国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下的杜甫山水詩(shī)名家英譯版對(duì)比研究
——以《登岳陽(yáng)樓》為例

2016-04-13 20:14:41
昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期
關(guān)鍵詞:岳陽(yáng)樓英譯杜甫

魏 波

(遵義師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 貴州 遵義 563002)

關(guān)聯(lián)理論視角下的杜甫山水詩(shī)名家英譯版對(duì)比研究
——以《登岳陽(yáng)樓》為例

魏 波

(遵義師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 貴州 遵義 563002)

多產(chǎn)詩(shī)人杜甫的詩(shī)歌是中外馳名的藝術(shù)瑰寶。人們從多方面對(duì)杜詩(shī)的英譯進(jìn)行研究,而把關(guān)聯(lián)理論用于其研究的人很少。從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)杜甫山水詩(shī)的英譯進(jìn)行舉隅探究,旨在促進(jìn)語(yǔ)言理論發(fā)展,探索詩(shī)歌英譯鑒賞新路子,提高翻譯和教學(xué)質(zhì)量。

杜甫詩(shī); 關(guān)聯(lián)理論; 英譯

一、引言

多產(chǎn)的愛(ài)國(guó)詩(shī)人杜甫被人們尊稱為“詩(shī)圣”, 其詩(shī)現(xiàn)存的約1500首,是中國(guó)文學(xué)界和世界文學(xué)界之瑰寶。其胸懷大志、積極向上的品格尤其是懷才不遇仍然心憂天下的崇高精神境界在其山水詩(shī)中得到了充分的體現(xiàn)。

人們從多方面對(duì)詩(shī)詞的英譯進(jìn)行研究,比如從功能語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、美學(xué)之意象、移情手法、符號(hào)象似性、歸化和異化、典故、互文性、審美、修辭格、翻譯的“忠實(shí)和通順”以及“信、達(dá)、雅”等方面對(duì)詩(shī)詞及其翻譯進(jìn)行鑒賞研究,但把關(guān)聯(lián)理論用于詩(shī)詞研究的相對(duì)較少,把它應(yīng)用于杜甫詩(shī)英譯賞析的其他人幾乎沒(méi)有。因此把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于這個(gè)方面的研究應(yīng)該是一個(gè)大膽的嘗試,也是一種理論和實(shí)踐的創(chuàng)新。

二、關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ),是關(guān)于交際的理論,是自1986誕生之日起到目前逐漸得到廣泛而深入的應(yīng)用的生機(jī)勃勃的理論。關(guān)聯(lián)理論是建立在其定義和兩個(gè)總原則基礎(chǔ)之上的,即認(rèn)知原則和交際原則。認(rèn)知原則是指人的認(rèn)知趨向最大關(guān)聯(lián),交際原則是指每個(gè)明示行為假定自身是最佳關(guān)聯(lián)的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際是明示推理交際。明示和推理是語(yǔ)言交際兩個(gè)互相依賴的方面。(李占喜,2007:25—26)[1]。明示推理的準(zhǔn)確度來(lái)自于交際方的認(rèn)知語(yǔ)境的重疊程度,與重疊或者相同或相似的部分成正比例變化。明示行為關(guān)聯(lián)性與信息發(fā)出者的表達(dá)方式、信息接收人的內(nèi)外認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力相關(guān)。

關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語(yǔ)境、語(yǔ)境效果、明示推理等是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)鍵核心概念。“關(guān)聯(lián)理論把關(guān)聯(lián)定義為:‘命題和一系列語(yǔ)境之間的聯(lián)系’”(何兆熊,2000:203)[2]。認(rèn)知語(yǔ)境包括具體場(chǎng)合的情景知識(shí)、背景知識(shí)(認(rèn)知人知識(shí)素養(yǎng))、上下文信息等語(yǔ)用學(xué)概念,也包含團(tuán)體或集體意識(shí)。帶有社會(huì)表征的集體意識(shí)融于個(gè)人的知識(shí)體系中,使個(gè)人的言語(yǔ)風(fēng)格和內(nèi)容適應(yīng)具體的社會(huì)、文化和政治環(huán)境(熊學(xué)亮,1999:115—116)。[3]關(guān)于語(yǔ)境效果,根據(jù)《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》[4]一書(shū),我們可以簡(jiǎn)要地歸納如下:語(yǔ)境效果就是語(yǔ)言信息與語(yǔ)境產(chǎn)生的一種聯(lián)系。語(yǔ)境效果是關(guān)聯(lián)的充要條件。語(yǔ)境效果與關(guān)聯(lián)成正比,與處理語(yǔ)言信息所付出的努力成反比關(guān)系。

