夏光遼東學院,遼寧 丹東 118000
?
專業(yè)英語翻譯教學發(fā)展面臨的問題及對策研究
夏光
遼東學院,遼寧 丹東 118000
摘要
關(guān)鍵詞
隨著改革開放的進一步深入,社會經(jīng)濟得到了巨大的發(fā)展,與國外的交流也越來越多,在此背景下,實時的英語翻譯獲得了人們的關(guān)注,并日益成為對外交往中必不可少的環(huán)節(jié)。針對于此,大學英語專業(yè)為了培養(yǎng)出更加符合要求的英語復(fù)合型人才,多次修改大學專業(yè)英語發(fā)展綱要,完善其中關(guān)于英語翻譯的要求,可以說,專業(yè)英語翻譯教學在大學英語教學中的地位日益提高。但是,同社會對于專業(yè)英語的要求相比,其還有很大的改進空間。
專業(yè)英語在我國的發(fā)展起步比較晚,相關(guān)的專業(yè)研究也開展得比較少,即使已經(jīng)開展的研究也存在大學英語和專業(yè)英語研究內(nèi)容不均衡、高質(zhì)量的研究論文缺乏、缺少對于專業(yè)英語翻譯教學理論研究等問題,無法強有力地幫助國內(nèi)專業(yè)英語教學逐步發(fā)展完善。事實上,專業(yè)英語的發(fā)展經(jīng)歷了幾個特殊的階段,每個階段下專業(yè)英語教學模式的改進、教學材料的完善都與那一時期特定的社會經(jīng)濟環(huán)境密不可分,都是為了滿足社會對它的要求而作出的改變。所以,就我國目前的專業(yè)英語教學來說,一方面,要不斷加強相應(yīng)的教學投入來提高教學質(zhì)量,另一方面,還要正確把握社會環(huán)境的變化,從社會需求出發(fā)來制定具體的發(fā)展方案。這樣,對于專業(yè)英語的發(fā)展歷程研究就十分必要。
專業(yè)英語的發(fā)展大致經(jīng)歷了以下五個階段:第一階段為語域分析階段,這一時期語言學理論中的語域分析理論是ESP的基礎(chǔ)理論,認為不同學科之間英語使用的語域會差別很大,諸如,生物制藥環(huán)境和工程建設(shè)環(huán)境下的語言使用習慣就不可能相同,所以,要進行專業(yè)的語域分析,找出其中的差別,并進行差別化的英語教學;第二階段強調(diào)文章的整體效果大于單個句子專業(yè)翻譯的合適與否,因此,要求專業(yè)英語教學的重心要放在優(yōu)化句子之間的鏈接效率上,以保證整體意思的完整性;第三階段為試用場景分析,旨在從結(jié)果入手,提前將專業(yè)英語可能使用的環(huán)境要求考慮在內(nèi),教學中適當?shù)丶尤脒@樣的內(nèi)容,并提高之后語言使用的效率;第四階段為學習技能階段,強調(diào)使用普及先進高效的學習方法,提高學生的學習能力;第五階段為以學習為中心的專業(yè)英語教學,將學習融入到學生們的日常生活,變課堂學習為隨時隨地的學習。
專業(yè)英語翻譯教學經(jīng)歷了階段性的發(fā)展,隨著教學大綱內(nèi)容的變化,相應(yīng)的教學方法、教學目標都在不斷地進行調(diào)整,也取得了一定的成績,大學生們的英語翻譯能力有了顯著提高。但是,同飛速發(fā)展的社會經(jīng)濟對于英語翻譯提出的高要求相比,現(xiàn)如今的翻譯現(xiàn)狀仍然不合格,滿足不了社會產(chǎn)生的需求,教學大綱雖然對于學生們的翻譯水平進行了一般、較高、更高的等級劃分,卻沒有明確的實施計劃和劃分細則,使得大學專業(yè)英語翻譯教學面臨著嚴重的問題,具體而言,可以從教材、教師和學生三方面來分析。
