国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

操控論視域下中國文學(xué)走出去之翻譯策略研究——以葛浩文為例

2016-04-13 16:42:45李亞然
關(guān)鍵詞:改寫翻譯策略

李亞然

( 河南師范大學(xué),河南 新鄉(xiāng) 453007 )

?

操控論視域下中國文學(xué)走出去之翻譯策略研究
——以葛浩文為例

李亞然

( 河南師范大學(xué),河南 新鄉(xiāng)453007 )

摘要:各國間的緊密性加劇了中國文學(xué)“走出去”的迫切性。根據(jù)前50年的發(fā)展過程,翻譯策略這一具體問題仍然是中國文學(xué)對(duì)外傳播中的一大議題。以葛浩文譯品為個(gè)案研究對(duì)象,描述在操控論視域下翻譯策略使用。通過各種改寫手段,提高文本在目標(biāo)語言文化中的流通,保證譯本的對(duì)外傳播,真正使中國文學(xué)“走出去”。

關(guān)鍵詞:操控論;中國文學(xué)走出去; 翻譯策略;改寫

引言

中國文學(xué)“走出去”是國家戰(zhàn)略。通過翻譯中國文學(xué)促使中國文學(xué)“走出去”一直是國家努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。這里的“中國文學(xué)”指的是想要走出國境的作品和作家,而不是所有的中國文學(xué);“走出去”在這里不僅僅是在國外獲獎(jiǎng)受到評(píng)審委員會(huì)的歡迎,還要受到國外讀者的普遍歡迎,成為暢銷小說?!爸袊膶W(xué)‘走出去’之翻譯策略研究”從操控論出發(fā),以葛浩文譯品為例,探討中國翻譯文學(xué)“走出去”有效翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)在西方的廣泛被接受與傳播。

操控論認(rèn)為翻譯就是改寫,是譯者為了某一特定的目的而對(duì)原文進(jìn)行的操控,[1]在不同歷史條件下主要受三個(gè)方面限制,即操控三因素:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)和贊助人。譯介者通過各種類型的改寫即對(duì)原作進(jìn)行翻譯、編輯和評(píng)論等各種加工和調(diào)整,將中國文學(xué)推向世界。當(dāng)然改寫文本只是中國文學(xué)“走出去”的一小部分,在它之前還有選擇“譯什么”、“由誰來譯”的問題,在它之后還有文本交流、影響、接受、傳播等問題。譯本的接受和傳播受到國家外交關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、翻譯規(guī)范、贊助人、翻譯政策、讀者期待、傳播渠道等因素的制約。為了對(duì)中國文學(xué)“走出去”中所運(yùn)用的翻譯策略進(jìn)行重點(diǎn)剖析,以美國著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家葛浩文為例,以操控論為指導(dǎo)理論,描述性地分析他在翻譯過程中采取的翻譯方法。葛浩文是近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者。[2]對(duì)中國文學(xué)“走出去”有著不可忽視的地位。

20世紀(jì) 80 年代出版的《熊貓叢書》(Panda Books)是中國文學(xué)“走出去”的標(biāo)志性活動(dòng),在實(shí)現(xiàn)這一戰(zhàn)略目標(biāo)中發(fā)揮了不可忽視的作用。然而,這一舉措?yún)s在國外受到冷遇。不僅如此,一直以來中國文學(xué)在嘗試“走出去”的過程中都屢屢受挫。曾在外文出版社工作的英國漢學(xué)家杜博妮認(rèn)為,這主要是因?yàn)榉g決策的失誤以及對(duì)目標(biāo)讀者的錯(cuò)誤判斷所致,當(dāng)時(shí)制定翻譯政策的人對(duì)雙語之間的差異與翻譯政策了解甚少,對(duì)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣更是不明不白。[3]杜博妮所說的翻譯策略失誤是影響中國文學(xué)傳播的一大障礙。在此,將描述操控論視域下翻譯策略的選擇為中心,重點(diǎn)探討中國文學(xué)走出去的理論前提與客觀保證。