三、關(guān)聯(lián)理論在《登岳陽(yáng)樓》英譯鑒賞中的應(yīng)用

(一)《登岳陽(yáng)樓》詩(shī)及名家英譯版

五言詩(shī)《登岳陽(yáng)樓》原詩(shī)如下:

登岳陽(yáng)樓
杜甫

昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。

吳楚東南坼,乾坤日夜浮。

親朋無(wú)一字,老病有孤舟。

戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。

教育家、翻譯家唐一鶴教授酷愛(ài)唐詩(shī),出版了《英譯唐詩(shī)三百首》[5]。寫書(shū)前,他尋遍了天津城,只發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本的唐詩(shī)譯著,并且都是簡(jiǎn)單的英漢對(duì)照本,對(duì)一些生僻、關(guān)鍵字詞、典故、語(yǔ)句等沒(méi)有必要的英文注釋,不能滿足讀者的實(shí)際需要。2005年,已經(jīng)是八十多歲高齡的唐教授完成了這部更為詳盡的專著。譯作獨(dú)具造詣,功底頗深、注解詳細(xì)具體。

Mounting the Yueyang Tower

By Du Fu

The Dongting Lake was only heard of in my former days;

Who thought I’ve actually mounted the Yueyang Tower today!

The vast expanse of water divides Wu and Chu in the southeast

And floats the sun, the moon and stars night and day

There’s not a word from my friends and kinsfolk

Except for a solitary boat for the old and ailing man on his way.

As I lean against the railing,

Gazing far at the war-raging mountain passes in the north,

I can’t help shedding tears

All over my face toward the north.

曾留學(xué)俄亥俄州邁阿密大學(xué)的著名翻譯家徐忠杰教授先后在浙江大學(xué)、河北大學(xué)、天津師范學(xué)院等校任教。他在把中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文時(shí),非常注重音律美,擅長(zhǎng)使用優(yōu)美華麗的辭藻,很受讀者的青睞。本文所選譯作就出自于其譯著《唐詩(shī)兩百首英譯》[6]。

An Ascent to Yueyang Halll

Formerly, I often heard of Lake Dongting.

Now, I am up in Yueyang Hall. What a sight!

South-east is the divide between Wu and Chu.

Sky and earth seem to be floating, day and night.

Not a word has come from friends and relatives.

目前,股票、債券、基金、保險(xiǎn)、信托、外匯等已經(jīng)成為我國(guó)居民的重要金融資產(chǎn),甚至房產(chǎn)、黃金、衍生金融工具和各種收藏品均成為理財(cái)?shù)耐顿Y品種。[1]可見(jiàn),我國(guó)對(duì)專業(yè)理財(cái)人員有著巨大的市場(chǎng)需求。具體到金融機(jī)構(gòu),以中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行為例,大致需要對(duì)2 000萬(wàn)至3 000萬(wàn)個(gè)高凈值客戶提供個(gè)人理財(cái)服務(wù),存在上萬(wàn)名理財(cái)人員的需求。[2]然而,嚴(yán)重缺乏的個(gè)人理財(cái)人才培養(yǎng)數(shù)量與巨大的市場(chǎng)需求形成鮮明的反差。因此,培養(yǎng)高素質(zhì)的專業(yè)化的理財(cái)隊(duì)伍成為當(dāng)前的緊要任務(wù)。

Sick and aged, with me I have still a boat.

In my native land, a war is being waged.

Arms on a railing, tears stream down to my coat.

路易·艾黎,維多利亞大學(xué)名譽(yù)文學(xué)博士,被評(píng)為“中國(guó)緣·十大國(guó)際友人”。 他關(guān)注中國(guó)的革命和建設(shè)事業(yè)和中國(guó)文化,著有詩(shī)集《山丹筆記之頁(yè)》、《充滿生氣的北京的片斷》、《今日中國(guó)》、散文《京戲》、《洪湖精神》、論著《中國(guó):古代瓷窯和現(xiàn)代陶瓷》等。還將一些中國(guó)古典詩(shī)集譯成英文,《杜甫詩(shī)選》[7]就是其中之一。下面的譯文就來(lái)自于本書(shū)。

ON YUEYANG TOWER

For long I have heard of this Donting Lake, But the first time I climb the Yueyang Tower; seeing how southeast the lands of Chu break from those of Wu, with our earth as if floating on night and day; Neither home folk nor friends have sent me any message; sick and old I can travel but by boat; over far mountains, away to the north, still there is war and l lean over the railings, full of sadness.