第一,教材問題。大學專業(yè)英語教學的教材概括起來有兩種,一種是課堂上使用的統(tǒng)編教材,另一種是課外的輔導(dǎo)教材。現(xiàn)今,課堂使用的教材存在的問題主要集中在內(nèi)容上。從專業(yè)英語相關(guān)考試的題型設(shè)置上看,翻譯題的內(nèi)容涉及中國傳統(tǒng)的文化、風俗、禮儀,等等,還包括社會熱點、自然地理方面的內(nèi)容,涵蓋面十分廣。但是,仔細分析課堂的教材內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn)其文章內(nèi)容大都集中于文學名著或經(jīng)典篇章,這樣,在翻譯的實際使用和日常學習之間就產(chǎn)生了一個矛盾:實際使用中要求精確的句式反映,對于事實的陳述和表達要求精確,而文學或經(jīng)典的篇章更多地傾向于優(yōu)美化的語言,兩個不一樣的表達習慣所要求的翻譯水平大不一樣,這樣的教材學習出來的成果必然會與事實脫節(jié),影響英語翻譯教學的成果。
除了課堂使用的教材外,課外輔導(dǎo)教材同樣有不少問題。英語教學方面的輔導(dǎo)教材種類繁多,但是專門針對專業(yè)英語翻譯教學的卻十分稀少,有的也主要是服務(wù)英語專業(yè)的學生,面向非英語專業(yè)的教材屈指可數(shù),其中流傳比較廣泛的主要有常玉田的《大學英漢翻譯教程》、司顯柱的《英漢互譯教程》、劉龍根的《大學專業(yè)英語翻譯教程》等。這些教材大都年代比較久遠,書籍的結(jié)構(gòu)也大體相似,內(nèi)容多反映的是比較舊的翻譯技巧和方法,這些方法論在當下的社會中已經(jīng)不太適應(yīng),不符合當下的語言習慣。同時,最為主要的是,這些教材缺乏對于根本性的翻譯理論的概括和闡述,正所謂“授人以魚,不如授人以漁”,理論環(huán)節(jié)的缺失難以真正提升學生們的翻譯水平。
第二,教師問題。近年來,大學的教師隊伍不斷壯大,隨著外教聘請比重的提升,教學水平也在提升,但是在教師隊伍不斷優(yōu)化的同時還是存在問題,即專業(yè)的翻譯教師的缺乏。英語翻譯是一門專業(yè)的教學課程,需要深厚的翻譯理論和翻譯實踐,一般的教師可以講解翻譯,但是無法從本質(zhì)上提升學生們的翻譯能力,激發(fā)出翻譯的學習熱情。很多高校英語教師的特長與翻譯都沒有什么聯(lián)系,同專業(yè)的翻譯教師相比,自然就不能十分準確地講解翻譯的精華。教師隊伍中專業(yè)翻譯教師的缺乏影響了英語教學整體水平的提升。
第三,學生問題。大環(huán)境而言,高校擴招以來,大學的門檻逐漸降低,很多以前上不了大學的學生也能夠進入到??圃盒?、技校等學校繼續(xù)學習,生源質(zhì)量的下降成為英語專業(yè)翻譯教學水平提升不了的一個原因。此外,在當今高考分數(shù)決定論面前,高中的學習都是簡單的能寫能做題,分數(shù)成為學生們唯一的考評方式,不在考試之列的翻譯自然不受到重視,在此環(huán)境下成長的學生在進入到大學專業(yè)英語教學中,很難在短時間內(nèi)轉(zhuǎn)變思想和學習方法,更多的是在學習中喪失對于英語翻譯的興趣,從而出現(xiàn)翻譯教學成果難以保障的現(xiàn)象,學生積極性的缺失自然無法獲得良好的翻譯教學結(jié)果。
第一,優(yōu)化教材。教材的優(yōu)化可以從以下兩方面入手,一是要增加介紹翻譯理論、策略的專業(yè)教材,幫助學生們在學習時能從本質(zhì)上入手,在知曉翻譯的基本原理后再開始學習,收到事半功倍的效果;另一方面,要不斷豐富英語翻譯教學的內(nèi)容,不僅要有文學性質(zhì)的文章,還要結(jié)合最新的時事熱點和歷史文化知識,增加相關(guān)的翻譯練習內(nèi)容,以提升學生們在社會實務(wù)翻譯方面的經(jīng)驗和能力,并進一步抓住學生們的學習熱情,通過題材的多樣性,激發(fā)學生的學習熱情,只有由內(nèi)而外的學習熱情才能幫助學生們開始長久的學習過程,收到良好的學習效果。