一、“葛浩文”式的走出去

現(xiàn)代西方對(duì)于中國文學(xué),甚至對(duì)于中國文明的理解與認(rèn)知,主要還是建立在幾個(gè)世紀(jì)以來西方的漢學(xué)家們所建構(gòu)的中國形象的基礎(chǔ)之上。[4]因?yàn)檫@些漢學(xué)家們了解中國的文學(xué),又十分熟悉目標(biāo)語文化的語境和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,最重要的是他們大都有能力使中國文學(xué)進(jìn)入到西方翻譯文學(xué)體系中。西方讀者通過漢學(xué)家所闡釋的形象了解中國,所以這些漢學(xué)家在翻譯中國文學(xué)過程中遵循的翻譯原則值得深入研究。在此以葛浩文為個(gè)案研究,探討他認(rèn)為的中國文學(xué)傳播過程中的翻譯觀。

葛浩文是公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家。葛浩文從事翻譯以來,不斷地在追求忠實(shí)與創(chuàng)造之間的平衡。在翻譯過程中他受到目標(biāo)語語境操控因素(意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人)的影響,但是另一方面他又發(fā)揮了作為譯者的主觀能動(dòng)性,并且抱著對(duì)原作家負(fù)責(zé)的態(tài)度。他認(rèn)為翻譯是忠實(shí)與創(chuàng)造之間的妥協(xié),要巧妙運(yùn)用歸化與異化翻譯策略。2002年在《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表的《The Writing Life》, 闡釋了作為譯者對(duì)翻譯的一些看法。2014年在《文學(xué)報(bào)》上發(fā)表的《中國文學(xué)如何走出去》,系統(tǒng)闡述了他認(rèn)為影響中國文學(xué)走出去的因素。

(一)翻譯即背叛

每種語言都有其自身獨(dú)特性,無法使原文與譯文之間完全對(duì)等,所以要承認(rèn)翻譯就是背叛。[5]葛浩文將翻譯簡單歸納出兩派:“第一派稱為納博科夫派,他認(rèn)為翻譯的作品讀起來就該讓讀者覺得是從外文翻譯過來的,不能讓讀者感覺好像是用他的語言寫的;第二派是帕斯派,他的主張剛好相反?!彼€強(qiáng)調(diào),“只有那些敢于挑戰(zhàn)的人才會(huì)選擇使用納博科夫派的翻譯策略。英文與中文之間有很大差別,更何況有些專屬詞是無法一一對(duì)應(yīng)的,如果真的要逐字翻譯肯定會(huì)使譯文變得晦澀難懂,讓人無法忍受?!盵6]這與我們所熟知的歸化和異化相似。譯者在翻譯過程中雖然可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)行“合理范圍”內(nèi)的增補(bǔ)、刪減,但仍然擺脫不了目的語大語境的操控。因?yàn)椤昂侠矸秶敝傅木褪窃谀康恼Z文化的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的背景下。

(二)翻譯即改寫

那些想讓自己小說走出去的大多數(shù)作家至少要容忍自己的作品被改寫,因?yàn)楦膶懢褪欠g的性質(zhì)。在翻譯過程中譯者會(huì)不可避免地受到目的語文化的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)影響。在這種情況下,譯者的處理方式往往就是對(duì)原文進(jìn)行有目的的改寫。但是這并不代表著譯者可以犧牲原作意義上的忠實(shí),對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)作式的翻譯。葛浩文曾在文章中反復(fù)強(qiáng)調(diào)“譯文中的改動(dòng)絕大多數(shù)是美國或英國出版社的編輯所做的,但中國讀者,尤其是媒體,總指認(rèn)我為罪魁禍?zhǔn)住?。[6]中國與英美兩國的出版過程不一。在英美兩國出版小說,編輯的角色不可忽視。這些英文的編輯對(duì)中國文化了解程度不高,所以在編輯過程中可讀性強(qiáng)成了他們至高無上的原則。所以,譯者所做的一方面是對(duì)原作進(jìn)行簡單修飾,另一方面就是竭盡所能譯出既忠實(shí)原作又符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的好譯品。