(二)關(guān)聯(lián)理論視角下英譯本的對(duì)比賞析

岳陽(yáng)樓建于我國(guó)三國(guó)時(shí)期公元220年前后,已有約兩千年的歷史。該古樓相傳為三國(guó)時(shí)期東吳魯肅的“閱軍樓”,李白公元759年寫下《與夏十二登岳陽(yáng)樓》之后,始稱“岳陽(yáng)樓”。近二十多個(gè)世紀(jì)以來(lái),無(wú)數(shù)文人騷客登樓飽覽湖光山色,觸景生情,吟詩(shī)作畫(huà)。岳陽(yáng)樓可望八百里洞庭全景,湖水浩瀚,氣勢(shì)非凡。

公元768年冬天,56歲的杜甫由湖北漂泊到湖南,老病的他獨(dú)自登上了岳陽(yáng)樓,寫下這首孤零悲愴、憂國(guó)憂民的《登岳陽(yáng)樓》。

頷聯(lián):“吳楚東南坼,乾坤日夜浮?!泵鑼懚赐ニ暮祈禑o(wú)際以至于天地均浮于其上。唐老先生所譯 “The vast expanse of water divides Wu and Chu in the southeast And floats the sun, the moon and stars night and day”, 這里增加了原文沒(méi)有明確明示的“vast expanse”,對(duì)于母語(yǔ)是英語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),這樣翻譯很好,因?yàn)榛蛟S他們不知道洞庭湖的大小。但是這里似乎對(duì)“乾坤”二字沒(méi)有把握得太準(zhǔn)確,這里的“乾坤”是指“天地”的意思(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所古代文學(xué)室唐詩(shī)選注小組,1982:284)[8-1](郭佩銘,2006:134)[9-1],而這里只有“天”:“the sun, the moon and stars”而沒(méi)有“地”:“earth”的明示信息。這樣的明示信息的缺損,將會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)境效果的變化。徐忠杰譯:“South-east is the divide between Wu and Chu. Sky and earth seem to be floating, day and night.”此譯基本和原作明示信息相同,也不會(huì)因?yàn)槲幕Z(yǔ)境的不同而在譯文讀者的頭腦中產(chǎn)生不同的語(yǔ)境假設(shè)和語(yǔ)境效果。路易所譯文“seeing how southeast the lands of Chu break from those of Wu, with our earth as if floating on night and day;”。這里譯者在翻譯“乾坤”的時(shí)候略譯了“天”,這樣就少了一個(gè)較為重要的語(yǔ)境信息和語(yǔ)境效果,弱化了洞庭湖水的浩瀚。

頸聯(lián):“親朋無(wú)一字,老病有孤舟。”這是作者轉(zhuǎn)折之筆。此聯(lián)和下聯(lián)和前文形成鮮明的對(duì)照,描寫自己孤老多病,潦倒無(wú)助。唐一鶴的譯文:“There’s not a word from my friends and kinsfolk Except for a solitary boat for the old and ailing man on his way.”“not a word”對(duì)“無(wú)一字”、“friends and kinsfolk”對(duì)“親朋”、“old and ailing man”對(duì)“老病”、“solitary boat”對(duì)“孤舟”。此句的翻譯不折不扣地保留了原文的明示信息,又沒(méi)有跨文化交際的障礙,所以能和讀者頭腦中的已有信息相互作用,相互顯印,產(chǎn)生相似的語(yǔ)境效果。徐忠杰教授的翻譯:“Not a word has come from friends and relatives. Sick and aged, with me I have still a boat.”依據(jù)原詩(shī)的意境:詩(shī)人衰老又疾病纏身,并不以仍然有一小舟而感覺(jué)到慶幸,而譯文作者用了“still”似乎是多余,這種明示信息產(chǎn)生的語(yǔ)境效果就是,作者雖然窮病漂泊潦倒,但是仍然有一孤舟相伴,似乎還有一點(diǎn)幸運(yùn)。更不好的是作者把很重要的語(yǔ)境信息“solitary”遺漏了,因而無(wú)法與上文的“親朋無(wú)一字相互照應(yīng)”,沒(méi)法渲染孤寂悲涼的語(yǔ)境效果。再看路易·艾黎所譯:“Neither home folk nor friends have sent me any message; sick and old I can travel but by boat;”其中“can…but”結(jié)構(gòu)比用“still”好,因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)的明示信息在譯文讀者的頭腦中形成無(wú)可奈何的潦倒的意象,有錢人一定是乘坐豪華的游船。筆者認(rèn)為加上“l(fā)onely”或“solitary”等詞更好。這樣才能更加突顯其潦倒無(wú)助。

