下手去翻譯。先整體閱讀一遍句子,看到主要的信息和一些句子中的轉(zhuǎn)折詞,將主要的詞語理解清楚涵義,再開始做翻譯工作。以下是研究的譯文“這一種獨特的字體的設(shè)計靈感來源于其建筑的風格,并將此字體沿用和貫穿了整個設(shè)計系統(tǒng)里;酒店,房間,便利設(shè)施,菜單,導(dǎo)向標示,商品與其它支撐材料等?!蓖ㄟ^翻譯出的中文譯文,筆者看到整個句子的語序與英文的語序是大致相同的,有時候在翻譯中也不乏會遇到這樣的情況,在翻譯得出的句子通順的情況之下,也沒有必要去將句子的語序作特意的改變,只有在特定的情況下,才需要這樣做。首先在原句中的:‘Α unique typeface’,這一詞,直譯成為中文會變成:‘一個獨特的字體’,這樣直譯出來的詞組比較生硬,讓讀者會感到不親切或者不順暢,翻譯成‘這一種獨特的字體’后,與前面直譯的詞組對比起來,在開頭部分使用了一個代詞,指示了后面的‘字體’一詞,使這個句子讀起來語句順暢,也更點明了重點的要交代的‘字體’二字。句子中下一小段:‘is made to take its inspiration from...’,若將此段不加修飾地直譯則會變成“被創(chuàng)作于它的靈感來源…”在此段中,明顯所指代的是:‘這種字體’,‘的靈感來源于…’,在中間少了‘is made to take its’部分,為了能將整個句子表達出原本的意思,并且最貼切語境使用的情況下,翻譯者應(yīng)忠于真實情況下,可將句子翻譯得更為貼切些,使用‘設(shè)計’一詞,會比原本的直譯的‘被創(chuàng)作于’更為適合整個語境,符合句子所想表達的意思,并且增加了翻譯的專業(yè)性與簡便,不需過多的繁復(fù)的修飾。翻譯到后面的部分:‘…and is used throughout the design system’部分,在這里面,‘a(chǎn)nd is’這里,省略了原本所代指的‘typeface’一詞,在翻譯成為中文句子的時候,筆者認為最好能把原本的省略處能翻譯出來,以便避免混肴后面部分所翻譯的句子。而‘throughout’一詞,原意為“貫穿,由始至終,全部,到處等”,在不同的情況下使用帶有不同的詞意,在這里側(cè)重于使用“貫穿”一意,也為了能使整個句子達到翻譯的效果,用了一些連貫上下句的詞語:‘沿用和貫穿了整個……’,這些詞組能使整個句子更加通順并且達到語言效果。
在通過兩組對比實驗的翻譯之后,筆者可以看到,從原本的一些翻譯的直譯方式,能通過適度的增加一些修飾或者代詞,語序的調(diào)換等等,去完成一個句子的翻譯,從而使得這些藝術(shù)類文獻的翻譯能更加符合閱讀習(xí)慣和合乎實際。這不單單要求翻譯者本身的英語和文化底蘊水平較高之外,并且要求翻譯者本身需要有其翻譯書籍和文獻的專業(yè)知識,現(xiàn)在的時代之下,隨著受教育普及更廣,人們所追求的是更高質(zhì)量和水準的東西,而筆者在這中間能做的就是,能使用自己的專業(yè)結(jié)合別的專業(yè)領(lǐng)域,能作出創(chuàng)新的翻譯,讓受眾能看到更多更好的藝術(shù)譯本書籍與文獻,是本次研究項目論文的宗旨。
作為結(jié)論,在借鑒了前輩學(xué)者們的文獻翻譯和結(jié)合了當下的大環(huán)境的情況,對于藝術(shù)類文獻的創(chuàng)新中英對照翻譯是勢在必行的改革。筆者不再只是局限于原有的翻譯方式,而是要結(jié)合現(xiàn)代社會和自身的情況來做適合的創(chuàng)新翻譯,讓這樣的創(chuàng)新翻譯能達到更加符合當代人的需求和語言習(xí)慣。這樣的話,相信一定能在創(chuàng)新翻譯上取得更多的進步,跨越溝通的鴻溝,進一步促進文化實踐和交流。
[1] 胡翠娥.從《時代周刊》對中國事物的報到看“文化翻譯”中的“社會整體想象”[J].外語與外語教學(xué),2015(1):8-12.
[2] 寧立正.文化傳承視域下的藝術(shù)文獻翻譯[J].上海翻譯,2015(2):40-43.
[3] 蒯因.語詞和對象[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.
[4] 靳埭強,劉小康,唐婉玲.中國現(xiàn)代設(shè)計先鋒[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2010.
[5] 蔣潔,邊穎,錢翔.視覺傳達設(shè)計的多角度研究[M].北京:中國書籍出版社,2014.
[6] Lin Shijian.Follow me Wayfinding& Signage System[M]. Guangzhou:Sendpoints Book Co.,Ltd,2012.
The translation of the contemporary art literature——Taking the articles on visual design for example
Basically speaking, translation is the process of coding one language into another language. Αs a matter of fact,translation is a creative activity judged by the standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”. With the development of our country’s foreign communication of the art culture, there is no need to say that translating the contemporary artistic literature is becoming more and more urgent and necessary. But the regrettable thing is the translation of the contemporary artistic literature is not satisfactory in the real sense. There are many scholars who studied and discussed this problem. Based on the previous research, this article puts emphasis on the new translation way of the artistic literature, and wants to bring more positive meaning to the artistic literature translation.
Creative; translate; artistic literature
J08
Α
1008-1151(2016)06-0132-03
2016-05-13
冼嘉慧(1995-),女,廣東順德人,廣西藝術(shù)學(xué)院學(xué)生,研究方向為裝潢藝術(shù)設(shè)計;曾楊婷,女,廣西桂林人,廣西藝術(shù)學(xué)院外語教研室講師;唐頔(1995-),女,廣西桂林人,廣西藝術(shù)學(xué)院學(xué)生,研究方向為書籍裝幀藝術(shù)設(shè)計;陳思瑤(1996-),女,廣東廣州人,廣西藝術(shù)學(xué)院學(xué)生,研究方向為書籍裝幀藝術(shù)設(shè)計。