作品想要擁有更廣的讀者群就要走出去,就要翻譯。但是因?yàn)槊糠N語言都有其獨(dú)特性,很難完全對(duì)等,所以翻譯本身就是一種缺憾。葛浩文還說過他的翻譯哲學(xué):翻出作家想說的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作家說的。這一翻譯哲學(xué)體現(xiàn)了他在翻譯過程中要對(duì)原作進(jìn)行重新調(diào)整,也就是要改寫。抱著對(duì)作家尊敬的態(tài)度,同時(shí)又受到目標(biāo)語文化的意識(shí)操控和詩學(xué)影響,譯者只能以一種折中的方式對(duì)原文進(jìn)行改寫,也就是譯者使用的翻譯手段。

二、改寫式譯法的現(xiàn)實(shí)期待

如上所述,中國文學(xué)要走出去必然離不開翻譯,但什么樣的翻譯才是好的翻譯?什么樣的翻譯才可以順利地將文學(xué)傳播出去?這些問題相互依存,想要有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的答案,在目前來說是不可能的。對(duì)于莫言的獲獎(jiǎng),葛浩文的翻譯一定發(fā)揮了不可忽視的作用。但現(xiàn)實(shí)情況來看,對(duì)葛浩文的翻譯還存在著種種爭論?!皠h節(jié)”、“改譯”甚至“整體編譯”等對(duì)原文的改寫成為葛浩文翻譯的標(biāo)簽。[7]如上文說,雖然葛浩文不止一次強(qiáng)調(diào)過,他的譯本經(jīng)常被認(rèn)為是創(chuàng)造性的翻譯,絕大部分原因是英美出版社編輯導(dǎo)致。但是這也從側(cè)面表明他承認(rèn)了自己在翻譯過程中,在表達(dá)出作家想要說的話的同時(shí),對(duì)原文進(jìn)行改寫,使譯文符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣。德國漢學(xué)家顧彬?qū)Ω鸷莆牡姆g哲學(xué)——“為讀者翻譯” 并不認(rèn)同,認(rèn)為葛浩文的翻譯理念里只有目標(biāo)讀者,根本不把作家和原文放到重要位置。但也正是這種站在目標(biāo)語讀者的立場(chǎng)來翻譯恰好與操控論有些相似。操控論認(rèn)為譯者受到意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的操控,使譯者只能更多地站在目標(biāo)語環(huán)境下翻譯。下面將從改寫的具體手段——增補(bǔ)、刪除和改編,對(duì)葛浩文的譯品進(jìn)行分析。

(一)增補(bǔ)

例一:孔夫子門前念《三字經(jīng)》,關(guān)云長面前耍大刀。[8](10)

This is like reciting the Three Character Classic at the door of Confucius, or engaging in swordplay in front of the warrior Guan Yu.[9](22)

此處翻譯涉及中國古典文化,對(duì)外譯介增加了難度。“孔夫子”、“《三字經(jīng)》”對(duì)大部分的英美讀者來說不陌生,但是“關(guān)云長”就不一定了,作家在這里把“關(guān)云長”的形象——戰(zhàn)士增譯,并且使用了更為普遍的名稱——關(guān)羽。但是這一諺語表達(dá)的意義,譯者沒有翻譯出來。譯者增補(bǔ)的內(nèi)容是有選擇性的,沒有增譯這一諺語所暗含的意義,是因?yàn)樗c前半句要表達(dá)的意思是一致的。在這里,每個(gè)詞的背后都有一段很長的典故和歷史。考慮到復(fù)雜的文化背景和這些傳統(tǒng)中國文化在西方的影響力,葛浩文在此處進(jìn)行了直譯。

(二)刪除

例二:陳陣沒有栽下馬,是因?yàn)樗T得不是一般的馬,而是一匹在狼陣中長大,身經(jīng)百戰(zhàn)的著名獵馬。[10]

The only reason he hadn’t fallen off was that the animal had lived its entire life in Wolf territory, a battle-testes horse perfectly suited to hunt.[11]

將原文中“是因?yàn)樗T的不是一般的馬”刪除是因?yàn)檫@本來就是重復(fù)的信息。按照漢語的寫作習(xí)慣,如果想要強(qiáng)調(diào)某一部分,就會(huì)采取反復(fù)敘述的方式。在這里為符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)行刪譯。

(三)改編

例三:一個(gè)醬紫色的大瓶子,輪著嘬,你一口,他一口,喝得十分有趣。[8](6)

They drank from a large purple bottle, passing it around with great enjoyment..[9](5)