尾聯(lián):“戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。”。此聯(lián)描寫作者想到關(guān)山之北戰(zhàn)馬馳騁嘯鳴,不禁依著欄桿老淚縱橫。先看唐所譯:“Gazing far at the war-raging mountain passes in the north, I can’t help shedding tears All over my face toward the north.”。此聯(lián)中“涕泗”是“眼淚和鼻涕”的意思(郭佩銘,2006:134)[9-2],社科院唐詩(shī)選注小組[8-2]也作了同樣的解釋。一般來(lái)說(shuō)人們?cè)谕纯嗟臅r(shí)候往往眼淚和鼻涕都會(huì)失去控制,因此“涕泗流”反應(yīng)了真實(shí)情況,只有真情才能動(dòng)人。所以“can’t help shedding tears All over my face toward the north.”傳達(dá)的明示信息和原文相比有些失真、夸張和不準(zhǔn)確。再看徐教授所譯“In my native land, a war is being waged. Arms on a railing, tears stream down to my coat.”和唐的翻譯一樣,這里少了一點(diǎn)明示信息,因此在原文讀者和譯文讀者腦海中產(chǎn)生的語(yǔ)境效果也有差別。這里把“涕泗”翻譯過(guò)來(lái)似乎更為妥帖。再看下文:“over far mountains, away to the north, still there is war and l lean over the railings, full of sadness.”我們這位新西蘭的老朋友的翻譯很好,但是“full of sadness”這種語(yǔ)境信息在譯文讀者頭腦中能產(chǎn)生相似意象或者說(shuō)語(yǔ)境假設(shè),但是顯得太一般,太單調(diào)、不具體而失真,同時(shí)沒(méi)有保持原文的文化色彩,雖然不用付出多大的心力,但沒(méi)有原文的語(yǔ)境效果顯著,因此筆者還是覺(jué)得直譯最好。

辜正坤教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)理論認(rèn)為:翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)“最佳近似度”,其下是有機(jī)結(jié)合在一塊,有主有次的標(biāo)準(zhǔn)體系。[10]魯迅20世紀(jì)30年代有“寧信而不順”的主張(張培基等,1980:5)[11]。從關(guān)聯(lián)理論的視野看:譯文是否忠實(shí)原文,主要看語(yǔ)境信息走樣沒(méi)有或走樣的程度如何,由此導(dǎo)致語(yǔ)境效果在兩種文字的讀者理解中是否與原文作者預(yù)期一致。盡量保留原文語(yǔ)境信息,包括地理的、人文的、語(yǔ)體風(fēng)格、甚至看似微不足道的信息,讓英漢讀者有一樣的感受是譯者的本份。

為了盡量保留原文的語(yǔ)境信息,筆者把唐一鶴老先生的譯詩(shī)稍加修改如下:

Mounting the Yueyang Tower

By Du Fu

The Dongting Lake was heard of in my former days;

I’ve mounted the Yueyang Tower today!

The vast expanse of water divides Wu and Chu in the southeast

And floats the heavens and the earth night and day

There’s not a word from my friends and kinsfolk

Except for a solitary boat for the old and ailing man on his way.

Leaning against the railing, thinking about the war-raging northern mountain passes,

I can’t help streaming tears and nasal mucus.

這樣翻譯既保持了原詩(shī)的韻律:譯詩(shī)的第一、二、四、六行的最末一個(gè)單詞都是發(fā)[ei]音,第七、八行都是發(fā)的[z]音,同時(shí),也基本上補(bǔ)全了遺漏的語(yǔ)境信息。并且也保留了“vast expanse of water”、“on his way”,這樣翻譯也不顯得呆板。此改譯,僅供感興趣人事切磋。

四、結(jié)語(yǔ)

從關(guān)聯(lián)理論角度講,翻譯和翻譯欣賞過(guò)程可以理解為兩步明示推理行為。第一步是原文作者的明示和譯文作者的推理。第二次是譯文作者的明示和譯文讀者的推理行為。譯者理解原文時(shí),自覺(jué)不自覺(jué)地以自身信息(語(yǔ)言知識(shí)、自身知識(shí)結(jié)構(gòu))和認(rèn)知能力(吸收反映能力、思辨能力等)為基礎(chǔ),遵循最佳關(guān)聯(lián)原則,處理原文背景信息、語(yǔ)言信息等相關(guān)信息,進(jìn)行復(fù)雜的腦力勞動(dòng),通過(guò)概念整合、語(yǔ)境假設(shè)相互作用而產(chǎn)生與原文作者頭腦中相似的命題圖式或語(yǔ)境假設(shè)。 第二步是譯者用目標(biāo)語(yǔ)言把這種圖式或意境轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言信息,使之成為新的明示行為信息再現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)言信息獲得者,盡量讓這些明示信息在譯文讀者頭腦中在英語(yǔ)所在文化背景下、最大限度地再現(xiàn)原文作者意圖傳達(dá)的語(yǔ)境效果,最大限度地最大化認(rèn)知語(yǔ)境的相互顯映強(qiáng)度。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)“最佳近似度”,提高翻譯質(zhì)量。