第二,提升教師素質(zhì)。教師素質(zhì)的提高任重道遠,不僅要優(yōu)化教師隊伍,增加翻譯專業(yè)的相關(guān)人才,還要借助于教學培訓(xùn),不斷提升現(xiàn)有教師的翻譯水平。引進專業(yè)的翻譯人才,可以在短時間內(nèi)提升整體的翻譯教學水平,其自身所掌握的先進理論不僅可以幫助學生優(yōu)化學習內(nèi)容,同時也可以帶動其他教師們學習翻譯理論,形成一個良好的翻譯氛圍。但是,翻譯人才比較少,引進所花費的成本也較高,對于一些優(yōu)勢不明顯的院校來說難以實現(xiàn),這就有相應(yīng)的第二種方法,借助于規(guī)范的翻譯培訓(xùn),這是投入產(chǎn)出比最高的方法。翻譯培訓(xùn)在增強教師翻譯水平,保障英語教學質(zhì)量的同時,可以提升教師們的積極性,讓他們感覺到自身的重要性,看到自身的發(fā)展前景,積極性就會隨之產(chǎn)生,從而推動翻譯教學的發(fā)展。
第三,激發(fā)學生學習翻譯的積極性。課堂上要采用多樣化的教學手段,加強學生們之間的交流,不斷調(diào)動學生們的學習熱情;課堂外,要多舉辦有意義的翻譯活動,組織與外國人的交流,從原汁原味的外語中,找到屬于自己的學習和翻譯技巧,這是實現(xiàn)專業(yè)英語翻譯教學質(zhì)量提升的關(guān)鍵。
大學專業(yè)英語翻譯教學的發(fā)展經(jīng)歷了許多階段,國外較高的教學水平也是建立在其多年的完善改進基礎(chǔ)上的,國內(nèi)的專業(yè)英語翻譯教學剛起步,雖然取得了一些成績,但也存在許多問題,教師、教材、學生各個環(huán)節(jié)還都需要進一步完善,專業(yè)英語翻譯教學水平的提高任重道遠。但只要方法得當、思想統(tǒng)一,相信專業(yè)英語翻譯教學一定能取得發(fā)展。
[參 考 文 獻]
[1]常玉田.大學專業(yè)英語實用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]陳紅.中國大學專業(yè)英語教學發(fā)展研究[J].外語與外語教學,2014(10).
[3]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]龔雪梅.大學專業(yè)英語實用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]李德鳳.學習者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2015(2).
(責任編輯:彭琳琳)
近年來專業(yè)英語翻譯教學的發(fā)展出現(xiàn)了系列問題,其主要問題是教學的發(fā)展遠遠滿足不了當代教學改革的要求,培養(yǎng)不出符合社會需要的翻譯人才,成為制約整體教學水平提升的主要障礙。以專業(yè)英語翻譯教學的發(fā)展現(xiàn)狀為基礎(chǔ),旨在通過解決方案的提出改善大學專業(yè)英語翻譯的教學,實現(xiàn)專業(yè)英語翻譯教學的有效發(fā)展。
專業(yè)英語;翻譯教學;對策研究
作者簡介:夏 光(1975-),女,遼寧丹東人,遼東學院外國語學院講師,碩士,研究方向:英語翻譯。
收稿日期2016-03-09
中圖分類號H315.9
文獻標識碼A