將原文的動(dòng)作進(jìn)行雜糅,以更加簡單的動(dòng)作表達(dá)出來。原文對(duì)這一動(dòng)作進(jìn)行非常詳細(xì)地描寫,而譯文符合英文的寫作方式——直接明了。

結(jié)語

中國人在學(xué)習(xí)西方語言方面比西方人學(xué)習(xí)漢語容易。[12]因此,就算是依靠像葛浩文這樣出色的漢學(xué)翻譯家翻譯中國作品,目標(biāo)讀者也可能無法了解中國文化的博大精深。因?yàn)榉g學(xué)本身就是一門交叉學(xué)科,對(duì)文本的翻譯早已經(jīng)不能僅僅停留在語言表面。目標(biāo)語文化的操控,讓學(xué)者不得不將翻譯著眼于“可讀性”與“可接受性”等宗旨。所以改寫式的翻譯也是不可避免。

中國文學(xué)走出去是中國軟實(shí)力逐漸增強(qiáng)的表現(xiàn)。雖然過程比較復(fù)雜、需要解決的問題較多,比如翻譯策略方面的問題爭議不斷,但我們需要以一種積極的態(tài)度面對(duì);借鑒成功的典范,如譯品《紅高粱》,總結(jié)歸納成功走出去的要素,為以后更多文學(xué)走出去鋪下道路。

參考文獻(xiàn):

[1]Lefevere.A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New,York: Routledge, 1992.

[2]文軍.葛浩文翻譯研究[J].外語教學(xué), 2007(10).

[3]Medougall, Bonnie.Literary Translation: The Pleasure Principle[J].中國翻譯, 2007(5).

[4]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯, 2010(6).

[5]Goldblatt, Howard.The Writing Life[N].The Washington Post, Sunday, April 28, 2002.

[6]葛浩文.中國文學(xué)如何走出去[N].林麗君,譯.文學(xué)報(bào), 2014-07- 03.

[7]劉云虹, 許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語, 2014(5).

[8]莫言.酒國[M].長春:春風(fēng)文藝出版社, 2005.

[9]Mo, Y.The Republic of Wine[M].London: Hamish Hamilton, 2000.

[10]姜戎.狼圖騰[M].武漢: 長江文藝出版社, 2004: 5.

[11]Rong, J.Wolf Totem (H. Goldblatt, Trans.)[M]. New York: The Penguin Press, 2008: 4.

[12]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1).

The "Going Out" Project: Chinese Literature Translation Strategy Issues on Howard Goldblatt's Translation

LI Yaran

( Henan Normal University, Xinxiang, Henan 453007, China )

Abstract:Translation is playing a much more significant role in making China's literary works accessible to non-Chinese readership and in promoting mutual understanding among nations and cultures in a globalized world. According to the development of last fifty years, translation is still the controversial issue. Howard Goldblatt's translation, known for his editing, including deleting and rewriting. Thus this paper proposes that in terms of manipulation theory the rewriting principles of literary translation is important for making translating Chinese literature accessible to the world with Goldblatt as an example.

Key words:manipulation theory; Chinese literature; Going-Out; translation strategy; rewriting

中圖分類號(hào):I046

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-4385(2016)01-0111-04

作者簡介:李亞然(1992-),女,河南濮陽人,碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬Z言文學(xué)。

基金項(xiàng)目:河南師范大學(xué)2015年研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目(YW201505)

收稿日期:2015-12-30

猜你喜歡
改寫翻譯策略
從相同情節(jié)的改寫看李氏形象的嬗變
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
《聊齋志異》在日本的流變史
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
基于興趣培養(yǎng)的續(xù)寫和改寫方法探研
成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:51:19
沐川县| 金川县| 陆河县| 武鸣县| 石屏县| 富顺县| 保康县| 西城区| 叙永县| 阿尔山市| 车险| 双柏县| 松原市| 钟山县| 讷河市| 德清县| 萨嘎县| 尚义县| 奉贤区| 嘉兴市| 松阳县| 磐石市| 逊克县| 融水| 宜昌市| 西城区| 贡觉县| 灵川县| 布尔津县| 芷江| 安乡县| 交城县| 乐东| 东台市| 白银市| 汤阴县| 大石桥市| 枣强县| 德兴市| 长白| 阿拉尔市|