通過(guò)上面的對(duì)比分析研究,雖然名家的詩(shī)詞英譯,功底深厚,各有千秋,和其他翻譯理論一樣,我們也用關(guān)聯(lián)理論的核心概念如:關(guān)聯(lián)、最大關(guān)聯(lián)、最佳關(guān)聯(lián)、語(yǔ)境效果、語(yǔ)境假設(shè)、認(rèn)知假設(shè)、關(guān)聯(lián)假設(shè)、明示推理等來(lái)分析品味名家大師們對(duì)于杜甫詩(shī)的翻譯,尋覓其瑕疵,欣賞其佳妙。實(shí)踐證明,關(guān)聯(lián)理論也可以用來(lái)指導(dǎo)翻譯和評(píng)價(jià)翻譯,不僅可以提高翻譯水平,而且可以促進(jìn)關(guān)聯(lián)理論等語(yǔ)言理論的豐富發(fā)展,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的相輔相成。希望本文可以起到拋磚引玉的作用。

[1]李占喜. 關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯研究過(guò)程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.

[2]何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[3]熊學(xué)亮. 認(rèn)識(shí)語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[4]Sperher, D.& D,Wilson. Relevance: Communication and cognition[M]. Oxford: Blackw ell, 1986.

[5]唐一鶴. 英譯唐詩(shī)三百首[M]. 天津:天津人民出版社, 2005.

[6]路易·艾黎. 杜甫詩(shī)選[M] . 北京:外文出版社, 2006.

[7]徐忠杰. 唐詩(shī)兩百首英譯[M]. 北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社, 1990.

[8]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所古代文學(xué)室唐詩(shī)選注小組. 唐詩(shī)選注[M]. 北京:北京出版社,1982.

[9]郭佩銘. 唐詩(shī)三百首[M]. 長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2006.

[10]辜正坤. 外語(yǔ)界大師李賦寧——中國(guó)翻譯記李賦寧先生及其翻譯[J]. 1996,(3):43—46.

[11]張培基, 喻云根, 李宗杰, 等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1980: 5

An Application of Relevance Theory to the Contrastive Analysis of the Three Masters’ Translations of One of the Du Fu’s Scenic Poems——Taking Mounting the Yueyang Tower as an example

WEI Bo

(School of Foreign Language, Zunyi Normal University, Zunyi 563002, China)

Du Fu’s extant poems are honored as the artistic treasure in Chinese and the world’s literature. People seldom carry out the research on his poems from the perspective of Relevance Theory. And this article tries to do the research using the theory with examples of different versions by elites in poetic translation to achieve the goal of enhancing the development of linguistic theories and to find a new way of appreciation and appraisal of poem translation, and to improve the quality of translation and teaching.

Du Fu’s poems; Relevance Theory; English translation

2015-06-24

魏波(1972— ),男,四川儀隴人,副教授,碩士,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言理論及應(yīng)用研究。

H315.9

A

2095-7408(2016)01-0078-05

猜你喜歡
岳陽(yáng)樓英譯杜甫
登岳陽(yáng)樓
孫高華
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
杜甫改詩(shī)
絕句
兒童繪本(2018年4期)2018-03-12 21:16:44
杜甫與五柳魚(yú)
“加一倍”寫法——黃庭堅(jiān)《雨中登岳陽(yáng)樓望君山二首》
临桂县| 蓬莱市| 花莲县| 张家港市| 鄂伦春自治旗| 纳雍县| 黄冈市| 辛集市| 琼海市| 精河县| 芒康县| 阜平县| 社旗县| 菏泽市| 冷水江市| 和田县| 六盘水市| 乐至县| 大厂| 平罗县| 商都县| 南皮县| 邯郸县| 华宁县| 五华县| 洪洞县| 红桥区| 博兴县| 大丰市| 宽城| 湘阴县| 武威市| 永丰县| 河北区| 丹阳市| 通城县| 正宁县| 抚顺市| 巴林右旗| 东乌珠穆沁旗| 桦川县|